ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 3 страница(а) ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ] ‘гриф’63
60 О постоянной связи пена-музыка-шум у М см. напр. германизмы в «Ра- ковина», «Шум времени». Связь пеночка-пена-музыка указана М. Гаспаровым [26, c. 234]. 61 Тем самым, во всем тексте: КРЕМЕНЬ (Feuerstein) ÅÆ ПЕРСТЕНЬ ÅÆ СТРАХ (Furcht) ÅÆ ПРОТОЧНОЙ 62 Это отсылает к стр.13-14: «Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свин- цовой палочкой…», где «сдвиг», по-видимому, = глобальный социальный ка- таклизм Erdrutsch, см. (2). 63 Здесь именно идишизм: из Y взят не только суффикс диминутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализацией). 64 Здесь играет еще G/Y–значение второй части названия минерала: Kreide = Y[krayd] = ‘мел’. Кроме того, латинское название питательного для грифен- ка минерала – это lac lunae = ‘лунное молоко’, что соответствует обозначению «кормилицы»: НОЧЬ-КОРШУННИЦА. Отметим еще один вариант суггестии «мела»: МЕЛ Å лат. Mel ‘мед’, что соответствует 1-й строке строфы: КАК МЕРТ- ВЫЙ ШЕРШЕНЬ ВОЗЛЕ СОТ. Скорее всего, обе суггестии «работали» вместе.
(6) в стр. 37-38 (вариант) «За этот виноградный край, / За впе- чатлений круг зеленых» (=Y) (КРАЙ + ЗА) Æ (пар.) Kreis [krayz] ‘круг’ Æ КРУГ65 (7) в стр. 53-54 «Блажен, кто называл кремень / Учеником воды проточной» (=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (совпадение. конс. наборов по модулю фрикативы/смычные и š=č) ПРОТОЧНОЙ
* 1923. Стих. «Париж» [I, с. 150]. В стр. «Язык булыжника мне голубя понятней; / Здесь камни – голуби, дома – как голубятни» БУЛЫЖНИКА Æ taubes Gestein ‘пустая порода’ Æ Taube ‘голубь’Æ ГОЛУБЯ, ГОЛУБИ, ГОЛУБЯТНИ
* 1923. Стих. «А небо будущим беременно…» [I, с. 306]. (1) в стр. «Опять войны разноголосица / На древних плоско- горьях мира, / И лопастью пропеллер лоснится, / Как кость точеная тапира. / Крыла и смерти уравнение, – / С алгебра- ических пирушек / Слетев, он помнит измерение / Других эбеновых игрушек» (а) ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, Hochebene ‘плоскогорье’Æ (пар.) Ebenholz ‘черное дерево’, Elfenbein ‘слоновая кость’ Æ КОСТЬ (ТОЧЕНАЯ) ТАПИРА, ЭБЕНО- ВЫХ (ИГРУШЕК)66 (б) одновременно с (а) присутствует связь: ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, eben ‘плоский, ровный, рав- нинный’ Æ УРАВНЕНИЕ (2) в стр. 25: «Давайте бросим бури яблоко / На стол пирующим землянам / И на стеклянном блюде облака / Поставим яств посередине» (а) ЯБЛОКО Æ (станд. асс.) ‘глаз’, ср. «Два сонных яблока у века-
66 Похоже, что здесь у М имеет место контаминация Ebenholz ‘черное де- рево’ и Elfenbein ‘слоновая кость’, а также «слоновой кости» и «кости тапира», у которого никаких бивней (для изготовления «игрушек») нет. Отметим еще, что связь «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» присутствует также в стих. «Не сравнивай: живущий несравним…» (1937).
властелина…». Поэтому: БУРИ ЯБЛОКО = «глаз бури»67 = символ «замирения» воюющего мира. (б) (=Y) одновременно с (а): «глаз» Æ Glas ‘стекло’ Æ СТЕ- КЛЯННОМ
* 1923. Стих. «Как тельце маленькое крылышком…» [I, с. 151]. В стр. «Как комариная безделица / В зените ныла и звенела / И под сурдинку пеньем жужелиц / В лазури мучилась заноза: / – Не забывай меня, казни меня, / Но дай мне имя, дай мне имя! / Мне будет легче с ним, пойми меня, / В беременной глубокой сини» (а) (=Y) КОМАРИНАЯ Æ Mucke (=Y[muk]) ‘комар, (ом.) ка- приз, причуда’ Æ mucken ‘издавать слабый звук, пищать, ныть, (ом.) обижать, помыкать’ Æ НЫЛА, Æ (пар.) «мука» Æ МУЧИЛАСЬ (б) Mucke ‘каприз, причуда’ Æ ЗАНОЗА (в смысле «надоедли- вый каприз»)68 (в) mucken ‘обижать, помыкать’ Æ КАЗНИ МЕНЯ (г) (=Y) ИМЯ Æ (Name, Namen) ‘имя’ (=Y[nomen/numen]) Æ (эквиконс. NMN) МеНя, казНи МеНя, дай МНе иМя, НиМ, пойМи МеНя, береМеННой.
* 1923. Очерк «Холодное лето» [II, с. 294]. С. 295: «Тот не любит города, <…> кто не заглядывался в ка- торжном дворе Вхутемаса на занозу в лазури, на живую, жи- вотную прелесть аэроплана…» (=Y) ЗАНОЗУ Æ Splitter (=Y[špilter]) ‘заноза’ Æ (эквиконс. Š/S- PLTR) ПРЕЛЕСТЬ69
* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 296]. С. 296: «…под башней-индюшкой, дородной, как сорокапяти-
68 См. G-суггестии к очерку «Холодное лето» (1923), «заноза в лазури». 69 См. G-суггест. к стих «Как тельце маленькое…» (1923), «в лазури мучи- лась заноза…».
летняя императрица, <…> строил ее Петр с перепугу …» (а) ИНДЮШКОЙ Æ Puter ‘индюшка’ Æ («консонантная» паро- нимия) Peter Æ ПеТР, имПеРаТРица (б) (=Y) Peter Æ (пар.) fetter (=Y[feter]) ‘жирный, тучный, до- родный [117, с. 511], [123, с. 137]’ Æ ДОРОДНАЯ
* 1923. «Шум времени» [II, с. 6]. (1) название всего текста (=Y) ШУМ (ВРЕМЕНИ).Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ (дополн.) смысл: «пена века», см. п. (8). (2) гл. «Хаос иудейский», с. 20: «Где-то поблизости Спиноза разводит в банках своих пауков. <…> немного продержав- шись, он падает из этого странного университета обратно в кипучий мир семидесятых годов…» (а) (=Y) СПИНОЗА [spinoza, вариант špinoza] Æ (пар.) Spinne (=Y[špin]) ‘паук’ Æ ПАУКОВ (б) (=Y) ПАДАЕТ70…ОБРАТНО В ÅÆ fallt zurück (=Y[falt-zur- ik]) ‘(по)падает обратно, возвращается’ Æ смысл: «попадает обратно в…» (3) гл. «Хаос иудейский», стр.21: «… вагон <…> приступом бра- ли какие-то ферейны, возвращаясь с большого певческого праздника» (=Y) ФЕРЕЙНЫ Æ Verein (=Y[fareyn]) ‘союз, объединение’ Æ смысл: «члены каких-то певческих объединений»71. (4) гл. «Хаос иудейский», с. 22: «Землю свою он разгородил на чистую от евреев и нечистую» ЧИСТУЮ ОТ ЕВРЕЕВ Å judenrein ‘чистая от (свободная от примеси) евреев’ (5) гл. «Концерты Гофмана и Кубелика», с. 23: «… почти хлы- стовским радением трабантов Михайловской площади.
«неправильность» здесь в слове ПАДАЕТ и «исправляет» его на «попадает»! [167, с. 169]. 71 Немецкий синоним Verein [ferayn] чуть менее вероятен, чем Y[fareyn] из-за отличающегося произношения ударного дифтонга. Возможно, детская память М зафиксировала это слово в Y-речи родителей, обсуждавших ночное событие: «эстонцы топотали и ломились в дверь. Было очень страшно».
В туманном свете газовых фонарей многоподъездное зда- ние подвергалось настоящей осаде» ТРАБАНТОВ Æ Trabanten ‘наемные солдаты, приспешники’ Æ смысл: «завсегдатаи Михайловской площади (великопостных концертов) осаждали Дворянское собрание как наемники». (6) гл. «Тенишевское училище»: «Про Витте все говорили, что у него золотой нос…» У НЕГО ЗОЛОТОЙ НОС Æ Er hat eine gute Nase für [111] Æ смысл: «У него хороший нюх на…» (7) гл. «Эрфуртская программа»: «…и бурги по самые уши увязли в зелени» (=Y) БУРГИ.Æ Burg ‘замок’ Æ смысл: «замки (курляндских ба- ронов) увязли в зелени»72 (8) гл. «Семья Синани»: «…губернаторы, торы, погромы…» ТОРЫ Æ Thora ‘Тора’.Æ Thor ‘герм. бог грома’ Æ «бог грома» [bog-groma] Æ (пар.) ПОГРОМЫ (9) гл. «Комиссаржевская»: «…прислушиваясь к нарастающе- му шуму века и выбеленные пеной его гребня, мы обрели язык». (=Y) ШУМУ.Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ ПЕНОЙ73 (10) гл. «В не по чину барственной шубе» Здесь в ряде мест паронимически суггестируется связь между немецким Tier ‘зверь’ и кусочками слова и всем словом ли-ТЕР- а-ТУР-а = Literatur (а) «У него было ЗВЕРИНОЕ отношение к ЛИТЕРАТУРЕ как к единственному источнику ЖИВОТНОГО тепла. Он грелся о ЛИТЕРАТУРУ, терся о нее шерстью <…>. Он был Рому- лом, ненавидящим свою ВОЛЧИЦУ…» [II, c. 45] (б) «Неужели ЛИТЕРАТУРА – МЕДВЕДЬ, сосущий свою лапу
73 Идишизм Y[šoym] 'пена' равновероятен здесь. Связь «шум» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), <Скрябин и христианство> (1915). Если верно утверждение О. Лекманова [94, с. 103], что сочетание «шум вре- мени» у М восходит к следующему фрагменту романа Андрея Белого «Сере- бряный голубь»: «…Август плывет себе в шуме и шелесте времени: слышишь – времени шум?», то лексема ПЕНА у М дополнительно суггестируется сочета- нием ПЛЫВЕТ В ШУМЕ (= «в пене»?) у Белого.
<…>. Я приходил к нему разбудить ЗВЕРЯ ЛИТЕРАТУРЫ.» [II, c. 46] (в) «ЛИТЕРАТУРА – ЗВЕРЬ» [II, c. 49]
* 1923-1924(?) «Феодосия» [II, с. 50]. (1) гл. «Старухина птица», с. 53: «Городок, где днем идешь, как по мертвому римскому плану…» (ИДЕШЬ ПО) ПЛАНУ.Æ Plan ‘площадь, ровное место’ Æ смысл: «идешь по римской площади» (2) гл. «Бармы закона», с. 55:«…и с злобной песнью шарахались от несостоявшейся сделки» CONJ (С) ПЕСНЬЮ Æ (пар.) pesen ‘разг. бежать, спешить [111, c. 189]’ Æ смысл: «в спешке шарахались» (3) гл. «Бармы закона», с. 55: «Грязная, на серой древесной бу- маге, газетка Освага <…> будила впечатление русской осе- ни в лавке мелочного торговца» (а) CONJ (НА) ДРЕВЕСНОЙ БУМАГЕ Æ Baum- ‘древесный’ Æ Baumwolle ‘«древесная», хлопчатая бумага’ Æ смысл: «на се- рой, хлопчатой (хлопьями на вид), плохой бумаге». (б) (=Y) БУДИЛА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, ларек, палат- ка, хибара’ Æ «лавка» Æ В ЛАВКЕ (4) гл. «Бармы закона», с. 55: «…по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком…» (=Y) СОТНИКИ Æ «сотня» Æ Hundert (= Y[hundert]) ‘сотня’ Æ (пар.) Hund ‘собака’ Æ СОБАКОЙ74 (5) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…они впервые сделали город- ской эту шершавую землю» ШЕРШАВУЮ (ЗЕМЛЮ) Æ rauh ‘шершавый, дикий, суровый (о местности)’ Æ смысл: «сделали городской эту суровую, ди- кую землю»75 (6) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…стояла гостеприимная будка с распахнутой дверью»
74 См. G-сугг. к стих. «За гремучую доблесть…» (1931), «век-волкодав». 75 См. G-сугг. в «Египетской марке», гл. II, «шершавый гость». 76 См. п. (3) пп. (б).
* 1924, 1937. Стих. «1 января 1924» [I, с. 152]. В стр. «Он будет вспоминать, как спать ложилось время / В су- гроб пшеничный за окном./ Кто веку поднимал болезненные веки –» (а) (СУГРОБ + ВРЕМЯ) Æ (Wehe + Zeit) Æ (акр. + метат.) weizen Æ ПШЕНИЧНЫЙ (б) СУГРОБ Æ Wehe ‘сугроб’ Æ (ом.) weh(e) ‘больной (орган), болезненное (ощущ.)’ Æ БОЛЕЗНЕННЫЕ (ВЕКИ)77
* 1924-1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351]. В стр. «Такой же, как и он, небритый карл, / Ждет младший брат, торговли книжной ярл»78 (а) (+Y) КАРЛ Æ (пар.) «король» = König. Поэтому: ЯРЛ + КАРЛ Æ Jarl-König Æ (пар.) Erlkönig [erl-köniš] ‘миф. лесной царь’79Æ (пар.) КНИЖ-НОЙ Æ (шутл. смысл): «лесной (+ «небритый» + «из Полесья»!) царь книжной торговли»80
* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158]. В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/ За веткой черемухи в черной рессорной карете,/ За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каштановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с муравьиной кислинкой,/ <…> А жизнь проплывет театрального капора пеной…/» (а) (<Y) КАПОРОМ Æ Kapores (ÅY[kapores]) ‘испорченный, погибший Æ ненужный’ [111]81. Получается смысл: «гнать- ся за ненужным, бессмысленным (снегом)».
78 ЯРЛ = Jarl ‘наместник короля в Скандинавии’ 79 Erlkönig («Лесной царь») – известная баллада Гете, упоминавшаяся М в [II, c. 242]. 80 Здесь вероятна контаминация с Y[kinig] ‘король’ Æ (пар.) «книг(а)». 81 Идишизм (изначально – гебраизм) Y[kapores] имеет более точно соответ- ствующее ситуации значение ‘good for nothing, of no use’ [107, с. 213] и поэтому более вероятен.
(б) (=Y) ЧЕРЕМУХИ = Faulbaum (=Y[foylboym]), букв. ‘испор- ченное, «неправильное» дерево’. (в) (>Y) ПРИДЫМЛЕННЫХ Æ geräuchert [geroyšert] (=Y[geroyxert]) ‘задымленный’ Æ (эквиконс. GRŠ) ГОРЕ- ЧЬЮ82 (г) (=Y) ПЕНОЙ = Schaum (=Y [šoym]) Æ (пар.) ШУМОМ. По- лучается смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, не- нужная, как пена».
* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 20]. (1) в гл. III («Молоко») «… – Я совсем не неженка, / У меня есть пенка!» (=Y) ПЕНКА = Haut ‘кожа, шкура, пенка на молоке’ Æ смысл: «у меня есть шкура» Æ НЕ НЕЖЕНКА83 (2) в гл. VII («Телефон»): «Я обижен, я простужен:/ Телефоны- старики – / Те поймут мои звонки!» ПРОСТУЖЕН Æ erkalten‘простудить’Æ (пар.) Alten‘старики’Æ ТЕЛЕФОНЫ-СТАРИКИ
* 1925. Стих. для детей «Два трамвая» [I, с. 324]. (1) В стр. «– Вот сонный трамвай, посмотри!» ТРАМ-ВАЙ Æ (пароним основы) Traum84 ‘сон’ Æ СОННЫЙ85 (2) в стр. «С чужими он там говорит лошадьми» (<Y) ЛОШАДЬМИ = Pferden (=Y[ferdn]) Æ (эквиконс. F-R-D- N/M) fremden (=Y[fremdn]) ‘чужие’ Æ (пар.) reden (=Y[redn]) ‘говорить’ Æ С ЧУЖИМИ, ГОВОРИТ86
* 1925. Эпиграмма «Писателю. Как некий исполин…» [I, с. 347].
83 Y-суггестия здесь равновероятна: Y[hoyt] = 'кожа, шкура, пенка на моло- ке'. 84 [tram] – со стяжением дифтонга в произношении М. Это стяжение [au] Æ [a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М. 85 Слово «сонный» у М имеет 2 коннотации: «желающий спать» и (под воз- действием сложных слов на Traum-) «имеющий место в сновидении, в галлю- цинации», напр. «сонные казни» и т п. 86 Y-суггестия здесь фонетически точнее.
В стр. «Как некий исполин с Синая до Фавора, / От договора ты бредешь до договора» CONJ (гора) ФАВОРА = Taborberg Æ (эквиконс. T-B/F-R-G) Vertrag [fertrag] ‘договор’ Æ (ДО) ДОГОВОРА
* 1925. Шут. стих. «Антология житейской глупости» [I, с. 347]. В стр. «Никакой другой Иосиф не есть Осип Мандельштам. / <…> Эта Анна есть Иванна – Дом-Искусства человек, / <…> Несмотря что Альциона есть элегия Шенье… / <…> Это есть Лукницкий Павел, Николаич человек, / <…> Несмотря на то, что Пешков – не есть горький человек» (а) (=Y) НЕ ЕСТЬ (Å ist nicht) – синтаксический германизм (идишизм [iz-nit] ‘не есть’ равновероятен). (б) (=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм (идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен)87
* Середина 1920-х. Стих. «Это есть художник Альт- ман…» [I, с. 348]. В стр. «Это есть художник Альтман, / Очень старый человек / По-немецки значит Альтман – / Очень старый человек»88 (=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм89
* Середина 1920-х. Стих. «Это есть мадам Мария…» [I, с. 348]. В стр. «Это есть мадам Мария – / Уголь есть почти что торф» (=Y) ЭТО ЕСТЬ: см. ЭТО ЕСТЬ в пред. *пункте.
* 1925/26 гг. Стих. «Петербург» (перевод из Макса Барте- ля) [2, с. 335]. (1) в стр. «Эй, проснись, “пролет” немецкий, / Встань, герман-
88 По свидетельству Г. Адамовича: «Мандельштам читал эти стихи сотни раз, давясь от смеха, но с напускной важностью и с сильным немецким акцен- том: “ошэн стари шэловэк”…», цит. по [51, т. 1, с. 546]. 89 Идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен. См. примечание к G-сугг. к «Антоло- гия античной глупости» (1920-е).
ский пролетарий!» ПРОЛЕТ = Prolet (презр.) ‘пролетарий’. (2) в стр. «Хлебом земля беременна, – / Утешьтесь, братья!» (=Y) ХЛЕБОМ Æ Brot ‘хлеб’ Æ (пар.) БРАТЬЯ90
* 1925/26 гг. Стих. «Май месяц» (перев. из М. Бартеля) [2, с. 340]. (1) в стр. «К свету лестницей крутой / Нас уводит жизни тре- пет» (=Y) ЛЕСТНИЦЕЙ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) ТРЕПЕТ91 (2) в стр. «С высокой млечной тропы / Срезает брусья, – как жнец горбатый» (=Y) ТРОПЫ Æ (пар.) Treppe ‘лестница’ Æ образ «лестницы, с которой срезают ступени»92 (3) в стр. «Зверинец. Я зябну. Весна.» (=Y) ЗЯБНУ Æ (Ich) friere Æ (пар.) Frühling ‘весна’ Æ ВЕСНА93
* 1925/26 гг. Стих. «Птицы» (перев. из Макса Бартеля) [2, с. 342]. В стр. «Лежат в крови у пыльного рва. / Мы безочажный, блуж- дающий грай» (=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (пар.) «блуд, блудить, блуждать» Æ БЛУЖДАЮЩИЙ94
* 1925/26 гг. Стих. «Неизвестному солдату» (перевод из Макса Бартеля) [2, с. 345]. В стр. «В колесе огромного сраженья / Или там, где наблюдает мать / Сыновей могучее цветенье» (=Y) наБЛЮДает Æ (пароним основы) Blut ‘кровь’ Æ (пар.) Blüte ‘цветение’Æ ЦВЕТЕНЬЕ.Æ смысл: «мать видит кровь сы- новей в могучем сражении»95
91 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь. 92 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь. 93 Y-суггестия: Y[frirn] 'зябнуть', Y[frilink] 'весна' – равновероятна здесь. 94 Идишизм Y[blut] 'кровь' равновероятен здесь. 95 Y-суггестия – YP[blit] 'кровь', (омон.) YP[blit] 'цветение' – равновероятна здесь.
* 1926 г. Стих. для детей «Шары» [I, с. 327]. (1) в стр. «– А нитка моя / Тоньше паутинки» (=Y) НИТКА = Faden Æ (эквиконс. FDN) fein, dünn Æ ТОНЬ- ШЕ (2) в стр. «Вот балует шар» (>Y) ШАР = Ball, Ballon (=Y[bol]) Æ (пар.) БАЛУЕТ
* 1926 г. Стих. для детей «Кухня» [I, с. 332]. В стр. «На масле на подсолнечном / Оладьи! Оладьи!» (=Y) (НА) МАСЛЕ Æ Öl ‘растит. масло’ Æ (пар.) ОЛАДЬИ96
* 1926 г. Очерк «Михоэльс» [II, с. 306, наброски: с. 374]. (1) в стр. «…этого сумасшедшего, очаровательно нелепого, бес- конечно изящного, фарфорового пешехода…» (=Y) ИЗЯЩНОГО Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «бесконечно хрупкого (как фар- фор) пешехода»97 (2) набросок <5>. В стр. «Вот, например, злостный по своей рассудочности трюк…» ЗЛОСТНЫЙ Æ böse ‘1.злостный, 2.(разг.) сильно, очень, страш- но’ Æ смысл: «очень (ужасно) рассудочный трюк».
* 1926 г. Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5]. В гл.II «… я вышел на Днепр к старику Розинеру <…>. Но мож- но еще жить, пока есть крепкое изюмное вино…» РОЗИНЕР Æ (пар.) Rosinen ‘изюм’ Æ ИЗЮМНОЕ
* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59]. (1) гл. I, ранняя редакция98: «Она любила <…> русские сотен- ные с их морозным хрустом» (<Y) МОРОЗНЫМ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ХРУСТ-О.М99
97 Аналогичное расширение семантического поля лексемы ИЗЯЩНЫЙ че- рез G-лексему fein см. в «Египетской Марке» (1927), гл.VII, «изящнейший фар- форовый портной». 98 Цит. по [62, с. 71]. 99 Здесь «польский» идишизм: YP[frust] фонетически точнее.
(2) гл. II «…из общества ревнителей и любителей последнего слова, из камерного кружка стрекозиной музыки…» (=Y) ЛЮБИТЕЛЕЙ (СЛОВА) Æ (пар.) Libelle ‘стрекоза’ Æ (вместо «кружка любителей музыки») СТРЕКОЗИНОЙ МУ- ЗЫКИ100 (3) гл. II: «Большеголовый Николай Давыдыч был шершавым и добрым гостем, <…>, виновато улыбающимся, как по- сыльный, допущенный в комнаты. От него пахло портным и утюгом» ШЕРШАВЫМ Æ rauh ‘шершавый, неотесанный, «мужлани- стый»’ Æ смысл: «был неотесанным, простонародным». (4) гл II: «…засыпая в кровати<…>при свете голубой финолин- ки101…» CONJ (<Y) ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) Y[finol] Å нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457]102 (5) гл. II: «…одной из самых легких и безответственных улиц Петербурга» ЛЕГКИХ Æ leicht ‘легкий, легкомысленный’ Æ смысл: «легко- мысленная, безответственная улица»103. (6) гл. III: «…бормашины – этой бедной сестры аэроплана, – тоже сверлящего борчиком лазурь» ЛАЗУРЬ Å (пар.) Glasur [glazur] ‘зубная эмаль’ Å СВЕРЛЯЩЕ- ГО БОРЧИКОМ, БОРМАШИНЫ (7) гл. III: «… в сытом тумане прачешной …» СЫТОМ Æ satt ‘сытый, насыщенный, густой’ Æ смысл: «в гу- стом тумане»104. (8) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»105
100 Здесь идишизм: Y[libele] 'стрекоза' равновероятен. См. также G-сугг. к стих. «Какая роскошь в нищенском селенье…» (1930). 101 Комментарий А.Морозова: «Финолинка – невыясненное слово, в контек- сте – ночная лампа» [64]. 102 См. подробнее в Приложении 2, Y-суггестии к ЕМ. 103 Пример этого смысла в G: ein leichtes Mädchen = ‘легкомысленная девуш- ка’. 104 Пример этого смысла в G: eine satte Lösung = ‘насыщенный, густой рас- твор’. 105 Здесь, по-видимому, контаминация Y/G–смыслов:
‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 399].Æ (пар.) ШОРОХОМ Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая». (9) гл. IV: «…раздражительные затылки…» ЗАТЫЛКИ = Nacken Æ (пар.) necken ‘дразнить, раздражать’ Æ РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫЕ106 (10) гл. IV: «Время, робкая хризалида, обсыпанная мукой ка- пустница, молодая еврейка, прильнувшая к окну часовщи- ка – лучше бы ты не глядела!» (=Y) ВРЕМЯ Æ die Zeit (fem.) ‘время’ Æ все метафоры и соотв. глагольные формы: женского рода107 (11) гл. IV: «Аптечные телефоны делаются из самого лучшего скарлатинового дерева» (=Y) СКАРЛАТИНОВОГО Æ Scharlach ‘1. ярко-красная краска 2. скарлатина’ Æ смысл: «красного дерева»108 (12) гл. IV: «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь»109 (=Y) КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (син.) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377].Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ «человек, брошенный в тьму ночи» Æ (лимонный) «еврей, брошенный в тьму ночи». (13) гл. V, ранняя редакция110: «… просачивался [мороз] дифте- ритный гость чудных пространств» (=Y) МОРОЗ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ПРОСТ- РАНСТВ111 (14) гл.V: «Глухонемые исчезли в арке Главного штаба<…> слов- но засылали в разные стороны почтовых голубей»
106 См. G-суггестии к стих. «Я молю, как жалости и милости…» (1937). 107 Идишизм Y[tsayt] ‘время’ здесь равновероятен. 108 Идишизм Y[šarlex] ‘scarlet [107, c. 394], (разг.) скарлатина’ здесь равнове- роятен. 109 Здесь замечательная R/Y/G–игра смыслов. Ср. «Предки Парнока – ис- панские евреи ходили в остроконечных желтых колпаках – знак позорного отличия для обитателей гетто… Не от них ли он унаследовал пристрастие ко всему лимонному и желтому?», цит. по [62, c. 71]. Поэтому здесь «лимонный» = «желтый» = «еврейский». 110 Цит. [по 62, с. 74]. 111 См. G-суггестии к главе I «ЕМ».
‘глухой’ Æ (ом.) Taube ‘голубь’ Æ ГОЛУБЕЙ (б) (>Y) (одновременно) Taube ‘глухой, голубь’ Æ (пар.) Stab ‘штаб’ Æ (ГЛАВНОГО) ШТАБА112 (15) гл.V: «… – это план, по которому тонет ночь, организован- ная в косточки слив» ПЛАН [plan] Æ (пар.) Pflaume ‘слива’ Æ (КОСТОЧКИ) СЛИВ113 (16) гл. V: «Рысак выбрасывает бабки. Серебряные стаканчики наполняют Миллионную» СТАКАНЧИКИ = Gläser Æ (пар.) Glasen, glasen ‘мор. «склян- ки», бить склянки’ Æ смысл: «наполняют звоном, как склян- ки». (17) гл. V: «…узкими, как правда, полозьями…» УЗКИМИ = schmalen ‘узкие, бедные, скудные’Æ метафора: «как бедная, скудная правда»114. (18) гл. VII: «…изящнейший фарфоровый портной …» (=Y) ИЗЯЩНЕЙШИЙ Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, дели- катный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «хрупкий (как фарфор) портной»115 (19) гл. VII: «… страницы мерзлой книги, переплетенной в то- поры …»
112 G-суггестии (а) и (б) отмечены в [87]. Y-суггестия: Y[toyb-štum] ‘глухо- немой’ Æ Y[toyb] ‘голубь’, Y[štab] ‘штаб’ здесь менее вероятна фонетически. В связи Taube Æ Stab просматривается стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произношении М. См. ниже примечание к п. (15). 113 Здесь интересно очевидное стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произн. М. То же явление, по-видимому, в строке: «Аустерлица забыт ого- нек…» [I, c. 419], в «И Фауста бес – сухой и моложавый…» [I, c. 183] и в «В кустах игрушечные волки глазами страшными глядят». Также выше в п. (14) см. связь: Taube Æ Stab. 114 Здесь стандартная техника расширения семант. спектра при применении G/R-омонимии. 115 См. G-суггестии к «Михоэльс» (1926). О семантике лексемы «изящный» у М писал Д. Сегал в [124]. 116 Ср. ШВ: «…“Нива”, “Всемирная новь” и “Вестники иностранной литера- туры”, бережно переплетаемые, проламывали этажерки <…> эти переплетен- ные чудовища» [II, c. 7].
(20) гл. VII: «…с зачитанными в шелк заразными страницами. <…> Некоторые страницы сквозили, как луковичная шелу- ха» ШЕЛУХА Æ Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’ Æ (пар.) Æ ШЕЛК117 (21) неизданный фрагмент: «О, странная музыка [ложно- еврейских фамилий]! В каком саду сорвал свое благоухан- ное прозвище – Розенблюм, в какой небывалой [золотистой] Мексике, где Гауризанкары118 cияют [золотыми пломбами] золотом пломб, подобрал свою массивную кличку – Голь- дберг, на каком самоцветном берегу среди топазов и рако- вин выбрал [свое] драгоценное имя Финкельштейн?»119 Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|