Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 2 страница




 

25 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.

26 Y-связь менее вероятна по фонетическим соображениям.

27 Идишизм Y[grub] = (1) ‘крупный’, (2) ‘могильный’ – фонетически более точен, см. Приложение 2.


 

* 1913 Стих. «Петербургские строфы» [I, с. 85].

В стр. «Онегина старинная тоска; / На площади Сената – вал сугроба»

CONJ ТОСКА Æ Wehmut ‘тоска’ Æ (пар.) Wehe ‘сугроб’ Æ СУ- ГРОБА28

 

* 1913 Стих. «Заснула чернь. Зияет площадь аркой…» [I, с. 87].

(1) В стр. «Здесь Арлекин вздыхал о славе яркой»

CONJ АРЛЕКИН = Harlekin Æ (пар.) heller ‘яркий’ Æ(СЛАВЕ) ЯРКОЙ

(2) В стр. «Россия, ты – на камне и крови – / Участвовать в тво- ей железной каре»

(а) (КАМНЕ + КРОВИ) = (Stein + Blut) Æ (акр.) Blutstein ‘(крас- ный) железняк [117, c. 258]’ Æ ЖЕЛЕЗНОЙ

(б) CONJ (В ТВОЕЙ) ЖЕЛЕЗНОЙ КАРЕ Æ Eisen ‘железо, кан- далы’ + (ом.) Karre ‘тачка’ Æ «каторжная (острожная) тач- ка» Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах», ср.нем. in die Karre verurteilen ‘присудить к каторжной рабо- те [117, c. 750]’, ср. у М позднее: «командированный к тачке острожной».

Еще одна связь, приводящая к тому же смыслу на выходе:

(в) CONJ (В ТВОЕЙ) КАРЕ Æ (ом.) Karre ‘тачка’ + «кара (на- казание)» = Strafe Æ Karrenstrafe ‘каторжная работа [117, c.

750]’ Æ смысл: «участвовать в твоих каторжных работах, быть на твоей каторге».

 

* 1913 <1915?> Стих. «Здесь я стою – я не могу иначе…» [I, с. 85].

В стр. «Здесь я стою – я не могу иначе / Не просветлеет темная гора – / И кряжистого Лютера незрячий/ Витает дух над купо- лом Петра»

(а) ЗДЕСЬ Я СТОЮ – Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ Å “Hier stehe ich –

ich kann nicht anders” (М. Лютер)

(б) ЛЮТЕР Æ Lauter ‘чистый, светлый’ Æ ПРОСВЕТЛЕЕТ

 

 

28 Эта G-суггестия отмечена в [87]. См. еще «германизмы» к «1 января 1924»:

«сугроб».


 

* 1913. Стих. «Мы напряженного молчанья не выно- сим…» (вариант) [I, с. 87, комм. с. 464].

В стр. «Я был на улице. Свистел осенний шелк…/ Чтоб горло повязать, я не имею шарфа!»

(а) ШЕЛК Å Schelke ‘шелуха, скорлупа, кожица [117, с. 1112]’

(б) (=Y) НЕ ИМЕЮ ШАРФА29 Å «Ich habe…» – синтаксический германизм, Y[ix-hob] равновероятно.

 

* 1913. Стих. «Адмиралтейство» [I, с. 88].

В стр. «Запутался в листве прозрачный циферблат»

(=Y) В ЛИСТВЕ Æ «лист» = Blatt (=Y[blat]) Æ ЦИФЕР-БЛАТ.

 

* 1913. Стих. «В таверне воровская шайка…» [I, с. 88].

В стр. «И, недовольный, о ночлеге / Монах рассказывает ложь!»

(>Y) О НОЧ-ЛЕГЕ Æ (пар.) Lüge (=Y[lign]) ‘ложь’ Æ ЛОЖЬ.

 

* 1913. Стих. «Теннис» [I, с. 90].

В стр. «Из ковша спортсмэн веселый; / И опять война идет» (<Y) КОВША Æ Krug ‘кувшин, кружка’ (=Y[krug],YP[krig]) Æ (пар.) Krieg ‘война’ Æ ВОЙНА30

 

* 1913. Стих. «Американка» [I, с. 91].

В стр. «В Америке гудки поют / И красных небоскребов трубы / Холодным тучам отдают / Свои прокопченные губы»

(а) ГУДКИ Æ Hupe ‘гудок’ Æ (пар.) ГУБЫ

(б) (=Y) НЕБОСКРЕБОВ Æ Wolkenkratzer (=Y[volknkratser])

‘небоскребы, букв. «туческребы»’ Æ Wolken ‘тучи’ Æ ТУ- ЧАМ

(в) ТРУБЫ Æ trübe = ‘хмурый, пасмурный’ Æ ХОЛОДНЫМ ТУЧАМ.

 

29 2 апреля 1937 г. эта G/Y-конструкция была устранена, и возник оконча- тельный вариант: И ГОРЛО ГРЕЕТ ШЕЛК ЩЕКОЧУЩЕГО ШАРФА. См. к это- му германизмы в стих. «Имею тело…».

30 Похоже, что здесь (польский) идишизм: вариант YP[krig] фонетически наиболее точен.


 

* 1913. Стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» [I, с. 288].

В стр. «Мы смерти ждем, как сказочного волка, / Но я боюсь, что раньше всех умрет /

Тот, у кого тревожно-красный рот / И на глаза спадающая челка»

(а) (>Y) СМЕРТЬ Æ Tod, tot ‘смерть, мертвый’ Æ (пар.) ТОТ

(б) (>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ ТРЕВОЖНО-КРАСНЫЙ РОТ31

 

* 1913. Стих. «Мадригал» [I, с. 289]

В стр. «И пред людьми русалка виновата – / Зеленоглазая, в морской траве! / <…> Так моряки в прохладе изумрудной»

(а) ЗЕЛЕНОГЛАЗАЯ Æ (пар.) Seegras ‘взморник, букв. «мор- ская трава»’ Æ (В) МОРСКОЙ ТРАВЕ

(б) (=Y) «зеленый цвет» + (МОРСКОЙ-ТРаве) Æ (эквиконс.

MRSKT) Smaragd [smarakt] ‘изумруд’ Æ ИЗУМРУДНОЙ.

 

* 1913. Стих. «Песенка» [I, с. 290]. (1) В стр. «Голубые судомойки, /»

ГОЛУБЫЕ = blauen Æ (пар.) blauen ‘синить, подсинивать белье’

Æ СУДОМОЙКИ (= прачки, см. п. 2)

(2) В стр. «Тяжела с бельем корзина, / И мясник острит так плотски…»

(а) CONJ (=Y) ТЯЖЕЛА = schwere Æ (част. метатеза) Wasche

‘белье, стирка’

 

 

31 Эти G-связи (со ссылкой на М. Лотмана) отмечены в [120, с. 349]. Иди- шизмы Y[toyt] ‘смерть’, Y[royt] ‘красный’ здесь также могли бы работать, но G-суггестия фонетически точнее. См. еще вариант к «Соломинке», приводи- мый в двойной передаче в [I, с. 475 ]: «Я запечатаю на много поколений / Твой маленький багрянородный рот». Отметим еще, что в шуточном стих. (1935)

«Случайная небрежность…» [I, с. 361] в стр. «И понадергали они друг другу челок! / Но виноват из двух друзей, конечно, тот, / Который услыхал оплош- но: “идиот”» М, похоже, отсылает к своему же раннему «Мы смерти ждем…». Ralph Dutli, современный переводчик М на немецкий, слышит и здесь «тот» как омофон немецкого tot ‘мертвый’ и переводит эти строки так: «Darauf zerrüpften sie sich die Frisür! / Doch schuldig ist von beiden, schon halbtot, / Wer fehlerhaft nur hörte “Idiot”» [121, с. 157].


 

(б) МЯСНИК = Fleischer Æ (метатеза) schleifen ‘заострять’ Æ

ОСТРИТ

(в) МЯСНИК = Fleischer Æ Fleisch ‘мясо, плоть’, fleischlich ‘плот- ский’ Æ ПЛОТСКИ

 

* Конец 1913. Шут. стих. «В девятьсот двенадцатом, как яблоко румян…» [I, с. 341].

В стр. «Был канонизирован святой Мустамиан./<…> Тот, кто от чудовищных родителей рожден»

(=Y) РОЖДЕН (происходит от) = stammt (=Y[štamt]) Æ (пар. части фамилии) Мандель-ШТАМ ÆМУ-СТАМ-иан

 

* 1914. Стих. «Как овцы, жалкою толпой…» [I, с. 296].

В стр. «Как мальчик вечером песок / Вытряхивает из сандалий…» (=Y) ПЕСОК Æ Sand ‘песок’ Æ (пар.) САНД-АЛИЙ

 

* 1915. Стих. «О свободе небывалой…» [I, с. 104]. В стр. «Возлагаю на тебя, / Чтоб свободе, как закону»

(?Y) ВОЗЛАГАЮ НА = Setze auf Æ (пар.) Gesetz ‘закон’ Æ ЗА- КОНУ

 

* 1915. Стих. «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» [I, с. 104].

В стр. «На головах царей божественная пена, – / Куда плывете вы? Когда бы не Елена»

(=Y) ПЕНА = Schaum (=Y[šoym]) Æ (пар.) schwimmen

(=Y[švimen]) ‘плывете’ Æ ПЛЫВЕТЕ

 

* 1915. Очерк < Скрябин и христианство > [II, с. 157].

На с. 158, 160: «…время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, – и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену <…> музыка бросила нам миф <…> пено- рожденный…»

(а) (=Y) ШУМОМ Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ ПЕНУ (б) (=Y) МУЗЫКА Æ (асс.) «шум» Æ (пар.) Schaum (=Y[šoym])

‘пена’ Æ (миф.) ПЕНОРОЖДЕННЫЙ32

 

 

32 Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923).


 

* 1915. Стих. «Автоматичен, вежлив и суров…» [I, с. 342].

В стр. «Автоматичен, вежлив и суров, / На рубеже двух славных поколений»

(а) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-TS) Generation (=Y[generatsie]) ‘поколение’ Æ ПОКОЛЕНИЙ

(б) (=Y) РУБЕЖЕ = Grenze (=Y[grenets]) Æ (эквиконс.GRN-T- Š/S) Streng (=Y[štreng] ‘суровый’) ÆСУРОВЫЙ

 

* 1915, 1916. Стих. «Как этих покрывал и этого убора…» [I, с. 107].

В стр. «Мы же, песнью похоронной / Провожая мертвых в дом, / Страсти дикой и бессонной»

(=Y) серия суггест. пароним. основ (LIED-LEIT-LEID): ПЕС- НЬЮ = Lied [lid], ПРОВОЖАЯ = begLEITen [layt], СТРАСТИ = LEIDenschaft [layd]

 

* 1915 (?) Стих. «Приглашение на луну» [I, с. 368]. В стр. «На луне голубой / Я сварю вам жженку»

(=Y) (НА) ГОЛУБОЙ = (auf dem) blauen (=Y[bloyn]) Æ (пар.)

brauen (=Y[broyn]) ‘варить жженку’ Æ СВАРЮ.

 

* 1916, 1935. Стих. «Зверинец», вариант: «Мир» (Ода)» [I, с. 108, 473].

В стр. «И рейнская струя светлей –»

РЕЙНСКАЯ Æ rein ‘чистый, без примесей, незамутненный’ Æ

СВЕТЛЕЙ

 

* 1916 Стих. «Соломинка» [I, с. 110].

(1) в стр. «Соломка звонкая, соломинка сухая, / Всю смерть ты выпила и сделалась нежней»

(=Y) СУХАЯ Æ trocken ‘сухой’ Æ (конс. метат.) trank ‘пила’Æ

ТЫ ВЫПИЛА

(2) в стр. «Нет, не соломинка в торжественном атласе,/ <…> Струится в воздухе лед бледно-голубой./

Декабрь торжественный струит свое дыханье,/ <…> И голубая кровь струится из гранита»


 

(=Y) СОЛОМИНКА Æ Stroh, Strohhalm ‘солома, соломинка’ Æ

СТРУИТСЯ, СТРУИТ33

(3) в стр. «В моей крови живет декабрьская Лигейя, / Чья в саркофаге спит блаженная любовь –»

(=Y) КРОВИ Æ Blut ‘кровь’ Æ (конс. метат.) lebt ‘живет’Æ ЖИ- ВЕТ Æ liebt ‘любит’Æ ЛЮБОВЬ.

(4) в варианте, приводимом (в двойной передаче) в [I, с. 475]:

«Я ЗАПЕЧАТАЮ НА МНОГО ПОКОЛЕНИЙ / ТВОЙ МАЛЕНЬКИЙ БАГРЯНОРОДНЫЙ РОТ»

(>Y) РОТ Æ (пар.) rot ‘красный’ Æ (асс.) «багряный» Æ

БАГРЯНО-РОД-НЫЙ34

 

* 1916. Стих. «Мне холодно. Прозрачная весна…» [I, с. 111].

(1) в стр. «Мне холодно. Прозрачная весна / <…> Но, как ме- дуза, невская волна / Мне отвращенье легкое внушает. / По набережной северной реки»

(а) (=Y) (МНЕ) ХОЛОДНО Æ Ich friere (=Y[ix-frir]) Æ (пар.) Frühling ‘весна’ (=Y[frilin]) Æ ВЕСНА

(б) ВОЛНА Æ Wellen ‘волны’Æ (част. пар.) Widerwillen ‘отвра- щение’ Æ ОТВРАЩЕНЬЕ

(в) CONJ НАБЕРЕЖНОЙ Æ Quai [ke] ‘набережная’ Æ (пар.) РЕ-КИ

(2) в стр. «Морской воды тяжелый изумруд»

(=Y) МОРСКОЙ Æ (эквиконс. MRSK) Smaragd [smarakt] (=Y[smarak]) ’изумруд’Æ ИЗУМРУД

 

* 1916. Стих. «Не веря воскресенья чуду…» [I, с. 112]. (1) в стр. «Целую кисть, где от браслета /»

(?Y) ЦЕЛУЮ = küsse Æ (пар.) КИС-ТЬ

(2) в стр. «Чудесный звук, на долгий срок»

(=Y) ЗВУК = Klang (=Y[klang]) ’звук’ Æ (пар.) lang ‘долгий’Æ

ДОЛГИЙ

 

 

33 Y-суггестия здесь равновероятна. Пожалуй, Y[ š troyele] соломинка’ с ди- минутивным суффиксом Y[-le] и YP[ š trumen] ‘струиться’ даже лучше «соот- ветствуют» звуковой ткани этого стиха.

34 См. G-связи в стих. «От легкой жизни мы сошли с ума…» (1913).


 

* 1916. Стих. «Собирались эллины войною…» [I, с. 114]. В стр. «На прелестный остров Саламин, – / <…> Виден был из гавани Афин»

(а) (>Y) САЛАМИН Æ (эквиконс. S-L-N/M) Insel ‘остров’ Æ

ОСТРОВ

(б) (=Y) ГАВАНИ = Hafen (=Y[hafn]) Æ (пар.) АФИН

 

* 1917. Стих. «Золотистого меда струя из бутылки…» [I, с. 116].

В стр. «Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград, / Где воздушным стеклом обливаются сонные горы»

(а) СТЕКЛОМ Æ Glas ‘стекло’ Æ glasieren 'глазировать, обли- вать глазурью' Æ ОБЛИВАЮТСЯ

(б) ВИНОГРАД Æ «виноградник» = Weinberg Æ Berg ‘гора’ Æ

ГОРЫ

 

* 1917. Стих. «Когда на площадях и в тишине…» [I, с. 118].

(1) в стр. «Холодного и чистого рейнвейна» (=Y) ЧИСТОГО (= rein) Å РЕЙНВЕЙНА (2) в стр. «Янтарь, пожары и пиры»

ЯНТАРЬ Æ Bernstein ‘янтарь’ Æ (пар. первой основы) brennen

‘жечь’ Æ ПОЖАРЫ Æ Feuer ‘пожар’Æ (пар.) ПИРЫ.

 

* 1918. Стих. «На страшной высоте блуждающий огонь!..» [I, с. 121].

В стр. «Прозрачная весна над черною Невой / Сломалась, воск бессмертья тает…»

(=Y) ВЕСНА Æ (пар.) Wesen (=Y[vezn]) ‘существо (создание), существование’ Æ смысл: «хрупкая жизнь, бытие, умирает».

 

* 1918. Стих. «Сумерки свободы» [I, с. 122].

В стр. «В ком сердце есть – тот должен слышать, время»

(=Y) (СЛЫШАТЬ + ВРЕМЯ) Æ (hören ‘слышать’ + Zeit ‘время’)35

 

35 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[hern] ‘слышать’ + Y[tsayt] ‘время’ Æ

Y[harts] ‘сердце’, которая несколько менее точна фонетически.


 

Æ (акр.) Herz ‘сердце’ Æ СЕРДЦЕ36

 

* 1918. Стих. «Tristia» [I, с. 124].

В стр. «Когда в сенях лениво вол жуёт»

(=Y) ЛЕНИВО Æ faul (=Y[foyl]) ‘ленивый’) Æ (пар.) «вол» Æ

ВОЛ37

 

* 1920. Стих. «Веницейская жизнь» [I, с. 129].

(1) в стр. «Вот она глядит с улыбкою холодной / В голубое дрях- лое стекло»

(=Y) ХОЛОДНОЙ = kalte (=Y[kalte]) Æ (пар.) alte ‘старый, дрях- лый’ Æ ДРЯХЛОЕ

(2) в стр. «И горят, горят в корзинах свечи»

СВЕЧИ = Kerzen [kertsen]Æ (эквиконс. KR-Z/TS-N) «корзина»

Æ В КОРЗИНАХ

(3) в стр. «Воздух твой граненый. В спальне тают горы / Голубо- го дряхлого стекла»

(=Y) ГРАНЕНЫЙ Æ «гранить» = schleifen (=YP[šlafn]) Æ (пар.)

schlafen (=YP[šlufn]) ‘спать’ Æ В СПАЛЬНЕ38

 

* 1920. Стих. «Когда Психея-жизнь спускается к те- ням…» [I, с. 130].

(1) в стр. «Навстречу беженке спешит толпа теней»

CONJ (<Y) БЕЖЕНКЕ Æ Pleyte gehen ‘исчезать, убегать’ (Y[pleyte] ‘бегство’) Æ (эквиконс. PLT) ТОЛПА39

(2) в стр. «Сухие жалобы кропят, как дождик мелкий./ И в неж- ной сутолке, не зная, что начать»

(=Y) МЕЛКИЙ Æ fein (=Y[feyn]) ‘мелкий, деликатный, слабый, нежный’) Æ В НЕЖНОЙ40

 

36 Здесь вполне возможен и обратный процесс, т.е. «де-акронимизация» сло- ва Herz: СЕРДЦЕ = Herz Æ hören + Zeit Æ СЛЫШАТЬ, ВРЕМЯ.

37 «вол» ÅÆ «лень» – стабильная G/Y/R- связь в текстах М. Cм. еще герма- низмы к стих. «За то, что я руки твои…» (1920).

38 Эта же G/R–связь: «сон» – «граненый» – «стекло» см. в стих. «Обороняет сон мою донскую сонь» (1937).

39 См. эти же связи подробнее в G-суггестиях в стих. «Флейты греческой…» (1937).

40 Это хороший пример «связывания» русских лексем в тексте М через бо- лее широкое семантическое поле «связывающего» G-слова.


 

* 1920-е. Шут. стих. «Антология античной глупости» [I, с. 344]

В стр. «Пушкин имеет проспект, пламенный Лермонтов тоже» (=Y) ПУШКИН ИМЕЕТ Å «Puschkin hat (einen Prospekt)…» – синтаксический германизм41.

 

* 1920. Стих. «Ласточка» [I, с. 130].

В стр. «На крыльях срезанных, с прозрачными играть»

(=Y) КРЫЛЬЯХ Æ «крыло» Æ (эквиконс.) klar ‘прозрачный’ Æ

С ПРОЗРАЧНЫМИ42.

 

* 1920. Стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать..» [I, с. 133].

В стр. «И медленный день, как в соломе проснувшийся вол» (=Y) МЕД-ЛЕН-НЫЙ ДЕНЬ Æ «лень» Æ faul (=Y[foyl]) ‘лени- вый’ Æ (пар.) ВОЛ43.

 

* 1920. Стих. «Когда городская выходит на стогны луна…» [I, с. 134].

В стр. «Когда городская выходит на стогны луна, / И медлен- но ей озаряется город дремучий, / И ночь нарастает, унынья и меди полна, / И грубому времени воск уступает певучий»

(а) ЛУНА = Mond Æ (эквиконс. M-N/L-D) МЕДЛЕННО (б) Mond Æ (эквиконс. MND) «медный» Æ МЕДИ

(в) (=Y) НА-РАСТ-АЕТ Æ «рост» = Wachsen (=Y[waksn]) Æ

(ом.) Wachs (=Y[waks]) ‘воск’ Æ ВОСК

 

* 1920. Стих. «Я наравне с другими…» [I, с. 136]. В стр. «Не утоляет слово / Мне пересохших уст, /

И без тебя мне снова / Дремучий воздух пуст»

(=Y) ДРЕМУЧИЙ Æ dichter ‘густой, дремучий (о лесе)’ Æ (омон.) Dichter ‘поэт’Æ смысл (параллельный в 2 строках): «без тебя для меня воздух поэзии (слово) пуст».

 

41 Идишизм [hot] ‘имеет’ равновероятен. В отличие от стих. 10-х годов

«Имею тело…» и «Мы напряженного молчанья…», здесь эта G/Y-конструкция используется сознательно для стилизации текста.

42 Здесь равновероятен идишизм Y[klor/klur] ‘прозрачный’.

43 «лень» – «вол» – постоянная связь у М. См. G-суггестии к “Tristia” (1919).


 

* 1921. Стих. «Умывался ночью на дворе..» [I, с. 140, ва- риант: с. 493].

В стр. «Твердь сияла грубыми звездами./ <…> Чище правды грубого холста»

(<Y) (ГРУБЫМИ, ГРУБОГО) Æ (grob ‘крупного помола зер- но, мука и т.п.’, Grube ‘яма Æ могила’). Тем самым получаются смыслы: «сияла крупными могильными звездами, большими звездами смерти», и «правды грубого, могильного, смертного холста, савана»44.

 

* 1921. Очерк «Слово и культура» [II, с. 167].

С. 168: «…слово – плоть, и простой хлеб – веселье и тайна»

С. 170: «Слово – плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти: страдание»

(а) (=Y) ПЛОТЬ = Leib (=Y[layb]) Æ (ом.) Laib (=Y[labn]) ‘кара- вай хлеба’ Æ ХЛЕБ

(б) (>Y) ХЛЕБА, ПЛОТИ Æ Laib (=Y [labn]), Leib (=Y[layb]) Æ

(пар.) Leid (=Y [leyd]) ‘страдание’Æ СТРАДАНИЕ.45

 

* 1921-1922. Очерк «О природе слова» [II, с. 172].

С. 186: «Гиератический, то есть священный, характер поэзии обусловлен убежденностью, что человек тверже всего осталь- ного в мире»

(=Y) ГИЕРАТИЧЕСКИЙ = hierat-isch Æ (эквиконс. HRT) hart

(=Y[hart]) ‘твердый’ Æ ТВЕРЖЕ46

 

* 1921-1922 г. Стих. «Люблю под сводами седыя тиши- ны» [I, с. 137].

 

 

44 Y-суггестия, дающая омонимы YP[grub] ‘крупный, толстый’ = (омон.) YP [grub] ‘могила’, представляется здесь несколько более точной.

45 См. еще германизмы в стих. «Мастерица виноватых взоров» (1934), «по- лухлеб», «плоть».

46 Слово «гиератический», заимствованное в русский из нем. hieratisch или фр. hieratique ‘священный, величественный’, встречается у М еще в статье «О современной поэзии» (1916) [II, c. 260]: «перелом к гиератической важности». По-видимому, чувствуя некоторую искусственность этой кальки, М вставляет пояснение «то есть священный», но само это слово ему нужно для консонант- ной паронимии с hart.


 

(1) в стр. «Сюда влачится по ступеням / Широкопасмурным не- счастья волчий след»

(=Y) СТУПЕНЯМ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (метатезы конс. кор- ня TR-P/B) (breit ‘широкий’ + trübe ‘пасмурный’) Æ ШИРОКО- ПАСМУРНЫЙ47.

(2) в стр. «В прохладных житницах, в глубоких закромах / Зер- но глубокой, полной веры»

(=Y) ГЛУБОКИХ, ГЛУБОКОЙ Æ (эквиконс.) Glaube ‘вера’ Æ

ВЕРЫ48

 

* 1922. Стих. «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» [I, с. 140].

В стр. «Пусть заговорщики торопятся по снегу/ Отарою овец и хрупкий наст скрипит,/ Кому зима – полынь и горький дым к ночлегу,/ Кому – крутая соль торжественных обид.»

(а) ОТАРОЮ = Herde Æ (ом.) Herd ‘очаг’ Æ «дым к ночлегу»

(б) ЗИМА = Winter Æ (эквиконс. W-N/M-T-R) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ 1) ПОЛЫНЬ, 2) Æ смысл: «кому зима – вер- мут», отсылающий к первым строкам этого стих.: «Кому зима – арак и пунш голубоглазый, / Кому душистое с корицею вино». (в) (?Y) Wermut ‘полынь, вино «вермут»’Æ (пар.) Wehmut ‘то- ска, меланхолия’ Æ ОБИД49

 

* 1922. Стих. «Холодок щекочет темя…» [I, с. 141].

В стр. «Как ты прежде шелестила, / Кровь, как нынче шеле- стишь.»

(>Y) ШЕЛЕСТИЛА Æ rauschen ‘шелестеть, (ом.) хмелить, опья- нять’ Æ смысл: «опьяняла кровь»50.

 

* 1922. Стих. «Я по лестнице приставной…» [I, с. 143].

 

 

47 Здесь равновероятна Y-суггестия: Y[trep] ‘лестница’, Y[breyt] ‘широкий’, Y[trib] ‘хмурый’

48 Здесь равновероятен идишизм Y[gloybn] ‘вера’.

49 См. еще G-суггестии к «Когда удар колоколов…» (1910): «вино <…> не- изъяснимая полынь».

50 Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung] ‘опьянение’ – фонетически менее вероятны. См. еще германизмы в стих. «Слышу, слышу ранний лед…» (1937): «шелестит», «хмель».


 

(1) в стр. «Лез на всклоченный сеновал, – / Я дышал звезд млеч- ных трухой»

СЕНО-ВАЛ Æ «сено» Æ Heu [hoy] Æ (пар. ударного оконча- ния) ТРУ-ХОЙ

(2) в стр. «Сеновала древний хаос»

(>Y) СЕНОВАЛА Æ «сена (род.п.) (хаос)» Æ Heues [hoyes] ‘род. п. Heu = сена’ Æ (пар. к [hoyes]) ХАОС51.

(3) в стр. «И травы сухорукий звон»

CONJ (=Y) trocken ‘сухой’ Æ (де-акр.+ пар.) «трава» + «руки» Æ

ТРАВЫ СУХОРУКИЙ (ЗВОН)52.

 

* 1922. Стих. «Есть в лазури слепой уголок…» [I, с. 144].

В стр. «Есть в лазури слепой уголок, / И в блаженные полдни всегда»

(=Y) СЛЕПОЙ Æ blind (=Y[blint]) ‘слепой’ Æ (эквиконс. B/P- LND) ПОЛДНИ

 

* 1922. Стих. «Московский дождик» [I, с. 144].

В стр. «Он подает куда как скупо / Свой воробьиный холо- док –»

СКУПО = sparlich ‘скупо = скудно’ Æ (пар.) Sperling ‘воробей’

Æ ВОРОБЬИНЫЙ

 

* 1922. Статья «Пшеница человеческая» [II, с. 192].

В стр. «…исторического материка, чье темя еще не окрепло, как темя ребенка».

ТЕМЯ РЕБЕНКА Æ Scheitel ‘темя, высшая точка, ключ свода (арки)’ Æ смысл: «высшая точка, вершина (еще не достигну- тая)» Æ ТЕМЯ (ИСТОРИЧЕСКОГО МАТЕРИКА)53.

 

* 1922. Статья «Кое-что о грузинском искусстве» [II, с. 262].

В стр. «С этой скрипкой – то же самое, что с мошенническими реликвиями монахов…»

 

51 Здесь так же мог бы работать идишизм Y[hey] ‘сено’, но точная G-фонетика суггестии в п. (1) делает Y-суггестию менее вероятной и в п. (2).

52 Идишизм Y[trokn] ‘сухой’ здесь равновероятен.

53 См. в стих. «Век» (1922): «темя жизни».


 

МОНАХОВ = Mönche ÅÆ (эквиконс. MNŠ) «МоШеННик» Æ

МОШЕННИЧЕСКИМИ

 

* 1923. Статья «Буря и натиск» [II, с. 285].

В стр. «… звуки иностранной, какой-то серафической поэти- ки.»

СЕРАФИЧЕСКОЙ Å seraphisch ‘небесный, экстатический, от- носящееся к серафимам’54.

 

* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Бронза» [9, с. 309]. В стр. «В воронку темную вошла рабыней бронза»

(=Y) ВОРОНКУ Æ (пар.) «ворон» = Rabe Æ (пар.) РАБЫНЕЙ55

 

* 1923. Переводы из Огюста Барбье. «Наполеоновская

Франция» [9, с. 311].

В стр. «И в поле, где война цветет, как море гречи»

(а) (<Y) ВОЙНА = Krieg ‘война’ Æ (конс. метатеза) Æ ГРЕЧИ (б) (<Y) ЦВЕТЕТ Æ Blüte ‘цвет (растений)’ Æ Blut ‘кровь’ Æ

(асс.) «поле, залитое кровью»56

 

* 1923. Стих. «Нашедший подкову» [I, с. 146].

В стр. «Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново»

CONJ Загадочная «Неера» – это контаминация грецизма. и гер- манизма!

(=Y) НЕЕРЫ Æ Неера = греч. [nea ’era] ‘новая земля, новь, це- лина’ + neue Ära (=Y[neye-ere]) ‘новая эра’ Æ смысл: «целина новой эры»57.

 

54 Даль дает для «серафим» относ. прилаг. «серафимский». Павловский в [117] и [122], а также Макаров в [126] дают тот же эквивалент: seraphisch = се- рафимский. М же применяет фонетически более близкую кальку немецкого слова.

55 Здесь равновероятен идишизм Y[rob] ‘ворон’.

56 Y-суггестия, дающая: Y[krig] ‘война’ Æ Y[grike] гречиха’ и YP[blit] ‘цвет (рас- тений)’ = (ом.) YP[blit] ‘кровь’, фонетически выглядит более точной. См. эту же игру Y/G омонимов в стих. «За то, что я руки твои не сумел удержать…» (1920).

57 Здесь фонетическая тонкость в том, что как neue, так и идишизм Y[neye]

‘новая’ дают гласный [e] в диалектах, стандартная же вокализация – G-дифтонг

[oy] и Y-дифтонг [ay].


 

Ср. в очерке «Слово и культура» (1921): «Поэзия – плуг, взры- вающий время <…>его чернозем,<…> человечество <…> жаж- дет целины времен» (II, c. 169)58.

 

* 1923, 1937. Стих. «Грифельная ода» [I, с. 149, варианты:

с. 497].

Здесь частью G, частью Y-суггестия.

(1) В стр. 4 и 64 «Кремень с водой, с подковой перстень…»

(=Y) КРЕМЕНЬ = Feuerstein Æ (FRŠTN) Æ (эквиконс. «по мо- дулю» фрикативы/смычные и сибилянты š/s) ПЕРСТЕНЬ

(2) в стр. 5-10 «На мягком сланце облаков /Молочный грифель- ный рисунок – / Не ученичество миров, / А бред овечьих полусонок. / Мы стоя спим в глухой ночи / Под теплой шап- кою овечьей»

(а) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schäfer ‘пастух’, Schäferei ‘овчар- ня’ Æ ОВЕЧЬИХ

(б) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ ГРИФЕЛЬНЫЙ РИСУНОК

(в) (=Y) СЛАНЕЦ = Schiefer Æ Schiefertafel = Griffeltafel ‘гри- фельная доска’ Æ Griffbrett ‘букв. тоже гриф. доска, но в смысле «клавиатура, гриф инструмента»’ Æ Brett ‘доска’Æ (омоф.) БРЕД

(г) (>Y) ШАПКОЮ Æ (пар.) Schaf (=Y[šof/šuf ]) ‘овца’ Æ ОВЕ- ЧЬЕЙ59

(3) в стр. 11-16 «Обратно в крепь родник журчит / Цепочкой, пеночкой и речью. / Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг /

 

58 М. Гаспаров видит в слове «Неера» не «целину Новой Эры», а античное женское имя (любовница Тибулла?): «загадочное имя Нееры в центральной строфе (пришедшее из античности через Шенье и Мореаса) заново осмысляется как «новая эра» [26, c. 233]. Мне же представляется, что прописное Н в «Неера», вызывающее немедленную ассоциацию с именем женщины или богини, выпол- няет всего лишь ту же «персонифицирующую» функцию, что и в слове «Нирва- на» в очерке М «Девятнадцатый век» (1923): «Он был колыбелью Нирваны …».

59 Слова Schaf ‘овца’ и Brett употребляются в разговорном немецком в вы- ражениях со смыслами типа ‘дурак, глупость’. Например. er hat ein Brett vor dem Kopf = «он набитый дурак». В результате здесь получается смысл: «мы – не разумные ученики с грифельными досками, а глупые спящие овцы». Заметим, что здесь еще работает постоянная у М Y-связь: МИРОВ ÅÆ Y [mir] ‘мы’ ÅÆ МЫ, см. Приложение 2.


 

Свинцовой палочкой молочной, / Здесь созревает черновик

/ Учеников воды проточной»

(а) (>Y) РОДНИК Æ (эквиконс. RDN) Reden (=Y[redn]) ‘речь’

Æ РЕЧЬЮ

(б) (=Y) (ЖУРЧИТ) ПЕНОЧКОЙ Æ (пар.) «пена» Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’Æ (пар.) «шум» Æ (асс.) «музыка» Æ смысл: «звучит музыкой и речью»60.

(в) ЖУРЧИТ + РЕЧЬЮ Æ (пар.) Rutsch, Erdrutsch ‘сдвиг (зем- ли), оползень’ Æ СДВИГ

(г) CONJ СТРАХ = Furcht [furšt] Æ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПРОТОЧНОЙ

(д) CONJ ПРОТОЧНОЙ ÅÆ (эквиконс. F/P-R-Š/Č-T) ПЕР- СТЕНЬ61

(4) в стр. 21 «Им проповедует отвес»

CONJ ОТВЕС = Richtblei Æ (де-акр.) richten ‘править, су- дить’+ Blei ‘свинец’ Æ ПРОПОВЕДУЕТ Æ смысл: «ими правит свинец»62.

(5) В стр. 27-28 «И ночь коршунница несет / Горящий мел и гри- фель кормит» и в варианте стр. 39-40 «Меня, как хочешь, покарай,/ Голодный грифель, мой звереныш!»






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных