Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Суггестия картинки (ситуации, психологического со- стояния). 8 страница




 

 

71 См. также идишизмы к «О небо, небо, ты мне будешь сниться» (1911), к

«Египетской марке», гл. VII, к «А посреди толпы, задумчивый, брадатый …» (1934).

72 См. также идишизмы в «10 января 1934» (1934) и к «Египетской марке», гл.VII.

73 Еще одна сем. асс. к В ЦВЕТУ. Стих. писалось в апреле, апрель = цветень в украинском; в польском w kwietniu = ‘в апреле’, kwitnacy = ‘цветущий’ (окка- зиональные полонизмы и украинизмы не чужды текстам М).

74 См. еще G/Y-суггестии к «Дыханье вещее в стихах моих…» (1909).


 

ШОВ Æ Y[šof ] ‘овца, баран’ Æ смысл «проклятый дурак я, осел, простофиля!»75

 

* 22 мая 1935. Стих. «Железо» [I, с. 309].

В стр. «Идут года железными полками/ И воздух полн желез- ными шарами»

(1) (ЖЕЛЕЗНЫМИ) ПОЛКАМИ Æ (пар.) Y[pilke] ‘мяч’ Æ

(ЖЕЛЕЗНЫМИ) ШАРАМИ76

(2) ПОЛН ÅÆ (пар.)Y[boln] ‘мячи, шары’ÅÆ ШАРАМИ.

 

* июнь 1935, дек. 1936. Стих. «Возможна ли женщине мертвой хвала…» [I, с. 219].

В стр «И прадеда скрипкой гордился твой род,/От шейки её хо- рошея»

(1) CONJ СКРИПКОЙ Æ (пар.) Y[kark] ‘шея’ Æ ШЕЙКИ77

(2) ОТ ШЕЙКИ ЕЁ Æ (пар.) Y[šeynkayt] ‘красота’ Æ смысл: «от красоты её ХОРОШЕЯ»78.

 

* 27 июня–июль 1935. Стих. «Бежит волна-волной…» [I, с. 220].

(1) в стр. «Бежит волна-волной, волне хребет ломая, / Кидаясь на луну в невольничьей тоске»

ВОЛНА-ВОЛНОЙ ВОЛНЕ Æ (метат.) Y[levone] = ‘луна’ Æ НА ЛУНУ79

 

 

75 Присутствие переносного значения ‘дурак, осел, простофиля’ в Y[šof ] очень вероятно не только из общих соображений, но и потому, что соотв. немецкие когнаты Schaf ‘овца’ и Schöps ‘валух, кастрированный баран [117, с. 1148]’ имеют частотную разговорную коннотацию ‘дурак, осел, простофиля, глупец’. Ср. здесь сообщение в «Египетской марке»: «Товарищи в школе дразнили его [Парнока = М] “овцой” <…> и другими ОБИДНЫМИ именами» [II, с. 70]. Там же про Пар- нока: «топотал… овечьими копытцами» [II, с. 64]. Но вполне возможна и Y/G- контаминация: Y-фонетика + G-семантика, см. Приложение 1.

76 См. еще G/Y-суггестии к «Египетской марке», гл.1.

77 Y[kark] = польск. kark. См. ниже идишизмы в стих. «Я молю как жалости и милости…» (1937).

78 См. выше идишизмы к «девической шейке» в IV гл. «Египетской марки»(1927).

79 Скорее всего, здесь имеет место Y/R контаминация: т.к. работает аллите- рация [ЛН] Æ [ЛУНА]. Но Y-сугг. совершенно очевидна.


 

(2) в стр. «Неусыпленная столица волновая, / <…> Неначатой стены мерещатся зубцы…»

ВОЛНОВАЯ Æ Y[val] = ‘rampart, bulwark [107, с. 163]’ Æ СТЕНЫ80

 

* после 8 дек. 1936. Стих. «Когда щегол в воздушной сдо- бе…» [I, с. 223].

