Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
Іншомовні слова та їх українські відповідники
Абсолютний – цілковитий
| Аванс – завдаток
| Автентичний – справжній
| Адаптувати – пристосувати
| Адекватний – тотожний
| Аеродром – летовище
| Амбіція – самолюбство
| Анархія – безвладдя
| Апелювати – звертатися
| Аудієнція - приймання
| Базувати(ся) – ґрунтувати(ся)
| Гарантувати – забезпечувати
| Дебати – обговорення
| Директива – постанова
| Диференціювати – розрізняти, поділяти
| Домінувати – переважати
| Екстраординарний – особливий
| Ексцес – випад
| Елегантний – вишуканий
| Ескорт – супровід
| Ігнорувати – зневажати
| Ідентичний – тотожний
| Імідж – образ
| Імпозантний – ставний
| Колізія – зіткнення
| Компенсація – відшкодування
| Конвенція – угода
| Консенсус – згода
| Концентрувати – зосереджувати
| Координація – погодження
| Ліберальний – вільнодумний
| Ліквідувати – скасувати, припинити
| Лімітувати – обмежувати
| Локальний – місцевий
| Мемуари – спогади
| Нюанс – відтінок
| Превалювати - переважати
| Прерогатива - перевага
| Репродукувати – відтворювати
| Симптом – ознака
| Стимулювати – спонукати до дії, давати поштовх
| Унітарний – неподільний
| Фіксувати – запам’ятати
| Формувати – прискорювати
|
Неправильне тлумачення іншомовних слів, нерозуміння їх значення часто призводить до такого стилістичного звороту мови, в якому поєднуються однозначні слова:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|