ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Некоторые правила анализа предложений при переводе1. Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties that ha arisen lately) almost entirely lacking. 2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data are however (almost entirely) lacking. 3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ. The data are however lacking. = However the data are lacking. Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example. Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложение “The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance” переводим: “Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение”, а не: “Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение”. Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием. 4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении “She was ill and lying in bed the whole day” инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: “She was ill and lying in bed the whole day”. Переводим это предложение: “Она была больна и весь день пролежала в постели”. We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть) В данном случае washing — герундии после предлога for из предыдущего контекста. Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например, предложение: “We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions” следует переводить: “Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота” (см. § 121, правило ряда), а не: “Мы применяем кислород, водород и азотные реакции”. 5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ОПСДО (см. § 118). Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех слов: “Поэтому сегодня проводится опыт” может быть записана 24 различными способами.) Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок передачи информации). В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут информацию разной степени значимости. Например, вводные слова (§ 150, 3) и обстоятельства, уточняющие место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее возрастания согласно формуле: Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV). Например: 1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья. 2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in which they affected the system parameters are however discussed in a general way. Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы. 3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород. В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором (обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы вводим союз «поскольку» (см. § 138). Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV. 4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта. Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами «в настоящее время» (грамматизация лексики, см. § 131). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность применить формулу II + Ш + IV. 5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено обнадеживающих результатов. Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом with и опущенным being (см. §§ 103, 138). Обнаружив with и восстановив being, мы вводим «причем» (I) и затем переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее. Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места. Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы «затоплены» в лексико-грамматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы: (I) + (II) + III + IV. 6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most suitable material for this purpose. (Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента, аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии. 7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic theory. (Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных волн плазмы. Таблица образования времен ACTIVE
PASSIVE
Таблица спряжения глагола to be
Таблица спряжения глагола to have
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|