В стр. «Клевещет жердочка и планка, / Клевещет клетка сотней спиц»

ЩЕГОЛ = Y[štiglits] Æ (пар.) Y[štaygl] ‘клетка (для птиц)’ Æ

КЛЕТКА

 

* янв.–февр. 1937. Стих. «<Ода>.» [I, с. 311].

В стр. «Он свесился с трибуны, как с горы, -/ В бугры голов. Должник сильнее иска./ <…> Уходят вдаль людских голов бу- гры:/ Я уменьшаюсь там. Меня уж не заметят./ <…> Воскресну я сказать, как солнце светит»

ГОРА = Y[barg] Æ (эквиконс.) «БуГоР» Æ БУГРЫ Æ (эквиконс.) Y[grub/grib] ‘могила’ + «ГРоБ» Æ «смерть» Æ (ант.) ВОСКРЕС- НУ Я81.

 

* 1 февр. 1937. Стих. «Куда мне деться в этом январе?..» [I, с. 236].

В стр. «А я за ними ахаю, крича/ В какой-то мерзлый деревян- ный короб:/ Читателя! Советчика! Врача!/ На лестнице колю- чей разговора б!»

КОРОБ Å Y[trep-korb] – ‘лестничная клетка’ [104, с. 230].

 

* 4 февр. 1937. Стих. «Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева…» [I, с. 238].

 

80 Здесь G-сугг. конкурирует с Y. Но Wall в немецком – это «вал, насыпь» во- обще, в то время как в Y – это скорее «крепостной вал, крепостная стена», что говорит здесь в пользу Y-суггестии.

81 Y-суггестия здесь более вероятна, чем немецкая, хотя бы из-за семанти- ческого поля Y[grub/grib] и присутствия в Y лексемы [bergel] ‘бугор’. Связь бу- гор – могила встречается у М еще в 1921 г. в переводе с грузинского: «…све- жие бугры – /Твой и поэтов холм…», пер. стих. «Мариджан» И. Гришашвили [2, с. 332]. Ср. также слова М, сказанные жене: «Почему, когда я думаю о нем

<Сталине>, передо мной все головы – бугры голов? Что он делает с этими го- ловами?» [I, с. 588].


 

В стр. «Длинней органных фуг, горька морей трава – / Длинно- волосая – и пахнет долгой ложью»

CONJ МОРЕЙ Æ (пар.) Y[more/mure] ‘горький’ Æ ГОРЬКА

 

* 24 февр. 1937. Шут. стих. «О, эта Лена, эта Нора…» [I, с. 364].

В стр. «О, эта Этна – И. Т. Р. / Эфир, Эсфирь, Элеонора – / Дух кисло-сладкий двух мегер»82

КИСЛО-СЛАДКИЙ Æ Y[zoerziser/zeerziser] ‘кисло-сладкий’ [104, с. 202] Æ (перестановка основ) Y[zis-zeer] Æ Y[es-iz-zis- zeer] ‘это – сладко-кислое’ Æ (русск. ом.) [eseseser] = ‘СССР’ Æ смысл: «советский дух двух мегер»83.

 

82 вариант: «Дух кисло-сладких двух мегер» [2, с. 267].

83 Заметим, что «советский дух» было частотным выражением 20-х–30-х го- дов, присутствовавшее в речи самого М. Здесь мы, по-видимому, имеем дело с намеренной шифровкой, первый шаг которой состоит уже в последователь- ности прописных Э, отсылающей к просодике (и даже графике!): ЭС-ЭС-ЭС- ЭР. Сочетание КИСЛО-СЛАДКИЙ, входящее в название распространённого еврейского блюда («кисло-сладкое мясо», которым, скорее всего, «мегеры» кор- мили М), с одной стороны, маркирует «еврейскость» контекста (+ эксплицит- но еврейское имя Эсфирь + лексема МЕГЕРА, частотная в городской евр. речи

30-х годов и присутствующая с почти идентичным звучанием в Y: [megere], см. [104, с. 243]). Но, с другой стороны, это же сочетание маскирует политиче- ский каламбур («СССР, советский = кисло-сладкий»), основанный на Y/R омо- нимии и, по-видимому, популярный в то время в еврейской среде. Известно, что в 20-е годы в городском фольклоре имел место ряд шуток, обыгрывавших еврейско-идишистские фонетические связи аббревиатуры «СССР» (иногда с антисемитскими коннотациями), см. [118, c. 184]. Ср. популярный в начале 90-х годов в значительно сузившейся среде владеющих идишем хотя бы пассивно, каламбур: СНГ= Y[essen-ge] = ‘есть дерьмо’. То, что КИСЛО-СЛАДКИЙ у М – не столько обозначение «блюда», сколько резкий Y/R политический каламбур, доказывается присутствием этого сочетания в стих. «Фаэтонщик» (1931), где гастрономические аллюзии совершенно неуместны (см. выше). Тем самым, в обсуждаемом стихе КИСЛО-СЛАДКИЙ суггестирует одновременно «еврей- скость» и «советскость» Лены и Норы («относивших себя к сливкам обще- ства» – Н. Штемпель [66, с. 251]), т.е. маркирует их принадлежность к ненавист- ной для М (еще с 20-х годов, см. «Четвертую прозу») этно -социальной группе

«присовеченных» еврейских интеллигентов («О, эта Этна – И. Т. Р.»!). Инте- ресно, что И. Бродский отмечает еще один способ шифровки понятия ‘СССР’ у Мандельштама в эпиграмме на Сталина в строке «Как подкову, кует за указом указ…»: «…Мандельштам, когда говорит о подкове, имеет в виду такую чисто зрительную, графическую конфигурацию “одной шестой”, то есть СССР; она


 

* 3 марта 1937. Стих.«Я молю, как жалости и милости…» [I, с. 245].

(1) в стр «Правды горлинок твоих и кривды карликовых/ Вино- градарей в их разгородках марлевых»

ГОРЛИНОК Æ Y[kark] ‘горло’ Æ (пар.) «карлик» Æ КАРЛИК- ОВЫХ84

(2) в стр «Наклони свою шею, безбожница, / С золотыми гла- зами козы, / И кривыми картавыми ножницами / Купы ска- редных роз раздразни».

Здесь в подтексте строчка из мандельштамовского перево- да (с нем.) стихотв. «Телохранители» Рене Шикеле [2, с. 377]: И КЛОНИТ (ПЛОД) БЕССТЫДСТВО ЗОЛОТОЕ. Возникает

«рамка»: КЛОНИТ ÅÆ НАКЛОНИ ÅÆ, ЗОЛОТОЕ ÅÆ ЗО- ЛОТЫМИ. «БЕССТЫДСТВО» должно в этой рамке соответ- ствовать БЕЗБОЖНИЦЕ. И действительно:

БЕССТЫДСТВО Æ «бесстыдница» Æ Y[bez-buš-nitse] ‘бес- стыдница’ Æ (пар.) БЕЗ-БОЖ-НИЦА85

 

* 7 апр. 1937. Стих. «Флейты греческой тэта и йота…» [I, с. 253].

(1) в стр. «Флейты греческой тэта и йота – / Словно ей не хвата- ло молвы – / Неизваянная, без отчета,/ Зрела, маялась, шла через рвы»

ФЛЕЙТЫ Æ Y[pleyte] ‘бегство’, Y[pleytexe] ‘ветреница’ [106, с. 58], (конс. метат.) YP[liftike] ‘ветреная, легкомысленная’86.

(2) в стр. «И когда я наполнился морем – / Мором стала мне мера моя…»

 

действительно выглядит, как подкова…» [119, с. 40]. Кстати, слово [podkove] присутствует в Y в том же значении, но мне представляется, что в эпиграмме слово ПОДКОВУ, скорее, шифрует не графику геогр. карты, а графику той са- мой последовательности прописных букв С в иероглифе «СССР», которые уча- ствуют в «кисло-сладкой шифровке».

84 См. выше стих. «За Паганини длиннопалым…» (1935).

85 Аналогичное «рамочное» соответствие (но внутри одной словоформы)

см. в идишизмах к «Грифельной Оде» (1923): «двурушник» Æ «двоедушник».

86 Возникает ассоциация с «убегающим», неустойчивым, неудержимым, “ве- треным” и поэтому опасным», поведением флейты/женщины. Ср. в отрывке М <Скрябин и христианство>: «Эллины боялись флейты и фригийского лада, считая его опасным и соблазнительным…» [II, с. 159].


 

(а) МОРЕМ Æ Y[moyre/meyre] ‘страх, ужас’ + Y[more/mure] ‘го- речь, печаль’) Æ МЕРА («ужас»)87

(б) CONJ МОРОМ Æ Y[more/mure] ‘господин, Господь’, букв.

‘его господин’ [110, с. 189]88 Æ смысл: «моим господином стал страх»89.

 

 

87 Лексема Y[more/mure] выступает, обычно, в связанном виде, в частности, в Y фразеологизме [more-šxoyre] – ‘меланхолия’, букв. ‘черная горечь’, что в сумме продуцирует устойчивую негативную ассоциацию с R-сочетанием «чер- ное море», ср. «…над морем черным и глухим», «…он Черномора пригубил питье».

88 В идише Y[more/mure] – омоним второй лексемы из п. (а).

89 Разумеется, в этих строках, кроме прочего, обыгрывается общая для сла- вянских и германских языков (хотя в Y соответствующие лексемы – семитские заимствования!) негативная семантика основы [mor/mur]. См. также идишиз- мы в стих. «Нет, не спрятаться мне от великой муры…» (1931).


}1,115! nono!IHeHU5l «C!losapeU)) s IIpu!loJ/CeHU5lX


}1,115! nono!IHeHU5l «C!losape(p; IIpu!loJ/CeHU5lX


 

 

Гл о с с а р и й

 

Германский монитор

«Германским монитором» или «G-монитором» в тексте Ман- дельштама мы называем процесс отслеживания возможных SI-функций (*СИ-функций), имеющих в качестве языка- посредника немецкий и/или идиш, и процесс порождения этих функций. Этот «монитор-переводчик», линейно продвигаясь по тексту, отслеживает возможные ситуации германо-русской омофонии, омонимии, паронимии, эквиконсонантизма (отсле- живание совпадения наборов консонант в словоформах) и т.д. Этот процесс имеет место, по-видимому, в большинстве тек- стов Мандельштама

 

еврейская цивилизация (ЕЦ)

см. * цивилизация

Историк Лев Гумилев в публикациях 70-80-х годов1, т.е. еще раньше Хантингтона, ввел понятие «суперэтноса» (в частно- сти, «еврейского суперэтноса»), фактически эквивалентное по- нятию «цивилизации» по Хантингтону [53]. Следует отметить, что среди различных цивилизаций, рассматриваемых Хантинг- тоном, ЕЦ не присутствует.

 

Когнаты

Слова в двух (или нескольких) языках, происходящие из одно- го слова-предка в языке-предке этих языков. Например, ten в

 

 

1 Например, в [54].


 

англ. и zehn в нем. (и идише) являются когнатами, потому что происходят из одного слова-предка в «прото-германском», из которого произошли английский и немецкий.

 

Концепт

Нами для этой работы принято «суженное» текстуальное определение: «концепт» (в данном языке) есть некая функция Conc(X): ТЕКСТЫ Æ ТЕКСТЫ, «аргумент» X которой - это от- резок текста на этом языке (обычно лексема, т. е. слово-концепт, или короткое предложение), а «значение» Conc(X) – это текст, выражающий множество (точнее, пересечение множеств) ассо- циаций (идей, эмоций и т.п.), связанных с X, у носителей дан- ного языка.

 

культурный скрипт 2

Общеизвестные и обычно не оспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя, – мнения, кото- рые отражаются в языке и поэтому представляют собой некие объективные факты.

 

лексико-семантическая функция (оператор)

Функция, аргументом которой является пара: лексема (сочета- ние лексем) + некий «смысл» (конфигурация смыслов), связан- ный с этой лексемой. «Значение» этой функции – это новая лек- сема (сочетание лексем), содержащая некий модифицирован- ный определенным образом «смысл» (конфигурацию). Пример: функция Magn (X), см. ниже.

 

лексико-семантическая функция Magn (X) 3

Здесь X: ситуация, действие и т.п., «значение» функции – это лексема, фразеологизм и т.п., описывающие «усиление, акцен- туацию» этой ситуации, действия и т.п. Например, если X =

‘разбить, сломать’, то Magn (X) = ‘разбить вдребезги’, если X =

‘зависть’, то Magn (X) = ‘черная зависть’ и т.д.

 

 

2 По А. Вежбицкой [80, с. 467].

3 А. Мельчук еше называет этот объект (который он же в свое время и при- думал): «стандартный, клишированный интенсификатор», см. [153, с. 59].


 

лингвоспецифичный (language-specific)

Характерные именно для данного языка структуры концептов, узус и семантика лексем и т.п.

 

лист (лента, пояс) Мёбиуса 4

Простейший и при этом совершенно нетривиальный пример неориентируемой односторонней поверхности. Был описан в

 
1862-65 гг. в работах немецких математиков Мёбиуса и Листин- га. В «наглядной геометрии» получается следующим образом: длинная гибкая лента прямоугольной формы (рис 1-а) один раз перекручивается (рис 1-б), затем концы её (уже без пере- кручивания) сближаются (рис 1-в) и склеиваются. Полученная поверхность с краем (рис 1-г) и называется листом Мёбиуса.

 

 

а)

 

 

б)

 

в)

 

г)

 

Рис. 1.

 

 

4 Рисунки и большая часть описания взяты из очерка В. Болтянского и В. Ефремовича [155].


 

«Наглядно-геометрическое» определение ориентируемости поверхности: условимся вокруг точки а, из которой проведе- на нормаль (вектор-перпендикуляр к поверхности), описывать небольшую окружность и на ней брать такое направление об- хода, которое из конца («острия стрелочки») проведенной нор- мали мы видели бы как направление против часовой стрелки (Рис. 2-а). Если теперь точка а будет непрерывно перемещать- ся, то вместе с ней непрерывно будет перемещаться и нормаль, а также и окружность с имеющимся на ней направлением обхо- да. Когда мы «протащим» окружность по всему листу Мёбиуса, она возвратится в свое первоначальное положение, но так как нормаль изменит свое направление на противоположное, то и направление обхода окружности изменится на противополож- ное (Рис. 2-б).

Итак, на листе Мёбиуса имеется такой путь (обход), что при пе- ремещении окружности вдоль этого пути направление обхода на окружности меняется на противоположное! Такие обходы называются обращающими ориентацию. Поверхности, на ко- торых нет обращающих ориентацию обходов, называются ори- ентируемыми или двусторонними (сфера, тор). Поверхности, на которых есть обращающие ориентацию обходы, называют- ся неориентируемыми или односторонними – например, лист Мёбиуса. С наглядно-геометрической точки зрения, ориенти- руемость поверхности означает, что можно ее всю покрыть малыми окружностями и выбрать на каждой из них такое на- правление обхода, что «близкие» окружности будут иметь одно и то же направление обхода. На неориентируемой поверхности выбор таких «согласованных» направлений обхода на окруж- ностях, заполняющих поверхность, невозможна.

 

 

 
а)


 

б) Рис. 2.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных