Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Пример сложной семантической «игры» идишизмов и германизмов в ЯКМ и в текстах Мандельштама.




 

Шуточное стихотворение 1924-1925 гг. «На Моховой семей- ство…» [I, с. 351].

 

23 Немецкие этимологичекие словари, напр. [116] и [125], возводят слово redlich в указанном значении к Rede ‘речь’. Еще более интересно (в контексте

«внутренней» связи М и современной ему немецко-еврейской культуры, см. Гл.

4), что переводчик на русский работы 1923 г. «Я и Ты» М. Бубера видит (и от- мечает в примечании), что Бубер «делает акцент» на этимологической связи слов Rede и Redlichkeit [165, с. 446], т.е. Бубер (в восприятии переводчика) дела- ет ровно то же, что М в анализируемом тексте.

24 Этот пример демонстрирует стяжение дифтонга [au] Æ [a], стандартное для немецкого произношения М.

25 Ср. у М в «восьмистишии #5» [I, с. 200], написанном почти одновременно с «Реквиемом» в январе/феврале 1934: «голуботвердый глаз».

26 Связь Glas ÅÆ «глаз» – «стандартная» в текстах М германо-русская омо- фоническая связь; отмечалась исследователями: см. [87].


 

На Моховой семейство из Полесья (1) Семивершковый празднует шабаш. (2) Здесь Гомель – Рим, здесь папа – Шолом Аш (3) И голова в кудрявых пейсах песья. (4)

 

Из двух газет – о чудо равновесья! – (5) Два карлика построили шалаш (6) Для ритуала, для раввинских каш – (7) Испано-белорусские отчесья. (8)

 

Семи вершков, невзрачен, бородат, (9) Давид Выгодский ходит в Госиздат (10) Как закорючка азбуки еврейской. (11)

 

Где противу площадки брадобрейской, (12) Такой же, как и он, небритый карл, (13) Ждет младший брат – торговли книжной ярл. (14)

 

Здесь:

 

(а) в строке (4):

ПЕСЬЯ, вероятно, суггестируется паронимическим иди- шизмом (изначально – гебраизмом) Y[pesi] ‘дурачок, наивный до глупости’.

(б) в строке (7):

КАШ суггестируется паронимическим идишизмом (изна- чально – гебраизмом) Y[kaše] ‘трудный вопрос, проблема’.

Этот же идишизм участвует в словосочетании Y[di-fir-kašes]

‘четыре вопроса’, обозначающем часть иудейского пасхального ритуала27.

(в) в строке (14) – конкуренция равновероятных немецкого и идишского когнатов.

Русские словоформы «книжной», «книг» суггестируются одновременно и равновероятно идишизмом Y[kinik] ‘король’ и немецким König [keniš] ‘король’.

 

27 Давид Выгодский, один из «двух карликов», хорошо знал идиш, иврит и немецкий и делал переводы на русский с этих языков.


 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных