Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Іншомовні слова та їх українські відповідники




 

Абсолютний – цілковитий
Аванс – завдаток
Автентичний – справжній
Адаптувати – пристосувати
Адекватний – тотожний
Аеродром – летовище
Амбіція – самолюбство
Анархія – безвладдя
Апелювати – звертатися
Аудієнція - приймання
Базувати(ся) – ґрунтувати(ся)
Гарантувати – забезпечувати
Дебати – обговорення
Директива – постанова
Диференціювати – розрізняти, поділяти
Домінувати – переважати
Екстраординарний – особливий
Ексцес – випад
Елегантний – вишуканий
Ескорт – супровід
Ігнорувати – зневажати
Ідентичний – тотожний
Імідж – образ
Імпозантний – ставний
Колізія – зіткнення
Компенсація – відшкодування
Конвенція – угода
Консенсус – згода
Концентрувати – зосереджувати
Координація – погодження
Ліберальний – вільнодумний
Ліквідувати – скасувати, припинити
Лімітувати – обмежувати
Локальний – місцевий
Мемуари – спогади
Нюанс – відтінок
Превалювати - переважати
Прерогатива - перевага
Репродукувати – відтворювати
Симптом – ознака
Стимулювати – спонукати до дії, давати поштовх
Унітарний – неподільний
Фіксувати – запам’ятати
Формувати – прискорювати

 

Неправильне тлумачення іншомовних слів, нерозуміння їх значення часто призводить до такого стилістичного звороту мови, в якому поєднуються однозначні слова:

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных