Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 5 страница





 

ник’) Æ МУЧИТЕЛЬ163

Здесь, по-видимому, контаминация с еще одной G/Y-суггестей: (б) (=Y) ЛЕР-МОНТОВ Æ (част. пар.) Lehrer (=Y[lerer]) ‘учи-

тель’ Æ «учитель» Æ (асс.) МУЧИТЕЛЬ164

(в) (=Y) ФЕТА Æ (пар.) fett ‘жирный’ Æ ЖИРНЫЙ165

 

* 4 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 2» (вар.) [I, с. 523].

В стр. «И в сапожках мягких ката / Выступают облака»

(=Y) КАТА Æ. Kater (=Y[koter]) ‘кот’ Æобраз «Кота в сапогах»

Æ (В САПОЖКАХ + ВЫСТУПАЕТ)166

 

* 3-7 июля 1932. Стих. «Стихи о русской поэзии, 3» [I, с.

191].

В этом тексте – замечательная G/Y – игра:

(1) в стр.«Полюбил я лес прекрасный, / Смешанный, где козырь

– дуб»

(а) (G+Y) ДУБ Æ Eiche ‘дуб’ Æ Eichel (= Y[eyxl]) ‘желудь’ Æ (ом.) Eichel ‘жлуди, трефы (масть), [117]’= (син.) Treff (= Y[tref ]) ‘трефы (масть)’ Æ (ом.) Y[treyf ] ‘трефной, негод- ный, незаконный’ Æ смысл: «козыри – трефные трефы, не- чистые, крапленые»167

(б) ПРЕКРАСНЫЙ = trefflich ‘прекрасный [117]’ Æ (пар.) «треф- ные трефы», см. пункт (а).

(2) в стр. «В иглах – еж-черноголуб»

В ИГЛАХ Æ (пар.) Igel ‘еж’ Æ ЁЖ-ЧЕРНОГОЛУБ

 

163 В ю.-нем. диалекте слово Marterer = ‘мученик’. Скорее всего, М здесь под- разумевает именно «мученическую жизнь» а не «мучительство» Лермонтова. Идишизм Y[matern] ‘мучить’ здесь менее вероятен.

164 G-суггестия отмечена в [120]. Ср. в «Голубые глаза…» (1934), про А. Бе- лого: «Бирюзовый учитель, мучитель, властитель [НАД НАМИ ВОЛЕН – Л.Г.], дурак!».

165 Эта G-суггестия впервые отмечена в [100]. Идишизм Y[fet] ‘жирный’

здесь равновероятен.

166 Y-связь КАТА Å Y[kat] – ‘палач’ см. Приложение 2. Слово «кат» = ‘палач’ (с неясной этимологией) есть, кроме Y, в украинском, в польском и в южно/зап. русских диалектах (Даль). Фасмер [115] считает, что в польский «кат» пришел из баварского диалектного Kat(e).

167 Ср. пункт (б) и дальше в этом стих. ХРАП КОНЯ И КРАП КОЛОДЫ.


 

(3) в стр. «Там фисташковые молкнут / Голоса на молоке, / <…> Там живет народец мелкий –»

(а) НА МОЛОКЕ Æ Melk ‘молоко’ Æ (пар.) «мелкий» Æ смысл:

«молкнут мелкие голоса»

(б) НА МОЛОКЕ Æ Melk Æ «мелкий» Æ НАРОДЕЦ МЕЛКИЙ (4) в стр. «Там живет народец мелкий – / В желудевых шапках все – / И белок кровавый белки / Крутят в страшном коле-

се»

(а) (<Y) В <…> КОЛЕСЕ Æ in Rad (=Y[in-rod]) ‘в колесе’ Æ

(пар.) НАРОДец.

(б) БЕЛКИ Æ Eichhorn, Eichhornchen Æ «дубовый рожок» Æ

В ЖЕЛУДЕВЫХ ШАПКАХ168

 

* авг. 1932. Стих. «К немецкой речи» [I, с. 192, вар. с. 399].

(1) в стр. «Поучимся ж серьёзности и чести»

(>Y) СЕРЬЕЗНОСТИ Æ Ernst ‘серьезность’ Æ (пар.) Ehre ‘честь’

Æ ЧЕСТИ169

(2) в стр. «Сбегали в гроб ступеньками, без страха, / Как в по- гребок за кружкой мозельвейна»

(а) (=Y) ГРОБ ÅÆ Grube ‘яма Æ могила’ Æ поГРЕБок Æ

смысл: «сбегать в могилу, а не непосредственно в гроб»170. (б) (<Y) СТУПЕНЬКАМИ Æ Treppe ‘лестница’ Æ (пар.) «тре-

пет» Æ (БЕЗ) СТРАХА171

(3) в стр. «Я буквой был, был виноградной строчкой, / Я книгой

 

 

168 Тем самым, этот «мелкий народец» – белки, которых (или которые!) по- том «крутят в колесе».

