Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 3 страница




(а) ГРИФЕЛЬ = Y[grifele] ‘маленький гриф, грифенок’ Å Y[grif ]

‘гриф’63

(б) (>Y) МЕЛ Æ Mehl-Kreide ‘(мин.) горное молоко, lac lunae’ [117, с. 910]64.

 

60 О постоянной связи пена-музыка-шум у М см. напр. германизмы в «Ра- ковина», «Шум времени». Связь пеночка-пена-музыка указана М. Гаспаровым [26, c. 234].

61 Тем самым, во всем тексте: КРЕМЕНЬ (Feuerstein) ÅÆ ПЕРСТЕНЬ ÅÆ

СТРАХ (Furcht) ÅÆ ПРОТОЧНОЙ

62 Это отсылает к стр.13-14: «Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг / Свин- цовой палочкой…», где «сдвиг», по-видимому, = глобальный социальный ка- таклизм Erdrutsch, см. (2).

63 Здесь именно идишизм: из Y взят не только суффикс диминутива, но и базовое слово, т.к. в G ‘гриф’ = Greif (с дифтонговой вокализацией).

64 Здесь играет еще G/Y–значение второй части названия минерала: Kreide

= Y[krayd] = ‘мел’. Кроме того, латинское название питательного для грифен- ка минерала – это lac lunae = ‘лунное молоко’, что соответствует обозначению

«кормилицы»: НОЧЬ-КОРШУННИЦА. Отметим еще один вариант суггестии

«мела»: МЕЛ Å лат. Mel ‘мед’, что соответствует 1-й строке строфы: КАК МЕРТ- ВЫЙ ШЕРШЕНЬ ВОЗЛЕ СОТ. Скорее всего, обе суггестии «работали» вместе.


 

(6) в стр. 37-38 (вариант) «За этот виноградный край, / За впе- чатлений круг зеленых»

(=Y) (КРАЙ + ЗА) Æ (пар.) Kreis [krayz] ‘круг’ Æ КРУГ65

(7) в стр. 53-54 «Блажен, кто называл кремень / Учеником воды проточной»

(=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (совпадение. конс. наборов по модулю фрикативы/смычные и š=č) ПРОТОЧНОЙ

 

* 1923. Стих. «Париж» [I, с. 150].

В стр. «Язык булыжника мне голубя понятней; / Здесь камни –

голуби, дома – как голубятни»

БУЛЫЖНИКА Æ taubes Gestein ‘пустая порода’ Æ Taube

‘голубь’Æ ГОЛУБЯ, ГОЛУБИ, ГОЛУБЯТНИ

 

* 1923. Стих. «А небо будущим беременно…» [I, с. 306]. (1) в стр. «Опять войны разноголосица / На древних плоско-

горьях мира, / И лопастью пропеллер лоснится, / Как кость точеная тапира. / Крыла и смерти уравнение, – / С алгебра- ических пирушек / Слетев, он помнит измерение / Других эбеновых игрушек»

(а) ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, Hochebene

‘плоскогорье’Æ (пар.) Ebenholz ‘черное дерево’, Elfenbein

‘слоновая кость’ Æ КОСТЬ (ТОЧЕНАЯ) ТАПИРА, ЭБЕНО- ВЫХ (ИГРУШЕК)66

(б) одновременно с (а) присутствует связь: ПЛОСКОГОРЬЯХ Æ Ebene ‘плоскость, равнина’, eben ‘плоский, ровный, рав- нинный’ Æ УРАВНЕНИЕ

(2) в стр. 25: «Давайте бросим бури яблоко / На стол пирующим землянам / И на стеклянном блюде облака / Поставим яств посередине»

(а) ЯБЛОКО Æ (станд. асс.) ‘глаз’, ср. «Два сонных яблока у века-

 

65 Идишизм Y[krayz] = ‘круг’ здесь равновероятен.

66 Похоже, что здесь у М имеет место контаминация Ebenholz ‘черное де- рево’ и Elfenbein ‘слоновая кость’, а также «слоновой кости» и «кости тапира», у которого никаких бивней (для изготовления «игрушек») нет. Отметим еще, что связь «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» присутствует также в стих.

«Не сравнивай: живущий несравним…» (1937).


 

властелина…». Поэтому: БУРИ ЯБЛОКО = «глаз бури»67 =

символ «замирения» воюющего мира.

(б) (=Y) одновременно с (а): «глаз» Æ Glas ‘стекло’ Æ СТЕ- КЛЯННОМ

 

* 1923. Стих. «Как тельце маленькое крылышком…» [I, с. 151].

В стр. «Как комариная безделица / В зените ныла и звенела / И под сурдинку пеньем жужелиц / В лазури мучилась заноза: /

– Не забывай меня, казни меня, / Но дай мне имя, дай мне имя!

/ Мне будет легче с ним, пойми меня, / В беременной глубокой сини»

(а) (=Y) КОМАРИНАЯ Æ Mucke (=Y[muk]) ‘комар, (ом.) ка- приз, причуда’ Æ mucken ‘издавать слабый звук, пищать, ныть, (ом.) обижать, помыкать’ Æ НЫЛА, Æ (пар.) «мука» Æ МУЧИЛАСЬ

(б) Mucke ‘каприз, причуда’ Æ ЗАНОЗА (в смысле «надоедли- вый каприз»)68

(в) mucken ‘обижать, помыкать’ Æ КАЗНИ МЕНЯ

(г) (=Y) ИМЯ Æ (Name, Namen) ‘имя’ (=Y[nomen/numen]) Æ (эквиконс. NMN) МеНя, казНи МеНя, дай МНе иМя, НиМ, пойМи МеНя, береМеННой.

 

* 1923. Очерк «Холодное лето» [II, с. 294].

С. 295: «Тот не любит города, <…> кто не заглядывался в ка- торжном дворе Вхутемаса на занозу в лазури, на живую, жи- вотную прелесть аэроплана…»

(=Y) ЗАНОЗУ Æ Splitter (=Y[špilter]) ‘заноза’ Æ (эквиконс. Š/S- PLTR) ПРЕЛЕСТЬ69

 

* 1923. Очерк «Сухаревка» [II, с. 296].

С. 296: «…под башней-индюшкой, дородной, как сорокапяти-

 

67 Энц. словарь Брокг.-Ефр., т. 9, с. 34 (ст. «Бури»): «В самой середине урага- на в густых тучах наблюдается как бы разрыв, сквозь который видно голубое небо. Это явление моряки называют ГЛАЗОМ БУРИ».

68 См. G-суггестии к очерку «Холодное лето» (1923), «заноза в лазури».

69 См. G-суггест. к стих «Как тельце маленькое…» (1923), «в лазури мучи- лась заноза…».


 

летняя императрица, <…> строил ее Петр с перепугу …»

(а) ИНДЮШКОЙ Æ Puter ‘индюшка’ Æ («консонантная» паро- нимия) Peter Æ ПеТР, имПеРаТРица

(б) (=Y) Peter Æ (пар.) fetter (=Y[feter]) ‘жирный, тучный, до- родный [117, с. 511], [123, с. 137]’ Æ ДОРОДНАЯ

 

* 1923. «Шум времени» [II, с. 6]. (1) название всего текста

(=Y) ШУМ (ВРЕМЕНИ).Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ (дополн.)

смысл: «пена века», см. п. (8).

(2) гл. «Хаос иудейский», с. 20: «Где-то поблизости Спиноза разводит в банках своих пауков. <…> немного продержав- шись, он падает из этого странного университета обратно в кипучий мир семидесятых годов…»

(а) (=Y) СПИНОЗА [spinoza, вариант špinoza] Æ (пар.) Spinne

(=Y[špin]) ‘паук’ Æ ПАУКОВ

(б) (=Y) ПАДАЕТ70…ОБРАТНО В ÅÆ fallt zurück (=Y[falt-zur- ik]) ‘(по)падает обратно, возвращается’ Æ смысл: «попадает обратно в…»

(3) гл. «Хаос иудейский», стр.21: «… вагон <…> приступом бра- ли какие-то ферейны, возвращаясь с большого певческого праздника»

(=Y) ФЕРЕЙНЫ Æ Verein (=Y[fareyn]) ‘союз, объединение’ Æ

смысл: «члены каких-то певческих объединений»71.

(4) гл. «Хаос иудейский», с. 22: «Землю свою он разгородил на чистую от евреев и нечистую»

ЧИСТУЮ ОТ ЕВРЕЕВ Å judenrein ‘чистая от (свободная от примеси) евреев’

(5) гл. «Концерты Гофмана и Кубелика», с. 23: «… почти хлы- стовским радением трабантов Михайловской площади.

 

 

70 Характерно, что в работе 1930 г. критик Н. Берковский (или корректор его книги?), цитируя этот отрывок из ШВ, по-видимому, чувствует какую-то

«неправильность» здесь в слове ПАДАЕТ и «исправляет» его на «попадает»! [167, с. 169].

71 Немецкий синоним Verein [ferayn] чуть менее вероятен, чем Y[fareyn] из-за отличающегося произношения ударного дифтонга. Возможно, детская память М зафиксировала это слово в Y-речи родителей, обсуждавших ночное событие: «эстонцы топотали и ломились в дверь. Было очень страшно».


 

В туманном свете газовых фонарей многоподъездное зда- ние подвергалось настоящей осаде»

ТРАБАНТОВ Æ Trabanten ‘наемные солдаты, приспешники’ Æ смысл: «завсегдатаи Михайловской площади (великопостных концертов) осаждали Дворянское собрание как наемники».

(6) гл. «Тенишевское училище»: «Про Витте все говорили, что у него золотой нос…»

У НЕГО ЗОЛОТОЙ НОС Æ Er hat eine gute Nase für [111] Æ

смысл: «У него хороший нюх на…»

(7) гл. «Эрфуртская программа»: «…и бурги по самые уши увязли в зелени»

(=Y) БУРГИ.Æ Burg ‘замок’ Æ смысл: «замки (курляндских ба- ронов) увязли в зелени»72

(8) гл. «Семья Синани»: «…губернаторы, торы, погромы…» ТОРЫ Æ Thora ‘Тора’.Æ Thor ‘герм. бог грома’ Æ «бог грома» [bog-groma] Æ (пар.) ПОГРОМЫ

(9) гл. «Комиссаржевская»: «…прислушиваясь к нарастающе- му шуму века и выбеленные пеной его гребня, мы обрели язык».

(=Y) ШУМУ.Æ (пар.) Schaum ‘пена’ Æ ПЕНОЙ73

(10) гл. «В не по чину барственной шубе»

Здесь в ряде мест паронимически суггестируется связь между немецким Tier ‘зверь’ и кусочками слова и всем словом ли-ТЕР- а-ТУР-а = Literatur

(а) «У него было ЗВЕРИНОЕ отношение к ЛИТЕРАТУРЕ как к единственному источнику ЖИВОТНОГО тепла. Он грелся о ЛИТЕРАТУРУ, терся о нее шерстью <…>. Он был Рому- лом, ненавидящим свою ВОЛЧИЦУ…» [II, c. 45]

(б) «Неужели ЛИТЕРАТУРА – МЕДВЕДЬ, сосущий свою лапу

 

72 Идишизм Y[burg] ‘замок, castle’ равновероятен здесь.

73 Идишизм Y[šoym] 'пена' равновероятен здесь. Связь «шум» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), <Скрябин и христианство> (1915). Если верно утверждение О. Лекманова [94, с. 103], что сочетание «шум вре- мени» у М восходит к следующему фрагменту романа Андрея Белого «Сере- бряный голубь»: «…Август плывет себе в шуме и шелесте времени: слышишь

– времени шум?», то лексема ПЕНА у М дополнительно суггестируется сочета- нием ПЛЫВЕТ В ШУМЕ (= «в пене»?) у Белого.


 

<…>. Я приходил к нему разбудить ЗВЕРЯ ЛИТЕРАТУРЫ.» [II, c. 46]

(в) «ЛИТЕРАТУРА – ЗВЕРЬ» [II, c. 49]

 

* 1923-1924(?) «Феодосия» [II, с. 50].

(1) гл. «Старухина птица», с. 53: «Городок, где днем идешь, как по мертвому римскому плану…»

(ИДЕШЬ ПО) ПЛАНУ.Æ Plan ‘площадь, ровное место’ Æ

смысл: «идешь по римской площади»

(2) гл. «Бармы закона», с. 55:«…и с злобной песнью шарахались от несостоявшейся сделки»

CONJ (С) ПЕСНЬЮ Æ (пар.) pesen ‘разг. бежать, спешить [111, c. 189]’ Æ смысл: «в спешке шарахались»

(3) гл. «Бармы закона», с. 55: «Грязная, на серой древесной бу- маге, газетка Освага <…> будила впечатление русской осе- ни в лавке мелочного торговца»

(а) CONJ (НА) ДРЕВЕСНОЙ БУМАГЕ Æ Baum- ‘древесный’ Æ Baumwolle ‘«древесная», хлопчатая бумага’ Æ смысл: «на се- рой, хлопчатой (хлопьями на вид), плохой бумаге».

(б) (=Y) БУДИЛА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, ларек, палат- ка, хибара’ Æ «лавка» Æ В ЛАВКЕ

(4) гл. «Бармы закона», с. 55: «…по улицам ходили циклопы в черных бурках, сотники, пахнущие собакой и волком…»

(=Y) СОТНИКИ Æ «сотня» Æ Hundert (= Y[hundert]) ‘сотня’

Æ (пар.) Hund ‘собака’ Æ СОБАКОЙ74

(5) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…они впервые сделали город- ской эту шершавую землю»

ШЕРШАВУЮ (ЗЕМЛЮ) Æ rauh ‘шершавый, дикий, суровый (о местности)’ Æ смысл: «сделали городской эту суровую, ди- кую землю»75

(6) гл. «Мазеса да Винчи», с. 57: «…стояла гостеприимная будка с распахнутой дверью»

(=Y) БУДКА Æ (пар.) Bude (=Y[bude]) ‘лавка, палатка, хибара’ Æ ([bude] + димин. суфф. «-ка») = «хибарка» Æ смысл: «стояла гостеприимная хибарка»76.

 

74 См. G-сугг. к стих. «За гремучую доблесть…» (1931), «век-волкодав».

75 См. G-сугг. в «Египетской марке», гл. II, «шершавый гость».

76 См. п. (3) пп. (б).


 

* 1924, 1937. Стих. «1 января 1924» [I, с. 152].

В стр. «Он будет вспоминать, как спать ложилось время / В су- гроб пшеничный за окном./ Кто веку поднимал болезненные веки –»

(а) (СУГРОБ + ВРЕМЯ) Æ (Wehe + Zeit) Æ (акр. + метат.) weizen

Æ ПШЕНИЧНЫЙ

(б) СУГРОБ Æ Wehe ‘сугроб’ Æ (ом.) weh(e) ‘больной (орган), болезненное (ощущ.)’ Æ БОЛЕЗНЕННЫЕ (ВЕКИ)77

 

* 1924-1925. Шут. стих. «На Моховой семейство из По- лесья…» [I, с. 351].

В стр. «Такой же, как и он, небритый карл, / Ждет младший брат, торговли книжной ярл»78

(а) (+Y) КАРЛ Æ (пар.) «король» = König. Поэтому:

ЯРЛ + КАРЛ Æ Jarl-König Æ (пар.) Erlkönig [erl-köniš] ‘миф. лесной царь’79Æ (пар.) КНИЖ-НОЙ Æ (шутл. смысл): «лесной (+ «небритый» + «из Полесья»!) царь книжной торговли»80

 

* 1925. Стих. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158]. В стр. «Я буду метаться по табору улицы темной/

За веткой черемухи в черной рессорной карете,/

За капором снега, за вечным, за мельничным шумом…/ Я только запомнил каштановых прядей осечки, / Придымленных горечью – нет, с муравьиной кислинкой,/

<…>

А жизнь проплывет театрального капора пеной…/»

(а) (<Y) КАПОРОМ Æ Kapores (ÅY[kapores]) ‘испорченный, погибший Æ ненужный’ [111]81. Получается смысл: «гнать- ся за ненужным, бессмысленным (снегом)».

 

77 Эта G-суггестия отмечена в [87].

78 ЯРЛ = Jarl ‘наместник короля в Скандинавии’

79 Erlkönig («Лесной царь») – известная баллада Гете, упоминавшаяся М в

[II, c. 242].

80 Здесь вероятна контаминация с Y[kinig] ‘король’ Æ (пар.) «книг(а)».

81 Идишизм (изначально – гебраизм) Y[kapores] имеет более точно соответ- ствующее ситуации значение ‘good for nothing, of no use’ [107, с. 213] и поэтому более вероятен.


 

(б) (=Y) ЧЕРЕМУХИ = Faulbaum (=Y[foylboym]), букв. ‘испор- ченное, «неправильное» дерево’.

(в) (>Y) ПРИДЫМЛЕННЫХ Æ geräuchert [geroyšert] (=Y[geroyxert]) ‘задымленный’ Æ (эквиконс. GRŠ) ГОРЕ- ЧЬЮ82

(г) (=Y) ПЕНОЙ = Schaum (=Y [šoym]) Æ (пар.) ШУМОМ. По- лучается смысл: «жизнь пройдет с театральным шумом, не- нужная, как пена».

 

* 1925. Стих. для детей «Примус» [I, с. 20].

(1) в гл. III («Молоко») «… – Я совсем не неженка, / У меня есть пенка!»

(=Y) ПЕНКА = Haut ‘кожа, шкура, пенка на молоке’ Æ смысл: «у меня есть шкура» Æ НЕ НЕЖЕНКА83

(2) в гл. VII («Телефон»): «Я обижен, я простужен:/ Телефоны- старики – / Те поймут мои звонки!»

ПРОСТУЖЕН Æ erkalten‘простудить’Æ (пар.) Alten‘старики’Æ

ТЕЛЕФОНЫ-СТАРИКИ

 

* 1925. Стих. для детей «Два трамвая» [I, с. 324]. (1) В стр. «– Вот сонный трамвай, посмотри!»

ТРАМ-ВАЙ Æ (пароним основы) Traum84 ‘сон’ Æ СОННЫЙ85

(2) в стр. «С чужими он там говорит лошадьми»

(<Y) ЛОШАДЬМИ = Pferden (=Y[ferdn]) Æ (эквиконс. F-R-D- N/M) fremden (=Y[fremdn]) ‘чужие’ Æ (пар.) reden (=Y[redn])

‘говорить’ Æ С ЧУЖИМИ, ГОВОРИТ86

 

* 1925. Эпиграмма «Писателю. Как некий исполин…» [I, с. 347].

 

 

82 «Германизм» здесь фонетически точнее из-за сибилянта [š].

83 Y-суггестия здесь равновероятна: Y[hoyt] = 'кожа, шкура, пенка на моло- ке'.

84 [tram] – со стяжением дифтонга в произношении М. Это стяжение [au] Æ

[a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М.

85 Слово «сонный» у М имеет 2 коннотации: «желающий спать» и (под воз- действием сложных слов на Traum-) «имеющий место в сновидении, в галлю- цинации», напр. «сонные казни» и т п.

86 Y-суггестия здесь фонетически точнее.


 

В стр. «Как некий исполин с Синая до Фавора, / От договора ты бредешь до договора»

CONJ (гора) ФАВОРА = Taborberg Æ (эквиконс. T-B/F-R-G) Vertrag [fertrag] ‘договор’ Æ (ДО) ДОГОВОРА

 

* 1925. Шут. стих. «Антология житейской глупости» [I, с. 347].

В стр. «Никакой другой Иосиф не есть Осип Мандельштам. /

<…> Эта Анна есть Иванна – Дом-Искусства человек, /

<…> Несмотря что Альциона есть элегия Шенье… /

<…> Это есть Лукницкий Павел, Николаич человек, /

<…> Несмотря на то, что Пешков – не есть горький человек» (а) (=Y) НЕ ЕСТЬ (Å ist nicht) – синтаксический германизм

(идишизм [iz-nit] ‘не есть’ равновероятен).

(б) (=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм

(идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен)87

 

* Середина 1920-х. Стих. «Это есть художник Альт- ман…» [I, с. 348].

В стр. «Это есть художник Альтман, / Очень старый человек / По-немецки значит Альтман – / Очень старый человек»88

(=Y) ЭТО ЕСТЬ (Å dieses ist) – синтаксический германизм89

 

* Середина 1920-х. Стих. «Это есть мадам Мария…» [I, с. 348].

В стр. «Это есть мадам Мария – / Уголь есть почти что торф» (=Y) ЭТО ЕСТЬ: см. ЭТО ЕСТЬ в пред. *пункте.

 

* 1925/26 гг. Стих. «Петербург» (перевод из Макса Барте- ля) [2, с. 335].

(1) в стр. «Эй, проснись, “пролет” немецкий, / Встань, герман-

 

 

87 См. примечания к G-суггестиям к шут. «Антология античной глупости» (1920-е).

88 По свидетельству Г. Адамовича: «Мандельштам читал эти стихи сотни раз, давясь от смеха, но с напускной важностью и с сильным немецким акцен- том: “ошэн стари шэловэк”…», цит. по [51, т. 1, с. 546].

89 Идишизм [iz] ‘есть’ равновероятен. См. примечание к G-сугг. к «Антоло- гия античной глупости» (1920-е).


 

ский пролетарий!»

ПРОЛЕТ = Prolet (презр.) ‘пролетарий’.

(2) в стр. «Хлебом земля беременна, – / Утешьтесь, братья!» (=Y) ХЛЕБОМ Æ Brot ‘хлеб’ Æ (пар.) БРАТЬЯ90

 

* 1925/26 гг. Стих. «Май месяц» (перев. из М. Бартеля) [2, с. 340].

(1) в стр. «К свету лестницей крутой / Нас уводит жизни тре- пет»

(=Y) ЛЕСТНИЦЕЙ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) ТРЕПЕТ91

(2) в стр. «С высокой млечной тропы / Срезает брусья, – как жнец горбатый»

(=Y) ТРОПЫ Æ (пар.) Treppe ‘лестница’ Æ образ «лестницы, с которой срезают ступени»92

(3) в стр. «Зверинец. Я зябну. Весна.»

(=Y) ЗЯБНУ Æ (Ich) friere Æ (пар.) Frühling ‘весна’ Æ ВЕСНА93

 

* 1925/26 гг. Стих. «Птицы» (перев. из Макса Бартеля) [2, с. 342].

В стр. «Лежат в крови у пыльного рва. / Мы безочажный, блуж- дающий грай»

(=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (пар.) «блуд, блудить, блуждать»

Æ БЛУЖДАЮЩИЙ94

 

* 1925/26 гг. Стих. «Неизвестному солдату» (перевод из

Макса Бартеля) [2, с. 345].

В стр. «В колесе огромного сраженья / Или там, где наблюдает мать / Сыновей могучее цветенье»

(=Y) наБЛЮДает Æ (пароним основы) Blut ‘кровь’ Æ (пар.) Blüte ‘цветение’Æ ЦВЕТЕНЬЕ.Æ смысл: «мать видит кровь сы- новей в могучем сражении»95

 

90 Идишизм Y[broyt] = 'хлеб' равновероятен здесь.

91 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь.

92 Идишизм Y[trep] = 'лестница' равновероятен здесь.

93 Y-суггестия: Y[frirn] 'зябнуть', Y[frilink] 'весна' – равновероятна здесь.

94 Идишизм Y[blut] 'кровь' равновероятен здесь.

95 Y-суггестия – YP[blit] 'кровь', (омон.) YP[blit] 'цветение' – равновероятна здесь.


 

* 1926 г. Стих. для детей «Шары» [I, с. 327]. (1) в стр. «– А нитка моя / Тоньше паутинки»

(=Y) НИТКА = Faden Æ (эквиконс. FDN) fein, dünn Æ ТОНЬ- ШЕ

(2) в стр. «Вот балует шар»

(>Y) ШАР = Ball, Ballon (=Y[bol]) Æ (пар.) БАЛУЕТ

 

* 1926 г. Стих. для детей «Кухня» [I, с. 332].

В стр. «На масле на подсолнечном / Оладьи! Оладьи!»

(=Y) (НА) МАСЛЕ Æ Öl ‘растит. масло’ Æ (пар.) ОЛАДЬИ96

 

* 1926 г. Очерк «Михоэльс» [II, с. 306, наброски: с. 374]. (1) в стр. «…этого сумасшедшего, очаровательно нелепого, бес-

конечно изящного, фарфорового пешехода…»

(=Y) ИЗЯЩНОГО Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, деликатный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «бесконечно хрупкого (как фар- фор) пешехода»97

(2) набросок <5>. В стр. «Вот, например, злостный по своей рассудочности трюк…»

ЗЛОСТНЫЙ Æ böse ‘1.злостный, 2.(разг.) сильно, очень, страш- но’ Æ смысл: «очень (ужасно) рассудочный трюк».

 

* 1926 г. Очерк «Киев» [51, т. 3, с. 5].

В гл.II «… я вышел на Днепр к старику Розинеру <…>. Но мож- но еще жить, пока есть крепкое изюмное вино…»

РОЗИНЕР Æ (пар.) Rosinen ‘изюм’ Æ ИЗЮМНОЕ

 

* 1927/28 г. «Египетская марка» [II, с. 59].

(1) гл. I, ранняя редакция98: «Она любила <…> русские сотен- ные с их морозным хрустом»

(<Y) МОРОЗНЫМ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ХРУСТ-О.М99

 

96 Идишизм (польский!) YP[ayl/al] 'растит. масло' равновероятен здесь.

97 Аналогичное расширение семантического поля лексемы ИЗЯЩНЫЙ че- рез G-лексему fein см. в «Египетской Марке» (1927), гл.VII, «изящнейший фар- форовый портной».

98 Цит. по [62, с. 71].

99 Здесь «польский» идишизм: YP[frust] фонетически точнее.


 

(2) гл. II «…из общества ревнителей и любителей последнего слова, из камерного кружка стрекозиной музыки…»

(=Y) ЛЮБИТЕЛЕЙ (СЛОВА) Æ (пар.) Libelle ‘стрекоза’ Æ (вместо «кружка любителей музыки») СТРЕКОЗИНОЙ МУ- ЗЫКИ100

(3) гл. II: «Большеголовый Николай Давыдыч был шершавым и добрым гостем, <…>, виновато улыбающимся, как по- сыльный, допущенный в комнаты. От него пахло портным и утюгом»

ШЕРШАВЫМ Æ rauh ‘шершавый, неотесанный, «мужлани- стый»’ Æ смысл: «был неотесанным, простонародным».

(4) гл II: «…засыпая в кровати<…>при свете голубой финолин- ки101…»

CONJ (<Y) ФИНОЛИНКИ Å (реконструируемого) Y[finol] Å

нем. Fanal ‘маяк, сигнальный огонь’ [111, с. 457]102

(5) гл. II: «…одной из самых легких и безответственных улиц

Петербурга»

ЛЕГКИХ Æ leicht ‘легкий, легкомысленный’ Æ смысл: «легко- мысленная, безответственная улица»103.

(6) гл. III: «…бормашины – этой бедной сестры аэроплана, –

тоже сверлящего борчиком лазурь»

ЛАЗУРЬ Å (пар.) Glasur [glazur] ‘зубная эмаль’ Å СВЕРЛЯЩЕ- ГО БОРЧИКОМ, БОРМАШИНЫ

(7) гл. III: «… в сытом тумане прачешной …»

СЫТОМ Æ satt ‘сытый, насыщенный, густой’ Æ смысл: «в гу- стом тумане»104.

(8) гл. IV: «По Гороховой улице с молитвенным шорохом двига- лась толпа»105

(+Y) ТОЛПА Æ Schar ‘толпа’ Æ scharren ‘шаркать’, Y[šarn-zix]

 

100 Здесь идишизм: Y[libele] 'стрекоза' равновероятен. См. также G-сугг. к стих. «Какая роскошь в нищенском селенье…» (1930).

101 Комментарий А.Морозова: «Финолинка – невыясненное слово, в контек- сте – ночная лампа» [64].

102 См. подробнее в Приложении 2, Y-суггестии к ЕМ.

103 Пример этого смысла в G: ein leichtes Mädchen = ‘легкомысленная девуш- ка’.

104 Пример этого смысла в G: eine satte Lösung = ‘насыщенный, густой рас- твор’.

105 Здесь, по-видимому, контаминация Y/G–смыслов:


 

‘shuffle, move along the ground’ [107, с. 399].Æ (пар.) ШОРОХОМ

Æ смысл: «толпа продвигалась, шаркая». (9) гл. IV: «…раздражительные затылки…»

ЗАТЫЛКИ = Nacken Æ (пар.) necken ‘дразнить, раздражать’ Æ

РАЗДРАЖИТЕЛЬНЫЕ106

(10) гл. IV: «Время, робкая хризалида, обсыпанная мукой ка- пустница, молодая еврейка, прильнувшая к окну часовщи- ка – лучше бы ты не глядела!»

(=Y) ВРЕМЯ Æ die Zeit (fem.) ‘время’ Æ все метафоры и соотв. глагольные формы: женского рода107

(11) гл. IV: «Аптечные телефоны делаются из самого лучшего скарлатинового дерева»

(=Y) СКАРЛАТИНОВОГО Æ Scharlach ‘1. ярко-красная краска

2. скарлатина’ Æ смысл: «красного дерева»108

(12) гл. IV: «Он – лимонная косточка, брошенная в расщелину петербургского гранита, и выпьет его с черным турецким кофием налетающая ночь»109

(=Y) КОСТОЧКА = Y[kern] ‘kernel’ = (син.) Y[kerl] ‘grain, pit’ [107, с. 377].Æ нем. Kerl = разг. ‘человек, малый’, презр. ‘тип, субъект’ Æ «человек, брошенный в тьму ночи» Æ (лимонный)

«еврей, брошенный в тьму ночи».

(13) гл. V, ранняя редакция110: «… просачивался [мороз] дифте- ритный гость чудных пространств»

(=Y) МОРОЗ Æ Frost (=YP[frust]) ‘мороз’ Æ (пар.) ПРОСТ- РАНСТВ111

(14) гл.V: «Глухонемые исчезли в арке Главного штаба<…> слов- но засылали в разные стороны почтовых голубей»

(а) (=Y) ГЛУХОНЕМЫЕ Æ Taubstumme ‘глухонемой’ Æ Taube

 

106 См. G-суггестии к стих. «Я молю, как жалости и милости…» (1937).

107 Идишизм Y[tsayt] ‘время’ здесь равновероятен.

108 Идишизм Y[šarlex] ‘scarlet [107, c. 394], (разг.) скарлатина’ здесь равнове- роятен.

109 Здесь замечательная R/Y/G–игра смыслов. Ср. «Предки Парнока – ис- панские евреи ходили в остроконечных желтых колпаках – знак позорного отличия для обитателей гетто… Не от них ли он унаследовал пристрастие ко всему лимонному и желтому?», цит. по [62, c. 71]. Поэтому здесь «лимонный» =

«желтый» = «еврейский».

110 Цит. [по 62, с. 74].

111 См. G-суггестии к главе I «ЕМ».


 

‘глухой’ Æ (ом.) Taube ‘голубь’ Æ ГОЛУБЕЙ

(б) (>Y) (одновременно) Taube ‘глухой, голубь’ Æ (пар.) Stab

‘штаб’ Æ (ГЛАВНОГО) ШТАБА112

(15) гл.V: «… – это план, по которому тонет ночь, организован- ная в косточки слив»

ПЛАН [plan] Æ (пар.) Pflaume ‘слива’ Æ (КОСТОЧКИ) СЛИВ113

(16) гл. V: «Рысак выбрасывает бабки. Серебряные стаканчики наполняют Миллионную»

СТАКАНЧИКИ = Gläser Æ (пар.) Glasen, glasen ‘мор. «склян- ки», бить склянки’ Æ смысл: «наполняют звоном, как склян- ки».

(17) гл. V: «…узкими, как правда, полозьями…»

УЗКИМИ = schmalen ‘узкие, бедные, скудные’Æ метафора: «как бедная, скудная правда»114.

(18) гл. VII: «…изящнейший фарфоровый портной …»

(=Y) ИЗЯЩНЕЙШИЙ Æ fein (=Y[fayn]) ‘изящный, дели- катный, тонкий, хрупкий’ Æ смысл: «хрупкий (как фарфор) портной»115

(19) гл. VII: «… страницы мерзлой книги, переплетенной в то- поры …»

В ТОПОРЫ Æ Beil ‘топор’ Æ (пар.) Beilage ‘приложение к жур- налу’ Æ ПЕРЕПЛЕТЕННОЙ В ТОПОРЫ Æ смысл: «перепле- тенных журнальных приложений»116

 

112 G-суггестии (а) и (б) отмечены в [87]. Y-суггестия: Y[toyb-štum] ‘глухо- немой’ Æ Y[toyb] ‘голубь’, Y[štab] ‘штаб’ здесь менее вероятна фонетически. В связи Taube Æ Stab просматривается стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произношении М. См. ниже примечание к п. (15).

113 Здесь интересно очевидное стяжение дифтонга [au] Æ [a] в немецком произн. М. То же явление, по-видимому, в строке: «Аустерлица забыт ого- нек…» [I, c. 419], в «И Фауста бес – сухой и моложавый…» [I, c. 183] и в «В кустах игрушечные волки глазами страшными глядят». Также выше в п. (14) см. связь: Taube Æ Stab.

114 Здесь стандартная техника расширения семант. спектра при применении

G/R-омонимии.

115 См. G-суггестии к «Михоэльс» (1926). О семантике лексемы «изящный» у

М писал Д. Сегал в [124].

116 Ср. ШВ: «…“Нива”, “Всемирная новь” и “Вестники иностранной литера- туры”, бережно переплетаемые, проламывали этажерки <…> эти переплетен- ные чудовища» [II, c. 7].


 

(20) гл. VII: «…с зачитанными в шелк заразными страницами.

<…> Некоторые страницы сквозили, как луковичная шелу- ха»

ШЕЛУХА Æ Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’ Æ

(пар.) Æ ШЕЛК117

(21) неизданный фрагмент: «О, странная музыка [ложно- еврейских фамилий]! В каком саду сорвал свое благоухан- ное прозвище – Розенблюм, в какой небывалой [золотистой] Мексике, где Гауризанкары118 cияют [золотыми пломбами] золотом пломб, подобрал свою массивную кличку – Голь- дберг, на каком самоцветном берегу среди топазов и рако- вин выбрал [свое] драгоценное имя Финкельштейн?»119






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2025 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных