Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






PARTICIPAL CONSTRUCTIONS (ОБОРОТЫ)




Причастные обороты могут вводиться союзами when, while (когда, в то время как), as (когда, так как), if, unless (если не), though (хотя), whenever (всякий раз когда, когда бы ни):

When speaking at the conference, the President paid particular attention to...

Когда президентвыступал на конференции, он уделил особое внимание …и

Переводить их следует придаточными предложениями: при переводе (1) подлежащее из английского главного предложения переносится в русском в придаточное, (2) на месте подлежащего в главном предложении ставится местоимение, (3) причастие заменяется глаголом.

Однако, если субъект действия в причастном обороте и в главном предложении совпадает, возможен перевод причастным или деепричастным оборотом:

When laughing, she half closed her eyes and threw her head back. – Когда она смеялась (или: Смеясь …), она прикрывала глаза и откидывала голову назад.

 

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

(ABSOLUTE CONSTRUCTION)

В английском языке форма причастия способна употребляться с собственным подлежащим, что не имеет соответствия в русском языке, поэтому такой оборот переводится придаточным предложением, а причастие преобразуется в личную форму глагола.

Если независимый причастный оборот употребляется перед главной частью, он имеет значение времени, причины или условия и переводится с союзами ПОСЛЕ ТОГО, КАК, КОГДА, ТАК КАК, ЕСЛИ:

The task having been finished, we left the office. – КОГДА задание было закончено, …

The equipment being too old, we could not achieve a satisfactory result. – ТАК КАК оборудование было слишком старым, …

Если независимый оборот следует за главной частью предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, присоединенного с помощью союзов А, И, ПРИЧЕМ, или без союза:

Britain has a number of famous historic monuments and landmarks, Stonehenge being one of them. – В Британии имеется несколько знаменитых памятников, И одним из них является Стоунхендж.

 

КАУЗАТИВНЫЙ ОБОРОТ

Сложное дополнение, зависящее от глагола To HAVE.

Особенность оборота в том, что чаще всего действие, называемое причастием, выполняет не субъект-подлежащее, а некий неназванный субъект.

Он включает в себя следующие компоненты:

HAVE + дополнение, выраженное существительным (или местоимением) + ПРИЧАСТИЕ 2.

Переводится, как обычное простое предложение: have + причастие переводятся глаголом, а дополнение – дословно (то есть порядок перевода компонентов 1–3, 2):

I havemy watchfixed – Я починил свои часы.

He hadall his moneystolen on a holiday. – У него украли все деньги, когда он был в отпуске.

Participle I

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных