ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВChain attributes Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия смысловых связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. I. Двучленные словосочетания. Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык: А) прилагательным: emergency meeting внеочередное/экстренное заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты. В) существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышение зарплаты; budget increase увеличение бюджета. С) существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке; disarmament conference конференция по разоружению (предложное дополнение); Coalbrook disaster несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места). В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock тупик, в который зашли, переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате). В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books университетские книги; книги об университете. II. Многочленные словосочетания. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-controlled city council городской совет, в котором большинство принадлежит лейбористам; a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|