ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Неподвижность, медленность– В Р-ЯКМ быстрое движение в целом (кроме, может быть, быстрого движения по прямой, см. выше) оценивается негативно. Например, явно негативные коннотации лексем «суетливость», «вертеться», «шустрить», поговорки типа «тише едешь – дальше будешь» и т. п. Известная фраза «и какой же русский не любит быстрой езды» – скорее, «самонасмешлива» в Р-ЯКМ. – У М картинка обратная: концепт «быстрого непрямого движения» однозначно позитивен. Ср. его восхищение «мудрым беснованием», «мудрой пляской» «иудаистического актера» Михоэльса [II, с. 374]. В то же время, неподвижность, медленность – негативны в М-ЯКМ67: «О этот медленный, одышливый простор! - / Я им пресыщен доот- каза».
65 Сюда вшифрован «крипто-идишизм» YL [meyre = ‘страх’], который по стандартной паронимической ассоциации дает слово «мера» = «координата». Подробнее см. Приложение 2. 66 В М-ЯКМ – это проекция примарной матрицы «динамичности» – 7.4.1 (в). 67 Л. Панова отмечает: «…в поэтическом мире Мандельштама неподвиж- ность и замирание движения всегда идут со знаком минус» [142, с. 670].
* концепт динамического прагматизма, дела, ориентации на результат – В ЯКМ Мандельштама – этот концепт явно позитивно оценивает- ся. – В Р-ЯКМ, напротив, важен не результат, а, скорее, искренность, бес- корыстность намерения. Ср. у Л. Толстого: Анна Каренина говорит: «человек, который попрекает меня тем, что он все мне отдал – хуже чем бесчестный»68.
7.6.2. Выделенность (соответственно, повышенная частотность лексического выражения в текстах) в ЯКМ Мандельштама не- которых ключевых концептов, отсутствующих или «невыде- ленных» в стандартной русской ЯКМ.
Примеры.
* концепты чтения, текста – В ЯКМ Мандельштама эти концепты занимают резко более важное место, чем в Р-ЯКМ. Ср. в ШВ: «Разночинцу не нужна память, ему достаточно рассказать о книгах, которые он прочел, – и биография готова» [II, с. 41]. У М – явный приоритет ТЕКСТА над «реальной жизнью», в отличие от русской ЯКМ. Удачно сформулировала эту принципиальную разницу Е. Табо- рисская в исследовательской статье в «воронежском сборнике»69: «…у Пушкина70 – приоритет жизни, облекаемый в поэтическое слово, у Мандельштама – первенство словесного образа, подчиняю- щего себе реальные явления и их пропорции» [71, с. 518].
* повышенная частотность слов-концептов движения в тек- сте М – По-видимому, этот феномен связан с общей «большей динамично- стью» ЯКМ Мандельштама (сравнительно с Р-ЯКМ), а также дина-
68 Пример заимствован у И. Левонтиной. 69 Упоминавшейся в 2.5.1. 70 Здесь существенно то, что Пушкин – один из создателей современной русской ЯКМ.
мичностью «генома» ЕЦ, см. 7.6.1 (начало). Об этом феномене пишет Л. Панова в [142]. Анализируя концепт «звезды» в ЯКМ Мандель- штама, она отмечает: «На примере звезд можно увидеть такую кон- станту в передаче мира, как отсутствие статики у таких объектов, которые в норме71 мыслятся статическим» [142, с. 183].
* концепты неопределенности, амбивалентности, «погранич- ности» – Выделенность этого блока концептов в М-ЯКМ связана с ее об- щей «размазанностью», «импрессионистичностью», см. 7.3.3. «Пять авторов» отмечают в этой связи, что в тексте М присутствуют: «…многочисленные слова с приставкой, модифицирующей зна- чение и направление неопределенности (полу-, дву-, много-: полуу- краинский, полуслово, полуберег, полухлеб, двуискренний, многоочи- тый)». Там же отмечается «…изобилие слов, обозначающих “грани- цу”, “переход”, “след”: наклон, уклон, склон, скат, разлом, шов, стык, прослойка, зигзаг, извив и т. п.» [82, с. 298].
7.6.3. К факторам, формирующим различия обсуждаемых ЯКМ, относится, кроме различий в системе ключевых концептов, РЕ- СЕМАНТИЗАЦИЯ в «русском языке Мандельштама» ряда лексем (и сочетаний) русского языка, не обязательно пред- ставляющих «ключевые концепты», но частотных. Имеется в виду «смещение» Мандельштамом «стандартной» семантики русских слов, вкладывание в них «другого», измененного, часто даже не сразу уясняемого читателем, смысла. Это, разумеется, способствует формированию ощущения (как у адресата дискурса, так и у самого М) общей «сдвинуто- сти» ЯКМ Мандельштама, по сравнению с Р-ЯКМ. Ряд исследователей пытались выяснить причины и паттер- ны такого «языкового поведения» М, хотя это крайне трудная задача. Например, внимание привлекает явное «смещение» стан- дартного смысла лексемы «ласковый» у Мандельштама. А. Жолковский, рассматривая строки «С каким-то ласковым
71 Имеется в ввиду «нормальная» русская ЯКМ.
испугом / Я соглашался с равенством равнин»72, пишет: «осо- бенно характерен оксюморонный мотив ‘вынужденной ласко- вости’ – одной из мандельштамовских стратегий ‘эллинистиче- ского обживания враждебного мира’» [103, с. 168]. Мне представляется, что здесь и в ряде других случаев име- ет место, скорее, инвариантная еврейская «цивилизацион- ная стратегия» обживания мира (как текста) при помощи ре- семантизации его элементов привнесением в них еврейских73 коннотаций, проще говоря, путем создания собственного субъ- языка и собственной ЯКМ, см. 1.5.0.74 Список такого рода «смещенных» лексем и сочетаний «ин- дустрия мандельштамоведения»75 почему-то еще не произвела. Поэтому мы для аргументации ограничимся двумя-тремя де- сятками76 лежащих на поверхности примеров (некоторые из них были приведены в 3.2.3 в качестве результатов действия «германского монитора»): *блаженный Æ ‘блуждающий’, *глаз Æ ‘стекло’, *грубый Æ ‘круп- ный’ или ‘могильный’, *дремучий Æ ‘поэтический’, *грозы Æ ‘травы, растения’, *жестяной Æ ‘глупый, бессмысленный’, *злостный Æ ‘уси- ленный (акцентуация действия)’, *кровь Æ ‘цвет’, *крупные клятвы Æ ‘клятвы до гроба’, *ласка, ласковый Æ ‘любезность, любезный, снис- ходительный’, *матовый Æ ‘тусклый’, *милый Æ ‘достойный, ценный’, *нежный Æ ‘тонкий, умный’, *плавкий Æ ‘плавающий, голубой’, *подо- зрительный Æ ‘темный’, *полынь Æ ‘вермут’, *початок Æ ‘начало, не- что начатое’, *сонный Æ ‘происходящий в сновидении, галлюцинации’, *темя Æ ‘высшая точка (напр. жизни), вершина (напр. горы)’, *узкий Æ ‘скудный’, *хлеб Æ ‘плоть, тело’, *черемуха Æ ‘«негативное» растение’, *черствый Æ ‘колючий’, *честный Æ ‘основательный, хорошо сделан- ный’, *шелест Æ ‘хмель’, *шершавый Æ ‘грубый, неотесанный’, *шелк Æ ‘шелуха’, *шум Æ ‘пена’ и т.д.
72 В стихотворении «Не сравнивай, живущий несравним…» [I, с. 232]. 73 В данном случае, идишских. Смещенная семантика лексем «ласка», «ла- сковый» взята М из идиша, с меньшей вероятностью – из украинского (в оба эти языка она импортирована из польского). См. подробнее в Приложении 2. 74 Но эта идея А. Жолковского, кажется, помогает объяснить странную ча- стотность лексемы «ласка» и её производных в текстах М. 75 Выражение А. Жолковского. 76 В реальности, этих лексем и сочетаний, похоже, на порядок больше.
* * *
7.7. Некоторые выводы. Мандельштам создавал из «чужой речи» и чужой ЯКМ свою собственную «сдвинутую» ЯКМ, ис- пользуя ее в качестве «оболочки», защищающей от враждебно- го внешнего мира. Это, безусловно, проекция общей языковой стратегии ЕЦ. ЯКМ Мандельштама и его *культурные скрипты навязыва- ются читающему его текст. Другими словами, текст М «застав- ляет» видеть мир, думать, чувствовать так, как автор, даже вне- дряет паттерны поведения автора и его психических реакций и оценок. Конечно, творчество (и ЯКМ!) любого большого писа- теля воздействует на читателя. Но в случае М излучение, «энер- гетика суггестивности» исключительно, необычно сильны. Это сильное излучение культурных скриптов77 Мандельшта- ма часто ощущалось критиками и журналистами как «враж- дебная манипуляция», вызывало у них внутреннее сопротив- ление и действовало на них возбуждающе и раздражающе, что отражалось в их собственных текстах о Мандельштаме.
77 Я бы даже сказал: культурно-цивилизационных скриптов, потому что здесь неизбежно проявляется воздействие *оппозиции Шпенглера на миро- воззрение М, и это невозможно игнорировать.
Гл а в а VIII
Пр им ер ы влияния «сдвин у то й язык о в о й кар тины мир а» М а н д е л ьшт ама на смы слы ег о тек с то в. С е ма нтич е ский р а з б ор н е- ск о л ьких с тихо тв ор ений и пр оз а и ч е ских б л о к о в, г д е а н а лиз р е з у ль т а то в дей с твия «г ер ма н ск о г о м о нитор а» и дру гих сп еци- ф и ч е ских для ЯКМ М а н д е л ьшт ама явл е- ний о б л ег ч ае т «р асши фр о вк у» п о дтек с т о в и к о мм ентир о в а ни е в с ег о тек с т а
Не откликнешься на смыслы темные, будешь сегодня – «дурак»; а откликнешься, будешь на завтра – «дурак», потому что два смысла, темнотный и ясный, перекувыркнутся за год. А. Белый «Начало века»
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|