169 Y-суггестия: Y[ernst] ‘серьезность’ Æ Y[ere] ‘честь’ здесь возможна, но

«чисто немецкий» контекст первых строф делает её менее вероятной.

170 Ср. выражение “in die Grube fahren” = ‘сойти в могилу’. Здесь еще один пример контаминации Y и G-суггестий. Немецкое Grube ‘яма’, казалось бы, больше подходит к общему «немецкому» смыслу текста. Но Y-суггестия – YP [grub/grib] ‘яма, могила’ – точнее семантически – в YP, в отличие от G, [grub/grib] – одно из 2 слов для понятия ‘могила’. «Эквиконсонантная» связь: YP[grub/grib] Æ «могила», «гриб», «бугор», «гора» становится в некоторый мо- мент устойчивой у М. См. напр. стих. «Дикая кошка – армянская речь…» (1930) и стих. <Ода> (1937).

171 Немецкое Treppe = только ‘лестница’, Y[trep/trepl] = ‘лестница, ступенька’. Поэтому идишизм здесь семантически точнее.


 

был, которая вам снится»

(=Y) БУКВОЙ Æ Buchstabe ‘буква’ Æ Buch ‘книга’ Æ КНИГОЙ (4) в стр. (вар.) «Плющом войны завешан Старый Рейн. / И я стою в беседке виноградной / Так высоко, весь будущим

прореян»

РЕЙН Æ (пар. основы) ПРОРЕЯН

(5) в стр. (вар.) «Так я стою и нет со мною сладу»

Я СТОЮ Æ Ich stehe ‘я стою’ Æ смысл: «так я отношусь к этому, в таком состоянии я пребываю»172.

(6) в стр. «Бог Нахтигаль, меня еще вербуют / <…> Звук сузил- ся, слова шипят, бунтуют, / Но ты живешь, и я с тобой спо- коен»

CONJ (БОГ) НАХТИГАЛЬ Æ Nachtigall ‘соловей’ Æ (пар.) «сло- во» Æ «бог слова/божеств. слово» Æ СЛОВА173

 

* 1933 (?). Экспромты. Отрывки. Строки из уничт. или утер. стихов [I, с. 436].

В стр. «Когда окаянней камней / Пленительный злой подборо- док»

(=Y) ОКАЯННЕЙ Æ (эквиконс.) Kinn ‘подбородок’ Æ ПОДБО- РОДОК174

 

* май 1933. Стих. «Не искушай чужих наречий…» [I, с. 196].

В стр. «Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить» (=Y) СТЕКЛО Æ Glas ‘стекло’ Æ (пар.) Æ «глаз» Æ (подтекст)

«ЗУБЫ ЗРЕНИЯ» [II, с. 126] Æ ЗУБАМИ УКУСИТЬ Æ смысл:

«тебе не дано увидеть через стекло…»

 

* май-июль 1933. Стих. «Холодная весна. Бесхлебный робкий Крым» [9, с. 117]

В стр. «На войлочной земле голодные крестьяне / Калитку сте-

 

172 stehen ‘пребывать’, stehen zu ‘относиться к’. Wie stehe Ich zu…= Как я от- ношусь к…

173 Эту G-суггестию рассмотрел О. Ронен в статье «Осип Мандельштам», [2, с. 535]. Там же он высказал гипотезу, что «Бог Нахтигаль» – это аллюзия на стих. «Im Anfang war die Nachtigall» Г. Гейне.

174 Идишизм Y[kin] ‘подбородок’ здесь равновероятен.


 

регут, не трогая кольца»

(НА) ВОЙЛОЧНОЙ Æ filzig ‘войлочный, (ом.) скупой, скаред- ный’ Æ смысл: «на скаредной земле крестьяне стерегут калитку (ожидая подаяния)»

 

* Лето 1933, Крым. Устный дискурс М, частично зафикс. в [9, с. 151], шутливая аллюзия М на «голландизм» в поэме (пе- реводе) В.Жуковского «Две были и еще одна».

(=Y) КАННИФЕРШТАНД = kein Verstand (= YP[kan-farštand])

‘нет понимания’175.

 

* 1933. Очерк «Разговор о Данте» [II, с. 214].

(1) в гл. II: «Здесь беспримесное настоящее взято как чура- нье…<…> “Комедии”, взятой как течение, как поток…» (с.

220, 224).

(=Y) ВЗЯТО КАК, ВЗЯТОЙ КАК = (an)genommen wie (=Y [on- genumen]) ‘взято, рассматривается как’ Æ смысл: «понимается как…, понимаемой, рассматриваемой как…»176.

(2) в гл. II (с. 222) «… неуравновешенности, нашедшей себе вы- ход в сонных казнях, в воображаемых встречах …».

(=Y) СОННЫХ КАЗНЯХ Æ “Traumstrafe, Traumhinrichtung” (=Y[troymhinrixtunk]) ‘казнь в сновидении, в галлющинации, воображаемая казнь’ Æ смысл: «воображаемая казнь»177

(3) в гл. V (с. 234): «…изучить её [геолог. породы] вкраплен- ность, её дымчатость, её глазастость, чтобы оценить её как

 

 

175 В очерке «Феодосия» [II, c. 50] это же «имя» М записывает без «д» и с од- ним «н»: «легендарному Каниферштану». В тексте Жуковского этот голландизм выглядит как «каннитферштан» и означает букв. ‘не могу понять’, где [ferštan]

= голл. глагольный инфинитив. Но М со своим G/Y субстратом «слышит» в конце этого слова [d] и воспринимает его как общее для G и Y существитель- ное. [verštand/varštand] со значением ‘понимание’. Аргументацию присутствия

«идишизма» здесь см. в Приложении 2.

176 Это, вообще говоря, «германизм», распространенный в начале 20 в. в русской «академической» речи. То же выражение в статье М <Литературный стиль Дарвина> [II, c. 368]: «Естественно-научные труды Дарвина, взятые как литературное целое…».

177 Это пример «проекции» немецкой структуры «сложного слова» в русское словосочетание (здесь «сонные казни») с изменением стандартной русской се- мантики эого сочетания.


 

<…> горный хрусталь»

(=Y) ГЛАЗАСТОСТЬ Æ (пар. основы) Glas ‘стекло’ Æ смысл:

«изучить её стекловидность»178

(4) в гл. VI (с. 236): «К библейской генетике добавили физику Аристотеля. <…> Огромная взрывчатая сила Книги Бы- тия – идея спонтанного генезиса …».

(а) КНИГИ БЫТИЯ = Genesis [genezis] Æ (ом.) ГЕНЕЗИСА (б) Genesis [genezis] Æ (пар.) (БИБЛЕЙСКОЙ) ГЕНЕТИКЕ179

 

* <1933> шут. «Сонет» [I, с. 359].

(1) в стр. «Затем, что ей людей не надо ныне, / А Лев – дитя –

небесной манной жив»

(а) (=Y) ЛЮДЕЙ Æ Mann ‘человек, мужчина’ (=Y[man]) Æ

смысл: «ей мужчин не надо ныне»,

(б) одновременно: Mann Æ (пар.) МАННОЙ

(2) в стр. «А между тем Мария так нежна, / Её любовь так, боже мой, блажна, / Ее пустыня так бедна песками»

CONJ Здесь паронимическая G/R игра:

(а) (ЕЁ) ПУСТЫНЯÆ Wüste ‘пустыня’ Æ Wust ‘беспорядок’, wüst ‘беспорядочный, беспутный, распутный’ Æ wüste Liebe ‘беспутная, беспорядочная любовь’ ÅÆ ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) (В. Даль: блажной = полоумный, бестолковый) Æ смысл: «(её) беспорядочная/беспутная любовь…»180

(б) (ПУСТЫНЯ) БЕДНА ПЕСКАМИ Æ arme an Sande ‘бедная песками’ Æ (пар.) arme an Sünde ‘бедная грехом’

(в) одновременно: МАРИЯ Æ (конс. метат.) arme ‘бедна(я)’

Тем самым получается общий насмешливый смысл: «её (Ма- рии) беспорядочная любовь так бедна грехом, что…»

 

 

178 Идишизм Y[gloz/gluz] = ‘стекло’ здесь равновероятен.

179 Случай (б) отмечен в [34, c. 852]: «библейская генетика – от “Genesis”, на- звания Книги Бытия», но без указания, что для выявления «пароним. сугге- стий» (а) и (б) существенно именно НЕМЕЦКОЕ (а не латинское, французское и т.д.) звучание слова Genesis.

180 Напоминаем, что направление стрелок по большей части условно. На- пример, здесь начало процесса суггестии может вполне быть в первой строке: ЛЮБОВЬ БЛАЖНА(я) Æ wüste Liebe etc.


 

* ноябрь 1933. Стих. «Квартира тиха как бумага…» [I, с. 197].

(1) в стр. «А я как дурак на гребенке / Обязан кому-то играть» (=Y) ГРЕБЕНКЕ Æ Kamm (=Y[kam]) ‘гребенка’ Æ (пароним) КОМУ-ТО [kam-uto]

(2) в стр. «И столько мучительной злости / Таит в себе каждый намек, / Как будто вколачивал гвозди / Некрасова там моло- ток»

ЗЛОСТИ Æ krass ‘резкий, злобный’ Æ (пароним) НЕ-КРАС- ОВА

 

* ноябрь 1933 – январь 1934. Стих. «Восьмистишия», Стих. 7 [I, с. 200].

В стр. «Быть может, прежде губ уже родился шопот / И в без- древесности кружилися листы»

ШОПОТ = Flüstern Æ (пароним) ЛИСТЫ.

 

* дек. 1933–янв. 1934. Стих. «Как соловей, сиротствую- щий, славит…» (вар.) [I, с. 205, 402].

В стр. «Как соловей свое несчастье славит / В отцовской и су- пружеской кручине / И чистый воздух состраданьем плавит / До высоты выплескиваясь синей»

(а) (=Y). СОЛОВЕЙ Æ (де-акр.) «слава» + Weh ‘несчастье’ Æ

НЕСЧАСТЬЕ СЛАВИТ181

(б) СИНЕЙ Æ blau ‘синий’ Æ (пар.) ПЛАВИТ.

 

* 10-11 янв.1934. Стих. «Голубые глаза и горячая лобная кость…» [I, с. 206, набр. с. 535].

(1) в стр. «Часто пишется казнь, а читается правильно – песнь, / Может быть, простота – уязвимая смертью болезнь?»

(а) (=Y) КАЗНЬ Æ («конс. паронимия») Gesang (=Y[gezank])

‘песня’ Æ ПЕСНЬ

(б) (=Y) КАЗНЬ = Todesstrafe (=Y[toyt-štrof ]) Æ (эквиконс.T/D- Š/S-TR-F/P) ПРОСТОТА182

(в) ПЕСНЬ = Lied Æ (пар.) Leid(en) ‘болезнь’ Æ БОЛЕЗНЬ

 

 

181 Идишизм Y[vey] = ‘горе, несчастье’ здесь равновероятен.

182 Этот же консонантный набор работает в «Грифельной Оде» (1923).


 

(г) (=Y) ПРОСТОТА = (ПРОСТ)+(ТОТА) Æ (эквиконс. P/B-R- S/Š-T) (STERB-)+(TOTE) ‘смерть, мертвый’ Æ СМЕРТЬЮ.

(2) в стр. «Меж тобой и страной ледяная рождается связь – / Так лежи, молодей и лежи, бесконечно прямясь»

(=Y) СТРАНОЙ Æ Land ‘страна’ Æ (эквиконс. LDN) ЛЕДЯ- НАЯ

(3) в стр. (набросок) «Из горячего черепа льется и льется ла- зурь / И тревожит она литератора-Каина хмурь»

парограф: лат. написание A. Bel[yj] Æ Abel = Авель Æ (асс.) Каина Æ ЛИТЕРАТОРА-КАИНА

 

* 16 янв.1934. Стих. «10 января 1934» [I, с. 207]. (1) В стр.

«Где плавкий ястребок на самом дне очей? / Где вежество? где горькая украдка? /

Где ясный стан? Где прямизна речей, / Запутанных, как честные зигзаги /

У конькобежца в пламень голубой, – / Морозный пух в железной крутят тяге, / С голуботвердой чокаясь рекой»

(а) ПЛАВКИЙ Æ (пар.) «плавать» + blau ‘голубой’ Æ смысл:

«ястребок, плавающий в сосуде из голубого стекла (= Glas Æ «глаз, око»)» Æ смысл: «ястребок, плвающий на дне го- лубых очей» Æ ОЧЕЙ. Æ (далее) (ПЛАМЕНЬ) ГОЛУБОЙ, С ГОЛУБОТВЕРДОЙ (РЕКОЙ).

(б) РЕЧЕЙ Æ Reden ‘речи’ Æ (пар.) redlich ‘честный, добросо- вестный, основательный, хорошо сделанный’ Æ ЧЕСТНЫЕ (ЗИГЗАГИ).

(в) ПЛАМЕНЬ = Flamme Æ (пар.) Flaum ‘пух’ Æ ПУХ183

(г) (=Y) ГОЛУБОТВЕРДОЙ Æ ‘глаз’ (ср. у М в «восьмистишии

#5» [I, с. 200]: «голуботвердый глаз») Æ Glas ‘стакан, рюмка’ (=Y[glos]) Æ ЧОКАЯСЬ

(2) в стр. «И вдруг открылась музыка в засаде, / <…> Лиясь для мышц и бьющихся висков»

(=Y) МУЗЫКА = Musik (=Y[muzik]) Æ (пар.) Muskel (=Y[muskl])

 

183 Это еще один случай стяжения дифтонга [au] Æ [a] в немецком произ- ношении М.


 

‘мышца’ Æ МЫШЦ

 

* январь 1934. Стих. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый…» [I, с. 209].

В стр. «А посреди толпы, задумчивый, брадатый, / Уже стоял гравер – друг меднохвойных доск»

(=Y) БРАДАТЫЙ Æ (эквиконс. BR-D/T-T) Brett (=Y[bret]) ‘до- ска (в частности, мемориальная)’ Æ ДОСК

 

* февр. 1934. Стих. «Мастерица виноватых взоров» [I, с. 209].

В стр. «Ходят рыбы, рдея плавниками, / Раздувая жабры: на, возьми! / (*) Их, бесшумно охающих ртами, / (**) Полухлебом плоти накорми./ Мы не рыбы красно-золотые, / Наш обычай сестринский таков: / В теплом теле ребрышки худые»

(а) (<Y) ВОЗЬМИ = Nimm ‘возьми’ Å «НЕМые» Å «рыбы

НЕМы» Å МЫ НЕ РЫБЫ184

(б) (=Y) Б-ЕСШУМНО О-ХАЮЩИХ РТ-АМИ Æ (акр.) (БОРТ)

Æ (БРОТ) Æ Brot = «хлеб» Æ (пар.) Halb ‘половина’ (в) далее, «хлеб» + Halb Æ ПОЛУХЛЕБОМ

(г) одновременно: «хлеб» Æ Laib (=Y[labn]) ‘каравай хлеба’ Æ

(ом.) Leib ‘тело, плоть’ Æ ПЛОТИ185

(д) (=Y) РЫБЫ Æ (пар.) Rippe ‘ребро’ (= Y[rip]) Æ РЕБРЫШ- КИ.

 

* весна 1934. Шут. стих. «На берегу эгейских вод…» [I, с. 361, вар. с. 605].

В стр. «На берегу эгейских вод / Живут архивяне. Народ / (вар.) Довольно древний. Всем на диво / Паршивый промысел его – / Начальству продавать архивы»

АРХИВЯНЕ, АРХИВЫ = Archiv [aršif – в произнош. М] Æ (пар.)

 

184 В подтексте здесь, конечно: «МЫ НЕ РЫБЫ – РЫБЫ НЕМЫ» Å «МЫ НЕ РАБЫ – РАБЫ НЕ МЫ» – широко тиражировавшаяся формула кампании ликбеза. Заметим, что идишизм Y[nem] ‘возьми’ – фонетически точнее.

185 Отсюда ясно, как строка (*) генерирует строку (**). См. G-сугг. к «Слово и культура» (1921): «Слово плоть и хлеб. Оно разделяет участь хлеба и плоти» [II, с. 170]. Поэтому, видимо, смысл строк (2)-(4): «накорми немых рыб хлебом слова».


 

ПАРШИВЫЙ186

 

* 1935. Статья «Адалис. “Власть”. Стихи.» [II, с. 312]. (1) стр.313: «… на спинах выгнутых мостов – …»

(= Y) СПИНАХ = Rücken (=YP[rikn]) Æ (пар..) Brücken

(=Y[briken]) ‘мосты’ Æ МОСТОВ187

(2) стр.314 «… стеклянные шары нагретого степного воздуха, радость волейбола, радость футбола …»

(<Y) ШАРЫ Æ Ball (= Y[bol]) Æ (пар.) ВОЛЕЙ-БОЛА, ФУТ- БОЛА188

 

* Апр.–июль 1935. Стих. «За Паганини длиннопалым…» [I, с. 213].

В стр «Играй же на разрыв аорты/ <…> Последний чудный чорт в цвету».

Здесь контаминация G/Y –подтекстов.

(а) CONJ (+Y) РАЗРЫВ АОРТЫ Æ (асс.) «кровь»Æ Blut = YP[blit] ‘кровь’ Æ (ом.) YP[blit] ‘цвет, цветение’Æ Y[tsvet] =

‘цветение, цвет деревьев [104, с. 534]’ Æ В ЦВЕТУ.

(б) CONJ В ЦВЕТУ Æ Blüte = ‘цветение, чудак, милый

(чудный)’189 Æ ЧУДНЫЙ

 

* апрель–май 1935. Стих. «Кама, 3» [I, с. 216].

В стр. «И хотелось бы тут же вселиться, пойми, / В долговечный

Урал, населенный людьми»

(а) (=Y) УРАЛ Æ (пар.) uralt (= Y[uralte]) = ‘древний’ Æ ДОЛ- ГОВЕЧНЫЙ

(б) УРАЛ Æ (ом.) Urall ‘вселенная’ Æ «вселяться, населять» Æ

ВСЕЛИТЬСЯ, НАСЕЛЕННЫЙ

 

* апрель–май 1935. Стих. «Мир начинался страшен и ве- лик…» [I, с. 308].

 

186 Здесь возможен, но менее вероятен, галлицизм из франц. archives [aršiv]

‘архив’.

187 См. эту же связь в G-сугг. к стих. «Ламарк» (1932).

188 Y-сугг. здесь точнее, см. в Приложении 2: «Египетская марка», гл. 1, «мячи, полушария».

189 Напр. Du bist eine Blüte = ну и чудак же ты [111, с. 275].


 

В стр. «Пластами боли поднят большевик –»

БОЛЬШЕВИК Æ (де-акр) БОЛЬ + scheibig ‘ломтевидный, лом- тиками, кружками, пластами’ Æ ПЛАСТАМИ БОЛИ190

 

* май 1935. Стих. «Да, я лежу в земле, губами шевеля…» [I, с. 308].

В стр. «На Красной площади всего круглей земля / <…> На

Красной площади земля всего круглей»

(< Y) КРАСНОЙ Æ Kreis (= YP[kraz]) = ‘круг’ Æ КРУГЛЫЙ191

 

* май–июнь 1935. Стих. «Стансы» [I, с. 217].

В стр. «Проклятый шов, нелепая затея / Нас разлучили, а те- перь – пойми:»

Здесь трудная для реконструкции контаминация G/Y- суггестии:

CONJ (+Y) ШОВ Æ Schaf, Schöps ‘кастр. баран, перен. «осел», простофиля [117, c. 1148]’ Æ смысл: «проклятый осел (я), не- лепая затея (моя)»192

 

 

* весна–лето 1935, 30 мая 1936. Стих. «Не мучнистой ба- бочкою белой…» [I, с. 218].

В стр. «Позвоночное, обугленное тело, / Сознающее свою дли- ну»

ОБУГЛЕННОЕ (ТЕЛО) Æ (эквиконс.+ пар.) oblong ‘продолго- ватый, вытянутый’Æ ДЛИНУ.

 

190 Словари [117], [122] и [126], которыми реально мог пользоваться М, дают

Scheibe, как один из эквивалентов для русского «пласт».

191 YP-вариант фонетически точнее.

192 Здесь предположительно имеет место соединение Y-фонетики и

G-семантики. Идишизм Y[šof ] ‘баран’ более точен фонетически, но G-семантика

«простофиля» – частотна и отмечена во всех словарях. Вполне возможно так- же использование немецкого диалектизма, см. [96, c. 101] о присутствии. в не- мецких диалектах слова [šof ] ‘овца’ Å (сред. верхн. нем. schaf = нов.-нем. Schaf). Ср. новонемецкое: dumm wie ein Schaf ‘глупый как баран’. Ср. в ЕМ, гл. IV, про Парнока и самого М: «Товарищи в школе дразнили его “овцой”, <…> и другими обидными именами». Заметим, что в школе (в Тенишевском училище) учили немецкий. Напомним, наконец, что, по сообщению Н. Мандельштам [9, c. 288], начиная с 1930 г. М читал тексты на средневерхненемецком.


 

* 3 июня 1935. Стих. «На мертвых ресницах Исакий за- мерз…» [I, с. 219].

В стр. «Площадками лестниц – разлад и туман, / Дыханье, ды- ханье и пенье»

(=Y) И ТУМАН Æ (эквиконс.) Atmen (=Y[otemen]) ‘дыхание’

Æ ДЫХАНЬЕ, ДЫХАНЬЕ.

 

* 27 июня-июль 1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].

В стр. «Неусыпленная столица волновая, / Кривеет, мечется и роет ров в песке. / А через воздух сумрачно-хлопчатый, / Нена- чатой стены мерещатся зубцы»

(а) (=Y) ВОЛНА Æ (пар.) Willen ‘воля’Æ «воля, самоволие» Æ ВОЛНОВАЯ («самовольная») Æ НЕУСЫПЛЕННАЯ («не- спокойная, самовольная»)193

(б) (<Y) ВОЛНОВАЯ Æ Wall ‘вал’Æ СТЕНЫ194

(в) КРИВЕЕТ Å (пар.) kurven ‘закругляться, изгибаться [111]’

Æ образ: «волна бежит, изгибаясь».

(г) (=Y) ВОЛНА, ВОЛНОВАЯ Æ (пар.) baumwollen ‘хлопковый, хлопчатобумажный’ Æ ХЛОПЧАТЫЙ

 

* 10–24 дек..1936. Стих. «Внутри горы бездействует ку- мир…» [I, с. 224].

В стр. «Внутри горы бездействует кумир / В покоях бережных, безбрежных и счастливых, / А с шеи каплет ожерелий жир, / Оберегая сна приливы и отливы»

(=Y) ГОРЫ ÅÆ Berg (= Y[berg]) ‘гора’ Æ (пар.+ эквиконс.) БЕРЕЖ-НЫХ, БЕЗ-БРЕЖНЫХ, ОБЕРЕГ-АЯ

 

* 23–24 дек..1936. Стих. «Эта область в темноводье…» [I, с. 226, вар. с. 412].

В стр. «Трудодень земли знакомой», вариант: «Трудный рай земли знакомой»

ТРУДОДЕНЬ ÅÆ (де-акр., пар.) «труд» + Eden ‘рай’ Æ ТРУД-

 

193 Y[villn] = ‘воля’ здесь равновероятно.

194 Здесь G-сугг. конкурирует с Y[val] = ‘rampart, bulwark [107, с. 163]’. Но

Wall в немецком – это «вал, насыпь» вообще, в то время как в Y – это, скорее,

«крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.


 

НЫЙ РАЙ

 

* 29–30 дек.1936. Стих. «Как подарок запоздалый…» [I, с. 227].

(1) в стр. «Хороша она испугом, / Как начало грозных дел, – / Перед всем безлесным кругом / Даже ворон оробел»

(а) (=Y) ГРОЗНЫХ Æ (пар.) Kreisen ‘круги’ Æ КРУГОМ (б) (>Y) ВОРОН Æ Rabe ‘ворон’ Æ оРОБел195

(2) в стр. «Но сильней всего непрочно- / Выпуклых голубизна -/ Полукруглый лед височный / Речек, бающих без сна…»

(=Y) ВИСОЧНЫЙ Æ СНА, потому что Schlafe ‘висок’ почти равно Schlaf ‘сон’196.

 

* 29-30 дек..1936. Стих. «Оттого все неудачи…» [I, с. 227].

В стр. «Шароватых искр пиры»

(а) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ Æ (пар.) Schar ‘множество, стая, толпа’

(б) CONJ (=Y) ШАРОВАТЫХ Æ (пар.) scharf ‘острый, колю- щий’ Æ смысл: «пиры стай (толп) колючих искр».

 

* 2 янв. 1937. Стих. «Твой зрачок в небесной корке…» [I, с. 228, вар. с. 554].

В стр. (вариант) «Серый, искренне-зеленый»

(=Y) ИСКРЕННЕ ÅÆ (пар. КРЕН) grün ‘зеленый’ ÅÆ ЗЕЛЕ- НЫЙ197

 

* 9 янв. 1937. Стих. «Улыбнись, ягненок гневный…» [I, с. 228].

В стр. «В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль» (=Y) ВОЗДУХЕ Æ Luft ‘воздух’ Æ (эквиконс. LFT) Flöte ‘флейта’

 

195 Здесь возможна контаминация: c Y[rob] ‘ворон’. Этот идишизм рабо- тает в стих. «Холодная весна, бесхлебный робкий Крым», см. Приложение 2. G-суггестия представляется фонетически более вероятной: [orАbel], ведь М

«работал с голоса». Германизм Rabe здесь был отмечен А. Жолковским в [103, с. 182].

196 Здесь еще возможна конкуренция YP[šlayf ] ‘висок’ и YP[šluf ] ‘сон’.

197 Идишизм Y[grin] ‘зеленый’ здесь равновероятен.


 

Æ СВИРЕЛИ

 

* 9 янв. 1937. Стих. «Когда в ветвях понурых…» [I, с. 229].

В стр. «Не хочет петь линючий / Ленивый богатырь – / И малый, и могучий / Зимующий снегирь»

(=Y) ПЕТЬ Æ Singer ‘певец’ Æ (эквиконс. SNGR) СНЕГИРЬ

 

* 12-18 янв. 1937. Стих. «Дрожжи мира дорогие…» [I, с. 230].

В стр. «Дрожжи мира дорогие: / Звуки, слезы и труды – / Ударенья дождевые / Закипающей беды /

И потери звуковые – / Из какой вернуть руды?»

(=Y) ЗВУКИ, ЗВУКОВЫЕ Æ Klang (= Y[klang]) ‘звук’ Æ (экви- конс. KLNG) Unglück (= Y[umglik]) ‘беда’ Æ БЕДЫ.

 

* 16 янв. 1937. Стих. «В лицо морозу я гляжу один…» [I, с. 231].

В стр. «А солнце щурится в крахмальной нищете –» КРАХМАЛЬНОЙ Æ (пар.) Krachmandel ‘миндаль в скорлупе’ Æ смысл: «метафор. аллюзия на свое состояние».

 

* 18 янв. 1937. Стих. «Не сравнивай: живущий несрав- ним» [2, с.149 – вариант].

(1) в стр. «Я соглашался с равенством равнин, / И неба круг мне был недугом»

(а) (>Y) РАВЕНСТВО Æ Raben ‘вороны’ Æ «Воронеж, пребы- вание в Воронеже»198

(б) РАВЕНСТВО РАВНИН Æ Ebene ‘равнина’, eben ‘ровный, равнинный’ Æ (метатеза) Æ НЕБА199

(2) в стр. «И собирался в путь, и плавал по дуге»

(=Y) ПУТЬ Æ Reise ‘путь, путешествие’ Æ (пар.) Kreisbogen

 

198 Идишизм Y[robn] ‘вороны’ здесь возможен, но G-суггестия фонетиче- ски точнее. Гипотеза А. Жолковского [103, с. 173] об аллюзии здесь на «Воро- на» (the Raven) Эдгара По выглядит (на фоне частого проявления этой G/Y- суггестии у М) усложненной и поэтому излишней.

199 Связь: «равнина, плоскогорье» – «небо, полет» см. еще в «А небо буду- щим беременно…» (1923).


 

‘дуга’ Æ ПО ДУГЕ200

 

* 21–22 янв. 1937. Стих. «Слышу, слышу ранний лед…» [I, с. 234].

В стр. «Шелестящий под мостами, / Вспоминаю, как плывет / Светлый хмель над головами»

(=Y) ШЕЛЕСТЯЩИЙ Æ rauschen ‘шелестеть’ Æ (пар.) Rausch

‘хмель (опъянение)’ Æ ХМЕЛЬ201

 

* январь 1937. Стих. «Средь народного шума и спеха…» [I, с. 235].

В стр. «И к нему, в его сердцевину / Я без пропуска в Кремль вошел,»

СЕРДЦЕВИНУ = Mark ÅÆ (эквиконс. MRK) КРЕМ-ЛЬ

 

* янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].

(1) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / Лес человече- ства за ним поет, густея»

(=Y) ХУДОЖНИК («поэт» = Dichter) Æ (омонимия) Æ dichter

‘густой’ Æ (асс.) dichter Wald = ‘густой лес’ Æ ЛЕС + ГУСТЕЯ202

(2) в стр. «Художник, береги и охраняй бойца: / В рост окружи его сырым и синим бором»

(=Y) ХУДОЖНИК Æ БОРОМ (Та же, что в п.(1), суггестия).

(3) в стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, – / В бугры голов.

Должник сильнее иска./ <…> Уходят вдаль людских голов бугры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…> Вос- кресну я сказать, как солнце светит»

(<Y) ГОРА = Berg Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (экви- конс.) Grab ‘могила’ + русск. «гроб» Æ ВОСКРЕСНУ Я203.

 

 

200 Идишизмы Y[rayze] ‘путешествие’, Y[krayzboygn] ‘дуга’ – равновероятны здесь.

201 Идишизмы Y[royšn] ‘шелестеть’, Y[baroyšung] ‘опьянение’ – равновероят- ны здесь.

202 Y-суггестия: Y[dixter] ‘поэт’, Y[gedixter] ‘густой’, Y[gedixter-vald] ‘густой лес’ – равновероятна здесь.

203 Y-суггестия – Y[barg] ‘гора’, Y[grub/grib] ‘могила’ – здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семантического поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’, см. Приложение 2.


 

* 3–11 февр. 1937. Стих. «Обороняет сон мою донскую сонь…» [I, с. 237].

В стр. «И в бой меня ведут понятные слова – / За оборону жиз- ни, оборону / Страны- земли, где смерть уснет, как днем сова… / Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными. / Не обор имые кремлевские слова / В них оборона обороны / И брони боевой






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных