Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 1 страница




 

8.4.1. В стихотворении 1925 г. «Из табора улицы темной…» [I, с. 158] в ряде словоформ их «смещенные проекции» в ЯКМ Мандельштама33 вызывают (суггестируют) у читателя настрое- ние меланхолии, горечи, тщеты34.

 

Я буду метаться по табору улицы темной

За веткой черемухи в черной рессорной карете,

За капором снега, за вечным, за мельничным шумом

 

Я только запомнил каштановых прядей осечки, Придымленных горечью – нет, с муравьиной кислинкой, От них на губах остается янтарная сухость.

 

В такие минуты и воздух мне кажется карим,

И кольца зрачков одеваются выпушкой светлой; И то, что я знаю о яблочной розовой коже…

 

Но все же скрипели извозчичьих санок полозья, В плетенку рогожи глядели колючие звезды,

И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым.

 

И только и свету – что в звездной колючей неправде, А жизнь проплывет театрального капора пеной,

И некому молвить: «из табора улицы темной…»

 

 

33 Смещенные по сравнению со стандартной русской ЯКМ (Р-ЯКМ).

34 Эти словоформы выделены нами в тексте стихотворения.


 

Здесь:

(1) В строке 3: КАПОРОМ суггестируется идишизмом Y [ka- pores] ‘good for nothing, useless’.

Получается смысл «гнаться за ненужным, бессмысленным

(снегом)».

Здесь дело в том, что идишизм (изначально – гебраизм)

kapores присутствует и в стандартном немецком в значении

‘сломанный, испорченный, конченый, погибший’, напр. er ist kapores = «его песенка спета».

(2) Слово ПЕНОЙ в последней строке суггестивно связано с идишизмом Y[milinkes] ‘мыльная пена, пузыри, эфемерность’, а этот идишизм, в свою очередь, паронимически (и по совпа- дению консонантного набора) суггестирует слово МЕЛЬНИЧ- НЫМ.

Одновременно это же слово ПЕНОЙ имплицирует «равно- вероятные» идишское Y [šoym] ‘пена’ и немецкое Schaum ‘пена’, которые, в свою очередь, паронимически имплицируют слово ШУМОМ.

Суммируя, получаем смысл первой, третьей и последней строк: «я гонюсь за ненужным и эфемерным, а жизнь пройдет с театральным шумом, ненужная, как пена».

(3) В строке 2: ЧЕРЕМУХИ суггестирует одновременно и равновероятно идишизм Y[foylboym] ‘черемуха’, букв. ‘испор- ченное, фальшивое, «неправильное» дерево’ и немецкое Faul- baum c идентичной семантикой.

Очевидно, что получающийся смысл «я буду метаться за фальшивым и даже вредным» дополняет полученный выше в (2).

Здесь очень интересный случай «семантической» SI-функ- ции, порождающей не слово, а смысл, позволяющий лучше по- нять текст.

Образ «черемухи» здесь пропускается через немецкий/идиш язык-посредник, в котором его (буквальный) смысл крайне негативен. «Значением» соответствующей SI-функции и ста- новится этот негативный «смысл», позволяющий понять, по- чему в этом тексте, пронизанном (по-видимому, под влиянием неудачного во всех отношениях романа с О. Ваксель) ощуще-


 

ниями и мотивами тщетности, бессмысленности, ненужности, эфемерности, мыльной пены и погони за всем этим, возникает образ «погони за веткой черемухи».

Совершенно очевидно, что предлагаемое нами добавление к комментарию слова «черемуха» в этом стихотворении и в ряде других35, значительно улучшает понимание этого текста.

(4) В строке 5 имеется одновременно и «чисто немецкая» суггестия, и идишизм (изначально – гебраизм). Слово ПРИ- ДЫМЛЕННЫХ семантически равно немецкому geräuchert [geroyšert] ‘задымленный’, которое, в свою очередь, пароними- чески суггестирует почти совпадающее с ним по консонантно- му составу слово ГОРЕЧЬЮ.

Одновременно ГОРЕЧЬЮ имплицирует идишизм (изна- чально гебраизм) YP[mure] ‘желчь, горечь, меланхолия’, кото- рый паронимически связан со словом МУРА-ВЬИНОЙ.

 

8.4.2. Суггестия ситуации, «картинки» (парадигмы, видения мира) через набор (возможно, тоже суггестируемых) ключевых слов или концептов.

Например, в главе 3 «Четвертой прозы» (1929–1930) прохо- дящий через весь кусок текста идишизм Y[oder], означающий одновременно36 ‘месяц Адар’, ‘жила’, ‘одр, кляча’, ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’, суггестирует «еврейскость» ситуа- ции, «еврейское мироощущение», включая «еврейский» черный юмор.37

Вот этот отрезок текста:

«Я пришел к вам, мои парнокопытные друзья, стучать де- ревяшкой в желтом социалистическом пассаже-комбинате,

 

35 См. про черемуху у М подробнее в 6.5.3. Пример 2.

36 Здесь одновременно внутри-идишская омофония + внутри-русская омо- фония!

37 Это или подобное явление обсуждает (не используя понятие “суггестия”) В. Хазан, анализируя стих. Довида Кнута «Снег в Париже»: «Здесь мы вступаем в область художественного феномена, который можно было бы назвать “чув- ствительным контекстом”: отдельные текстовые единицы и/или текст в целом создают в своем семантическом пространстве некую конвенциональную ре- альность (связанную с архетипами национальной жизни или с ее широко об- суждаемыми проблемами) и тем самым приобретают новую содержательную модальность» [148, с. 20].


 

созданном оголтелой фантазией лихача-хозяйственника Гибе- ра из элементов шикарной гостиницы на Тверской, ночного телеграфа или телефонной станции, из мечты о всемирном бла- женстве, воплощаемом как перманентное фойе с буфетом, из непрерывной конторы с салютующими клерками, из почтово- телеграфной сухости воздуха, от которого першит в горле.

Здесь непрерывная бухгалтерская ночь под желтым пла- менем вокзальных ламп второго класса. Здесь, как в пушкин- ской сказке, жида с лягушкой венчают, то есть происходит не- прерывная свадьба козлоногого ферта, мечущего театральную икру, – с парным для него из той же бани нечистым – москов- ским редактором-гробовщиком, изготовляющим глазетовые гробы на понедельник, вторник, среду и четверг. Он саваном газетным шелестит. Он отворяет жилы месяцам христианско- го года38, еще хранящим свои пастушески-греческие названия: январю, февралю и марту. Он страшный и безграмотный коно- вал происшествий, смертей и событий и рад-радешенек, когда брызжет фонтаном черная лошадиная кровь эпохи» [II, с. 91].

В этом блоке «сквозным ключом» ко всему тексту, централь- ным «суггестирующим подтекстом» (аргументом СИ-функции) является идишизм Y[oder] = ‘(еврейский месяц) Адар’, пред- ставляющий Y-омофоны ‘месяц Адар’ и ‘жила’ + русские омо- фоны ‘одр, кляча’ и ‘од(е)р – ложе умирающего, покойника’.

Заметим, что текст ЧП заканчивался в конце зимы (февраль- март) 1930, а это как раз время еврейского месяца Адара.

 

(а) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр, одра» ‘плохая кляча – В. Даль’Æ

Y[fert/d] ‘лошадь’ Æ (пар.) ФЕРТ-А

(б) «одр, кляча, лошадь» Æ КОНОВАЛ, ЛОШАДИНАЯ (КРОВЬ)

 

 

38 Здесь явная ерническая аллюзия на ситуацию «кровавого навета» (страш- ный жид-редактор, цедящий кровь из христианских месяцев-«пастушат»), ко- торая усиливает суггестируемую «еврейскость» фона.

Ту же роль в отрывке играют явные и суггестируемые «еврейские цвета»: черный (ночь, ночной телеграф, черная кровь) и желтый (желтый пассаж, жел- тое пламя). Отметим здесь, что во второй половине 20-х гг. «ситуация крова- вого навета» находится как бы «в оперативной памяти» М. Это показывают тексты М этого периода: «Египетская марка» [см. 3, Часть III], некоторые «вну- тренние рецензии» и др.


 

(в) Y[oder] Æ (пар.) «одер, одр» ‘носилки, на которых выносят по- койников – В.Даль, ср. на смертном одре’Æ ГРОБЫ, ГРОБОВЩИ- КОМ

(г) Y[oder] ‘жила’ Æ ЖИЛЫ

(д) Y[oder] ‘месяц Адар’ Æ ФЕВРАЛЮ И МАРТУ (приблизительное время Адара)

 

Кроме того, в этом же блоке:

 

(а) ФЕРТА Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ Æ (асс.) КОНОВАЛ, ОТ- ВОРЯЕТ ЖИЛЫ, ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ39.

(б) ЛОШАДИНАЯ КРОВЬ Æ (пар.) Pferd (=Y[fert]) ‘лошадь’ Æ (конс. метат.) Feder (=Y[feder]) ‘перо’ Æ смысл: «брызжут черные черни- ла (лошадиная кровь) из-под его пера»40.

 

 

39 Примечание. Идишизм здесь несколько более вероятен не только фоне- тически, но и потому, что весь абзац, завершающий 3-ю главу ЧП, пронизан идишизмами.

40 Здесь в подтексте пассаж из 5-й гл. «Египетской марки»: «Не повинует- ся мне ПЕРО: оно расщепилось и разбрызгало свою ЧЕРНУЮ КРОВЬ, как бы привязанное к конторке телеграфа…» [II, с. 74].


 

 

П р и л ожение I

 

Сл о в ар ь г ер м а низм о в у М а н д е л ьшт ама. Н е м ецки е сл о в о ф ор мы и сл о в о с о ч е т а н ия (э к с п лицитны е и с у гг е с тируемы е) в тек- с т ах М и к о мм ент ар и и к ним

 

Мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой,

мы учим язык!

Г. Левинтон (на мандельштамов- ском симпозиуме, 1991)

 

 

Пр е д в а р и те льные з а м е ча ния

 

Отдельные факты присутствия немецких (немецкоязыч- ных) суггестий и подтекстов у Мандельштама давно регистри- ровались исследователями1.

 

1 Еще Н. Мандельштам в своем «Комментарии к стихам 1930-1937 гг.», пи- савшемся в конце 60-х, рассматривает связь «Рейн – (я весь будущим) проре- ян», в варианте стих. «К немецкой речи» и видит в ней отражение «кровной связи [Мандельштама] с землей, откуда в Россию пришли его предки» [2, с. 425]. В 1979 г. Г. Левинтон [100, с. 29] в рамках общих рассуждений о «поэтическом билингвизме» и о «языке как о подтексте» привел 2 очень точных примера немецко-русской парономазии у Мандельштама: «Фета жирный карандаш» и

«есть блуд труда и он у нас в крови», последний пример – со ссылкой на Р. Ти- менчика. О. Ронен в статье 1986 г. рассматривает связь «Бог Нахтигаль–соловей– слово» [2, с. 535] и анаграмму «Ницше – ценишь». N. Pollak в монографии 1995 г. [133, с. 17] приводит 2 примера (паронимического и синтаксического) рефлексов немецкого текста Гете в тексте М. В работе 1996 г. [101, с. 59-60] М. Лотман рас- смотрел связи «смерти–умрет–тот», красный–рот», «Лермонтов–(м)учитель». Б. Успенский в работе 2000 г. приводит связь «Герцович–Сердцевич» [102]. А. Жол- ковский в [103] приводит русско-немецкую омофонию «ворон оробел».

Наконец, Г. Амелин и В. Мордерер в монографии [87] 2000 г. приводят ряд примеров русско-немецкой омонимии у Мандельштама. К сожалению, их собственный текст часто напоминает «путаный салат». 7 надежных связей, установленных в [87], приводятся здесь, это: «сугроб–болезненные–тоска»,

«глухонемые–голуби–штаб», «кружево–проколы», «банкиры–горный ланд- шафт», «глаз–рюмка–стекло–бинокль», «зрение–лайковая перчатка», «брилли- ант Тэта–пляска смерти» (последнее, скорее, идишизм, см. Приложение 2).


 

Но достаточно серьезных попыток сбора и интерпретации фактов в этой области, насколько нам известно, сделано не было.

Мы хотим восполнить этот пробел, т.е. предъявить по воз- можности полный корпус эксплицитных и «просвечивающих» (суггестируемых) германизмов в текстах Мандельштама

Сопряженной работой является исследование корпуса иди- шизмов (большинство которых являются германизмами в ши- роком смысле слова) в текстах Мандельштама, см. Приложение

2. Следует отметить, что в корпус «идишизмов» в Приложении

2 не включены те случаи суггестий и эксплицитных выражений, немецкое происхождение которых равно- или более вероятно, чем «идишское». Этот материал включен в Приложение 1.

 

Об означ е ния в тек с те «сл о в ар я»:

 

* – маркер нового «входа»

М = Мандельштам

Напоминаем, что тексты М (и их датировки) цитируются, в основном, по изданию [1]; римск. I обозначает первый том это- го издания, римск. II – второй том

G = ‘германизм/относящийся к немецкому/немецкий язык’

R = то же для русского языка

Y – то же для идиша

YP – то же для польского диалекта идиша

YL – то же для литовского диалекта идиша

Скобки […] содержат (кроме ссылок) фонетическую запись слова/отрезка речи.

Знак (=Y) сообщает, что данный «германизм» равновероятен соответствующему «идишизму», т.е. одновременно (иногда с небольшой фонетической модификацией) является идишиз- мом.

Знаки (>Y) и (<Y) говорят, что данный германизм более (соотв. менее) вероятен2, чем соответствующий идишизм.

 

 

2 Собственно, главный недостаток этой работы состоит в том, что мы не умеем численно оценивать эту вероятность, равно как и вероятность (досто- верность) того, что данная «германская» суггестия в тексте М вообще имеет место. Поэтому мы вынуждены ограничиваться чем-то вроде «экспертной»


 

Знак (+Y) обозначает контаминацию G-суггестии и Y-суггестии. (?Y) означает присутствие Y-суггестии с неясным отношением (в смысле вероятности или контаминации) к соответствующей G-суггестии.

Стрелки Å и Æ содержат «меню» смыслов типа ‘суггестирует, вызывает, ассоциируется с, провоцирует, каузирует и т. п.’ Знак ÅÆ сообщает, что направление стрелок не ясно3, или же, что взаимовлияние соединяемых стрелками «слов» симметрично. Эти стрелки еще удобно называть «семантическими операто- рами», или «семантическими функциями», преобразующими смысл А в смысл В.

Помета CONJ означает, что данная связь – всего лишь гипо- теза.

Выделение слова в цитатах прописными буквами или «жир- ным» шрифтом – по умолчанию, ВЕЗДЕ мое.

 

С о кр а щ ения в тек с те «сл о в ар я»:

 

пар. = пароним, син. = синоним, ом. = омоним, омоф. = омо- фон, эквиконс. = «эквиконсонанты» (слова с совпадающи- ми наборами согласных) и соответствующий *СИ-оператор, акр. = акроним и процесс создания акронима, де-акр. = «де- акронимизация» слова (процесс, обратный созданию акрони- ма), асс. = ассоциация.

 

 

* * *

Список упорядочен хронологически.

 

* 1908. Стих. «Сусальным золотом горят…» [I, с.66].

В стр. «В кустах игрушечные волки / Глазами страшными гля- дят»

 

оценки, что, конечно, недостаточно и иногда даже вызывает «метафорические ДТП»: наблюдателя «заносит», и он начинает видеть «германизмы» у М вез- де, что приводит к смешным курьезам. Разработка методики числовой оценки соответствующих вероятностей («достоверностей») становится, тем самым, приоритетной задачей в данной области лингвопоэтики.

3 На самом деле, направление стрелок редко когда до конца ясно, оно, в иде- але, также должно снабжаться численной оценкой вероятности.


 

КУСТАХ Æ Sträucher [štroyše]4 ‘кусты’ Æ (пар. основы) страш-

Æ СТРАШ-ными.

 

* 1909. Стих. «На бледно-голубой эмали…» [I, с. 67].

В стр. «Когда его художник милый / Выводит на стеклянной тверди»

(=Y)5 МИЛЫЙ Æ würd-ig ‘милый, дорогой, достойный’[117, с. 1453] Æ (пар.) ТВЕР-ДИ6.

 

* 1909. Стих. «Имею тело: что мне делать с ним…» (вари- ант) [I, с. 68, 456].

(1) В стр. «Имею тело: что мне делать с ним»

(=Y)7 ИМЕЮ ТЕЛО…Å «Ich habe…» – синтаксический германизм.8

(2) В стр. «Узора милого не зачеркнуть»

(=Y) МИЛОГО УЗОРА Æ würdig (= Y[wertik]) ‘дорогой, цен- ный’ Æ смысл: «дорогого, ценного узора»9.

 

* 1909. Стих. «Ни о чем не нужно говорить…» [I, с. 69].

В стр. «Темная звериная душа: / <…> И плывет дельфином мо- лодым / По седым пучинам мировым»

 

 

4 Следует здесь напомнить, что М «шепелявил», поэтому для него фонети- чески [š] = [s] Æ [страш] = [штраш] и т.п.

5 Идишизм Y[wertik] ‘ценный, достойный’ здесь равновероятен.

6 Отсюда можно видеть, что семантический спектр русск. «милый» у М

«смещен» под воздействием G/Y-субстрата, примерно так же, как в случае с русск. «ласка, ласковый», (идиш/польское воздействие, см. Прилож. 2). Ср. «ми- лый плов» в «Мне Тифлис горбатый снится» [I, с.128].

7 Идишизм [ix-hob] ‘я имею’ здесь равновероятен.

8 Этот вариант был в дебютной публикации М в журнале «Аполлон», 9, июль-авг. 1910. В более позднем варианте G/Y-конструкция была устранена и возник окончательный вариант ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ. В. Андреев, сын писателя Леонида Андреева, пишет в своих мемуарах [25]: «Еще в отцовской библиотеке, в одном из номеров “Аполлона” я прочел стихотворение “Имею тело – что мне делать с ним…”, которое меня поразило неприятным оборотом “имею тело” и удивительным, похожим на мертвую зыбь, ритмом…». См. также «германизмы» в «Мы напряженного молчанья не выносим…» (1913).

9 См. пред. *.


 

CONJ

(а) ДУША Æ Seele ‘душа’ Æ (пар.) See ‘море’ Æ «пучина моря»

Æ ПО… ПУЧИНАМ.

(б) See Æ (син.) Meer ‘море’ +(русск.) «море» Æ (пар.) (ПУЧИ- НАМ) МИРОВЫМ.

 

* 1909. Стих. «Если утро зимнее темно…» [I, с. 269].

В стр. «То холодное твое окно / Выглядит как старое панно» (=Y) ХОЛОДНОЕ Æ kalt (=Y[kalt]) ‘холодный’ Æ (пар.) «как» + alt (=Y[alt]) ‘старый’ Æ КАК СТАРОЕ.

 

* 1909. Стих. «Дыханье вещее в стихах моих…» [I, с. 271].

В стр. «Что круг очерченной им красоты /»

(<Y) КРУГ Æ Kreis (= YP [kraz]) ‘круг’ Æ (пар.) КРАС-ОТЫ.10

 

* 1909. Стих. «Нету иного пути…» [I, с. 271].

В стр. «Лодка скользящая над / Тихою бездною вод» ЛОДКА Æ Boot ‘лодка’ Æ (пар.) ВОД.

 

* 1910. Стих. «Когда удар колоколов…» [I, с. 275].

В стр. «Я уничтожен, заглушен, / Вино, и крепче и тяжеле, / Сердечного коснулось хмеля / <…> И мне переполняет душу / Неизъяснимая полынь»

(а) ПОЛЫНЬ Æ Wermut ‘полынь, вино «вермут»’ Æ отсылает к первой строке: ВИНО, И КРЕПЧЕ И ТЯЖЕЛЕ…

(б) ПОЛЫНЬ. Æ Wermut Æ (пар.) Wehmut ‘тоска, меланхолия’

Æ НЕИЗЪЯСНИМАЯ («тоска»).11

 

* 1910. Стих. «Когда удар с ударами встречается…» [I, с. 70].

В стр. «Торопится, и грубо остановится, / И упадет веретено …»

 

10 «Польский идишизм» YP[kras] ‘круг’ здесь более точен фонетически и поэтому более вероятен. См. еще G/Y-суггестии к «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» (1935).

11 Сочетание со смыслом ‘неизъяснимая тоска’ встречается в других стих. М, например, в первой строке «Невыразимая печаль…». См. еще G-суггестии к «Кому зима – арак и пунш голубоглазый…» (1922): «вино <…> полынь».


 

(>Y) ГРУБО (ОСТАНОВИТСЯ) Æ grob-lich ‘грубо, сильно

(усилит. смысл)’ Æ усиление смысла «остановится» Æ смысл:

«резко остановится веретено»12.

 

* 1910. Стих. «Silentium» [I, с. 70].

В стр. «Останься пеной, Афродита, / И, слово, в музыку вер- нись, / И, сердце, сердца устыдись»

(=Y) ПЕНОЙ Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (пар.) «шум» Æ

(асс.) МУЗЫКУ13.

(>Y) ПЕНОЙ Æ Schaum [šam]14 ‘пена’ Æ (пар.) Scham ‘стыд’ Æ

У-СТЫД-ИСЬ15.

 

* 1910. Стих. «В огромном омуте прозрачно и темно…» [I, с. 72].

В стр. «Соскучившись по милом иле, / То – как соломинка, ми- нуя глубину»

(=Y) (ПО) МИЛОМ ИЛЕ Æ Schlamm (=Y[šlam]) ‘ил’ Æ (экви- конс. «по модулю» š=s) «солома» Æ СОЛОМИНКА

 

* 1910. Стих. «Как кони медленно ступают…»16 [I, с. 73]. В стр. «Как кони медленно ступают, / Как мало в фонарях огня!/

Чужие люди, верно, знают, / Куда везут они меня. /

А я вверяюсь их заботе./ Мне холодно, я спать хочу; / Подбросило на повороте, / Навстречу звездному лучу. / Горячей головы качанье, / и нежный лед руки чужой, /

И темных елей очертанья, / Еще невиданные мной»

 

12 Подробнее о подобных примерах см. в конце п. 7.5. Идишизм Y[greblich]

‘rather rude [107]’ здесь менее точен фонетически.

13 Связь «шум», «музыка» ÅÆ «пена» см. еще в G-суггестиях к «Раковина» (1911), «Шум времени» (1923), <Скрябин и христианство> (1915).

14 Cо стандартным стяжением дифтонга [au] в произношении М. Стяжение дифтонга [au] Æ [a] «слышно» в ряде явных и суггестируемых германизмов у М, см. напр., G-суггестии к «Два трамвая» (1925).

15 Здесь еще возможен, но фонетически менее вероятен, идишизм Y[šemen- zix] ‘стыдиться’.

16 Этот текст замечателен тем, что он фиксирует какие-то впечатления ран- него детства М и при этом пронизан G/Y-суггестиями c перевесом в сторону идиша. Это свидетельство того, что в раннем детстве М слышал идиш, или идиш-немецкий «суржик».


 

(1) (<Y) «двухсогласная ячейка» [F/V-R] и ее 3-конс. расшире- ние [F/V-R-M/N] паронимически «проявляется» во многих местах, если вскрыть G/Y-суггестивность: КОНИ = Pferde

= Y[ferde], ФОНАРЯХ, ОГНЯ = (pl.) Feuer = (pl.)Y[fayern], ЧУЖИЕ = fremde = Y[fremde], ВЕРНО, ВЕЗУТ = fahren = Y[firn], ВВЕРЯЮСЬ, ПОДБРОСИЛО = werfen (‘бросать’)

=Y[untervarfn], ПОВОРОТЕ, ГОРЯЧЕЙ = warm = Y[warem], ЧУЖОЙ (РУКИ) = fremde = Y[fremde]17.

(2) (=Y) МЕДЛЕННО СТУПАЮТ Æ «тащатся» = schleppen (=Y[šlepn]) Æ (эквиконс. по модулю p/f) schlafen ‘спать’, schläfern ‘клонить ко сну, быть сонным’ (= Y[šlefern]) Æ СПАТЬ ХОЧУ18.

(3) (?Y) Я (ВВЕРЯЮСЬ) Æ Ich (=Y[ix]) ‘я’Æ (омон.) ИХ (ЗАБО- ТЕ)

(4) (=Y) В ФОНАРЯХ Æ (эквиконс.) fahren (=Y[firen]) ‘везут’Æ

(КУДА) ВЕЗУТ

(5) (=Y) НАВСТРЕЧУ ЗВЕЗДНОМУ ЛУЧУ – здесь просвечиы- вет «аллитерация» [STR-N/L]: Н-ав-СТР-ечу, ЗВЕЗДНОМУ

= Stern- = Y[štern], ЛУЧУ = Strahl = Y[štral]

(6) (=Y) ЕЛЕЙ Æ Tannen ‘ели’ (=Y[tanen])Æ (пар.) ТЕМН-ЫХ, ОЧЕР-ТАН-ЬЯ, ВИ-ДАНН-ЫЕ.

 

* 1911. Стих. «Скудный луч холодной мерою…» [I, с. 73].

В стр. «Как пустая башня белая, / Где туман и тишина…»

(>Y) БАШ-НЯ БЕЛ-АЯ Æ (акр.) [n’abel] Æ пар. Nebel (=Y[nepl])

‘туман’ Æ ТУМАН.

 

* 1911. Стих. «Воздух пасмурный влажен и гулок…» [I, с. 74].

В стр. «Мировая туманная боль – /<…> И тебя не любить мне позволь»

(а) (>Y) ТУМАН-НАЯ БОЛЬ ÅÆ (акр.) [nayabol] Æ пар. Nebel

 

17 Легко видеть, что идишизмы здесь, в общем, фонетически точнее.

18 Здесь еще русская эквиконс. пара «ступать – спать». Но «сквозная» G/Y– суггестивность первых 2 строф показывает, что эта R-пара суггестирована со- отв. G/Y–парой schleppen–schläfern, в которой даже нет (в основе) конс. мета- тезы!


 

(=Y[nepl]) ‘туман’ Æ ТУМАН Æ R/G-«палиндром» ТУ- МАН- NeBeL

(б) (>Y) НЕ ЛЮБИТЬ Æ (акр.) [nelub] Æ.(конс. метат + пар.) Nebel (=Y[nepl]) ‘туман’.

 

* 1911. Стих. «Сегодня дурной день…» [I, с. 75]. В стр. «О, маятник душ строг – / Качается глух, прям»

(>Y) МАЯТНИК Æ Pendel (=Y[pedikl]) ‘маятник’ Æ (пар.) «пе- дель», Pedant ‘педант’ Æ «строгий учитель» Æ (асс.) «строгий, прямой» Æ СТРОГ, ПРЯМ.

 

* 1911. Стих. «Смутно-дышащими листьями…» [I, с. 75].

В стр. «Встала медная луна»

ЛУНА Æ Mond ‘луна’ Æ (эквиконс.) МЕДНАЯ

 

* 1911. Стих. «Отчего душа так певуча…» [I, с. 76].

В стр. «Неожиданный Аквилон? / Он подымет облако пыли» (<Y) АКВИЛОН Æ (эквиконс.) Wolken ‘облака’ Æ ОБЛАКО19.

 

* 1911. Стих. «Раковина» [I, с. 76].

(1) В стр. «Но ты полюбишь, ты оценишь /Ненужной раковины ложь»

CONJ ОЦЕНИШЬ Å (анаграмма) «Ницше»20.

(2) В стр. «Наполнишь шопотами пены, /Туманом, ветром и до- ждем…»

(=Y) ПЕНЫ Æ Schaum (=Y[šoym]) ‘пена’ Æ (пар.) «шум» Æ

«шумами пены» Æ ШОПОТАМИ21

 

* <1911> Стих. «На перламутровый челнок…» [I, с. 77].

В стр. «Ты заклинаешь, без сомненья, / Какой-то солнечный ис- пуг…»

(=Y) СОМНЕНЬЯ Æ (эквиконс. «по модулю» назальных m/n)

 

19 Идишизм Y[volken] ‘облако’ более точен здесь ввиду ед. числа слова ОБ- ЛАКО.

20 Эту анаграмму обнаружил О. Ронен, см. [2, с. 520].

21 «пена» ÅÆ «шум», «музыка» – постоянная связь у М, см. «германизмы» к

<Скрябин и христианство> (1915) и к «Шуму времени» (1923).


 

Sonnen- (= Y[zunen]) ‘солнечный’ Æ СОЛНЕЧНЫЙ

 

* 1911, 1922 Стих. «Кузнец» [I, с. 285]. В стр. «Круглое братство /»

(=Y) БРАТСТВО Æ Bruder ‘брат’ Æ (пар.) runder ‘круглый’ Æ

КРУГЛОЕ22

 

* 1912, 1937 Стих. «Я вздрагиваю от холода…» [I, с. 77]. В стр. «Что, если, вздрогнув неправильно, / Мерцающая всегда,/ Своей булавкой заржавленной / Достанет меня звезда?»

(а) Серия суггестируемых G-эквиконсонантизмов с конс. со- ставом (R-Š/S-T): НЕПРАВИЛЬНО = un-recht [un-rešt], ЗА- РЖАВЛЕННОЙ = rostig [roštiš], ДОСТАНЕТ = reicht [rayšt]

‘достигает’, ЗВЕЗДА = Stern [štern].23

(б) (=Y) МЕРЦАЮЩАЯ Æ Flimmer (= Y[glimer]) ‘мерцание’ Æ

(пар.) immer ‘всегда’Æ ВСЕГДА

 

* 1912 Стих. «Я ненавижу свет…» [I, с. 78, вар. с. 460]. В стр. «Кружевом, камень, будь / И паутиной стань, /

(вар.: «Мстителем, камень, будь, / Кружевом острым стань») Неба пустую грудь / Тонкой иглою рань»

(а) (=Y) КРУЖЕВОМ = Spitzen ‘кружево’ Æ Spitze ‘остриё’ Æ

ТОНКОЙ ИГЛОЮ, КРУЖЕВОМ ОСТРЫМ24.

(б) (=Y) КАМЕНЬ = Stein [štayn] (= YP[šta(y)n]) Æ (пар.) СТАНЬ.

 

* 1912 Стих. «Образ твой, мучительный и зыбкий…» [I, с. 78].

В стр. «Образ твой, мучительный и зыбкий / Я не мог в тумане осязать./

«Господи!» – сказал я по ошибке,/

 

22 Y-суггестия YP [brider] ‘братья’ Æ YP [rinder] ‘круглый’ здесь равноверо- ятна.

23 Все словоформы п. (а) – из варианта 1937 г. Здесь можно «услышать», что нем. ch для М в это время звучало на соотв. позиции как (частотный) сибилянт [š]. В стандартном Y это же звучит как [x].

24 Эта G-связь отмечена в [87]. См. G-суггестии к «Четвертой прозе» (1929),

«кружева».


 

Сам того не думая сказать./ Божье имя, как большая птица,/ Вылетело из моей груди!»

 

(а) (>Y)25 ОСЯЗАТЬ = fühlen (= Y[filn]) Æ (пар.) fehlen ‘оши- баться’ (Y[feler] ‘ошибка’) Æ (СКАЗАЛ Я) ПО ОШИБКЕ.

(б) ЗЫБКИЙ = schwan-kend Æ (пар.) Schwan ‘лебедь’ Æ «ле- бедь» Æ БОЛЬШАЯ ПТИЦА

 

* 1912 Стих. «Казино» [I, с. 79].

В стр. «Но я люблю на дюнах казино, / <…> И тонкий луч на скатерти измятой»

(а) (>Y)26 ДЮНАХ Æ (пар.) dünn (=Y[din]) ‘тонкий’ Æ ТОН- КИЙ

(б) CONJ НА СКАТЕРТИ Æ (эквиконс. NSKTRT) knitterig

[knitteriš] ‘измятый’ Æ ИЗМЯТОЙ.

 

* 1912 Стих. «Паденье – неизменный спутник страха…» [I, с. 80].

В стр. «И деревянной поступью монаха / Мощеный двор когда-то мерил ты: / Булыжники и грубые мечты – / В них жаж- да смерти и тоска размаха!»

(а) МОНАХА Æ Monch [monš] ‘монах’ Æ (эквиконс.MNŠ) МОЩЕН-ЫЙ

(б) CONJ Monch [monš] ‘монах’ Æ (эквиконс.MNŠ/S) messen

‘мерить’ Æ МЕРИЛ

(в) МОЩЕНЫЙ = gepflastert Æ pflastern‘мощение’Æ Pflasterstein

‘булыжник’ Æ БУЛЫЖНИК

(г) (<Y)27 ГРУБЫЕ Æ grobe ‘крупные’ Æ смысл: «крупные мечты» Æ (ТОСКА) РАЗМАХА. Одновременно: grob Æ (омофон) «гроб» Æ смысл: «гробовые мечты» Æ ЖАЖДА СМЕРТИ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных