Наименование судна
| Name of ship
|
Регистровый номер или национальная принадлежность
| Official number or nationality
|
Порт приписки
| Port of registry
|
Валовая вместимость
| Gross tonnage
|
Длина наибольшая
| Length overall
|
Железный, стальной или деревянный...
| Iron, steel or wood...
|
Год постройки
| Year of build
|
Скорость
| Speed
|
Численность экипажа
| Number of crew
|
Численность пассажиров
| Number of passengers
|
Род работы
| Nature of employment
|
Фамилия капитана и номер его диплома
| Name of master and number of his certificate
|
Фамилия лоцмана (если таковой имеется) и кем дипломирован
| Name of pi lot (if any) and by whom licensed
|
Фамилия и должность судоводителя во время происшествия
| Name of rank of officer in Charge at time of
casualty
|
Первоначальный порт и дата отправления
| Original port of departure and date of sailing
|
Последний порт и дата отхода
| Port last sailed from and date of sailing
|
Порт назначения
| Port of destination
|
Имя и адрес судовладельца
| Name and address of owners
|
Название места, страны или моря, широты, долготы, истинный пеленг и дистанция берегового ориентира или огня
| Name of place and of country or sea, latitude and longitude, true bearing and distance of point of land or 1ight
|
Дата и время (указывается всемирное или местное время)
| Date and hour, stating whether UTC or local time
|
Фаза прилива
| State of tide
|
Состояние погоды и атмосферы
| State of weather and atmosphere
|
Направление и сила ветра
| Direction and force of wind
|
Состояние моря и волнение (зыбь)
| State of sea and swell
|
Число пропавших членов экипажа
| Number of lives lost (crew)
|
Число пропавших пассажиров
| Number of lives lost (passengers)
|
Число спасенных людей и средства спасения
| Numbers of lives saved and by what means
|
Если оказаны спасательные услуги, кем и как оплачено (за спасение или по обычным ставкам)
| If salvage services rendered, by whom and whether paid for at salvage or ordinary rates
|
Оценка случая с указанием причины
| Account of casualty, with remark as cause
|
Степень повреждения судна
| Extent of damage to ship and cargo
|
Степень повреждения груза
| Extent of damage to cargo
|
Какова была осадка носом и кормой?
| What was the vessel's draught of water forward and
aft?
|
Название, номер, дата и издатель карты, используемой во время происшествия, и номер последней большой и малой корректуры
| Title, number, date and publishers of the charts in use at the time of the casualty and No. of last large and small correction
|
Количество компасов. Были ли они исправны?
| Number of compasses. Were they in good order?
|
Могла ли какая-либо часть груза воздействовать на компас?
| Could any part of the cargo affect the compass?
|
Были ли судовые спасательные средства в соответствии с установленными требованиями?
| Were the life-saving appliances on board in accordance with the statutory requirements?
|
Количество водонепроницаемых отсеков...
| Number of watertight compartments...
|
Использовались ли они в данном случае?
| Have they been used in this case?
|
Было ли пожарное оборудование судна в соответствии с установленными требованиями?
| Were the fire appliances on board in accordance with the statutory requirements?
|
Было ли судно исправно во всех отношениях?
| Was the vessel wel1 found in al1 respects?
|
Если уголь перевозился как котельное топливо, как вентилировались бункеры?
| If coal was carried as boiler fuel how was the bunker ventilated?
|
Груз и (или) балласт: какой груз и какое количество груза или балласта перевозилось, в каких отсеках он перевозился, была ли загружена палуба?
| Cargo and (or) ballast: what kind and quantity of cargo and/or ballast was carried? Were was it carried? Had vessel a deck load?
|
В случае груза - леса, был ли он в соответствии с установленными требованиями?
| If of timber, was it in accordance with the statutory requirements?
|
Было ли судно перегружено?
| Was she overladen?
|
Был ли груз надежно уложен?
| Was the cargo properly stowed?
|
Если судно имело груз - зерно, было ли оно погружено в соответствии с установленными требованиями?
| If vessel had a grain cargo, was it stowed in accordance with the statutory requirements?
|
Если груз - уголь, были ли все трюмы полными, если нет, укажите оставшееся свободное пространство в каждом трюме
| If coal cargo, were all holds completely full, if not state capacity of empty space left in each hold
|
Укажите погоду во время погрузки
| State of weather at time of shipment
|
Какие средства навигации и связи применялись и какими пользовались перед происшествием?
| What navigational and communication aids were carried and which were in use prior to the casualty?
|
Укажите, на каких шкалах использовался радар перед происшествием
| State radar range scale in use prior to the casualty
|
В случае посадки на мель:
| In case of stranding there are:
|
Что и в какое время было видно последним: знаки, вехи или буи? Укажите всемирное или местное время
| What and at what time were marks, beacons, or buoys the last visible? State whether UTC or local time
|
Были ли эти знаки видны визуально или в радаре?
| Were these marks observed directly or by radar?
|
Дайте визуальные пеленги или шкалы и пеленги радара
| Give visual bearing or radar ranges and bearings
|
Брались ли пеленги береговых знаков или радиомаяков? Если да, укажите полученные пеленги.
| Were bearings obtained from any beacon or direction finding station? If so, state bearing obtained
|
За сколько времени до посадки на мель брались пеленги?
| How long before stranding were the bearings obtained?
|
Измерялись ли глубины? За сколько времени до посадки на мель?
| Were soundings taken? How long before stranding?
|
Какова была глубина при первом и последнем измерениях глубин?
| What was the depth at first and last sounding?
|
Курс судна в момент происшествия?
| Course steering when casualty happened
|
Скорость судна во время посадки на мель?
| Speed at time of stranding
|
Направление носа судна после посадки
| Direction of ship's head after stranding
|
Было ли происшествие из-за не нанесенного на карту препятствия?
| Was the casualty due to an uncharted obstruction?
|
В случае столкновения:
| In the case of collision they are:
|
Курс своего судна, когда другое было впервые обнаружено
| Course of own vessel when other was first
observed
|
Скорость своего судна, когда другое было впервые обнаружено
| Speed of own vessel when other was first observed
|
Каков был пеленг другого судна, когда оно впервые было замечено? РЛС, шкала и пеленг другого судна при первом обнаружении радаром?
| What was bearing of other vessel when first seen? Bearing and range of other vessel when first observed by radar?
|
Цвет огня или огней другого судна при первом обнаружении и сколько времени прошло до столкновения?
| Colour and light or lights of other vessel first seen, how long before the collision
|
Курс другого судна, когда оно впервые было замечено, как он был определен - визуально или радиолокационной прокладкой?
| Course of other vessel when first observed. State, how obtained: visually or by radar plot
|
Курс своего судна во время столкновения?
| Direction of own vessel's head at time of collision
|
Курс другого судна во время столкновения?
| Direction of other vessel's head at time of collision
|
Была ли частота вращения двигателя своего судна уменьшена или двигатель остановлен?
| Were the engines of own vessel slowed or stopped?
|
Своя скорость во время столкновения?
| Own speed when collision took place?
|
Были ли соответственно оборудованы и показаны огни и подавались ли туманные сигналы в соответствии с правилами?
| Were lights properly fitted and shown and fog signals made in accordance with regulations?
|
Сообщило ли другое судно свое наименование и готовность в соответствии с установленными требованиями?
| Did the other vessel give her name and stand by after collision in accordance with the statutory requirements?
|
Пересекать курс
| Cross the course
|
Подробности, требуемые при затоплении:
| Particulars required for founderings:
|
Имели ли главные двигатели повреждения или оказались в нерабочем состоянии перед затоплением?
| Had the main engines broken down or become inoperative before foundering?
|
Была ли рулевая машина повреждена или оказалась в нерабочем состоянии перед затоплением?
| Had the stearing gear broken down or become inoperative before foundering?
|
Был ли какой-либо из судовых насосов поврежден или оказался в нерабочем состоянии?
| Had any of ship's pumps broken down or become inoperative before foundering?
|
Дата и время появления течи или заливания судна штормовыми волнами
| Date and hour of springing leak or of vessel shipping heavy seas
|
Курс судна до затопления
| Course steered prior to vessel foundering
|
Обстоятельства рейса, непосредственно предшествующие затоплению
| Circumstances of the voyage immediately preceding the foundering
|
Подробности принятых мер для предотвращения затопления
| Details of measures taken to prevent the foundering.
|
Большой крен на правый (левый) борт
| Heavy List to starboard (port)
|
В машине появилась течь
| The leakage appeared in the engine-room
|
Вмятина. Делать вмятину.
| Dent, indentation, set-in. To indent, to dent
|
Выброшен на мель (скалы)
| Thrown on the shoal (rocks)
|
Выбрасываться на берег
| To run ashore
|
Выносить на мель
| Sweep aground
|
В машинное отделение (трюм N...) поступает вода
| We are taking water into engine-room (hold No...)
|
Глубина воды под килем
| Under keel clearance; water under the keel
|
Глубокосидящий
| Deep drawing, Deep draft
|
Дифферент на нос (на корму)
| Trim by the head (by the stern)
|
Заделывать пробоину •
| To stem (stop) a leak (dash)
|
Затопление судна (отсека)
| Scuttling (flooding, foundering)
|
Затопление отсека полное (частичное)
| Sol id flooding (partial)
|
Зыбь выбрасывает судно дальше на мель
| Swells tend to force ship farther up the beach
|
Имеется большая пробоина на левом борту, вызвавшая затопление двух отсеков
| There is large hole on port side causing flooding in two compartments
|
Измерять глубины
| Take soundings
|
Имею пробоину на правом борту
| Ship holed in starboard side three feet above waterline
|
Какова была глубина при последнем замере глубин
| What was the depth at last sounding?
|
Каковы были скорость и курс во время посадки?
| What was speed and course at time of stranding?
|
Капитан пытался выбросить судно на берег
| Captain tried to beach the ship
|
Касаться грунта
| Touch the ground
|
Крен. Кренить(ся). Большой крен
| Heel, list. Heavy list
|
Крениться на правый (левый борт)
| Heel (list) to port (starboard)
|
Лихтеровка. Лихтер
| Lighterage. Lighter
|
Малая глубина
| Shallow depth
|
Мель. Мелководье. Мелководный
| Shoal. Shallow water. Shallow
|
Мидель-шпангоут
| Midship section
|
Мы не можем сняться с мели (с камней)
| We cannot clear the bank, shoal (rocks)
|
Наименьшая глубина
| Least water
|
Направление (курс) судна после посадки
| Direction of Vessel's head after stranding
|
Наскочить на скалу
| To strike on a rock
|
На плаву
| Afloat
|
Не могу сняться самостоятельно. Требуется буксировка
| Unable to free myself. Tow/towage required
|
Осушать, откачивать
| To drain (wipe), to pump out
|
Отгрузка груза и бункера
| Removal of cargo and bunker
|
Отсек. Переборка
| Compartment. Bulkhead
|
Отлив. Прилив
| Ebb (falling tide).Tide (rising tide), flood
|
Откачивать
| To pump out. To discharge
|
Повреждение в результате посадки на мель
| Damage through grounding (stranding)
|
Повреждение корпуса. Повреждено дно
| Hull damage
|
Поврежденное судно послало сигнал бедствия
| The crippled vessel sent a distress cal1
|
Подвижно ли судно на зыби?
| Is the vessel lively?
|
Подводная часть корпуса
| Submerged hull
|
Посадка на мель
| Grounding, stranding
|
Получил вмятину по всей длине
| Was set in over the entire length
|
Получил небольшое (большое) повреждение
| Sustained slight (major) damage
|
Получать пробоину. Течь из пробоины
| Be holed. Leakage
|
Получать пробоину в подводной части корпуса
| Be bilged
|
Посадка судна на мель вдали от берега
| The grounding (stranding) of a ship off shore
|
Преднамеренное выбрасывание судна на мель (на берег) имеет место, когда необходимо избегать худшей опасности
| Beaching takes place where the ship is run aground to preserve her from a worse fate
|
Преднамеренная посадка на мель
| Beaching
|
Пробоина. Получивший пробоину. Пробоина в трюме № 1
| Hole. Holed. The hole is in hold No 1
|
Прогиб (прогибание). Перегиб (перегибание)
| Sag (sagging). Hog (hogging)
|
Промеры ручным лотом
| Hand lead sounding
|
Производить промеры глубин ручным лотом
| Take hand lead soundings
|
Разрыв, трещина
| Fracture. Crack
|
Район течи, течь
| Leaking area. Leakage (leak)
|
Руль заклинило
| Rudder jammed
|
Садиться на мель
| Go aground. To get aground
|
Сесть на мель
| To run aground. To go stranded. To get stranded
|
Сидящий (стоящий) на мели
| Stranded. Aground. Grounded
|
Сильный крен на правый (левый) борт
| Heavy list to starboard (port)
|
Сниматься с мели. Снятие с мели. На плаву
| To refloat. Refloating. Afloat
|
Снимать судно с мели. Снять с мели
| Heave off the vessel. To refloat
|
Судно наскочило на скалы
| The vessel ran into rock (against a rock)
|
Судно преднамеренно выброшено на берег
| The ship is intentionally run ashore
|
Судно, терпящее бедствие
| Ship in distress
|
Судно выбросило на берег
| The vessel ran ashore. The vessel was beached
|
Судно получило вмятину в обшивке днища
| Vessel's bottom plating was set in
|
Требуется немедленная помощь
| Need immediate help (assistance)
|
Экипажу удалось снять судно с мели
| The crew managed to refloat the vessel
|
Неминуемая опасность затопления
| Imminent danger of sinking
|
Не можем сняться с мели (со скалы, с камней)
| We cannot clear of shoal (rock, stones)
|
Ветер разворачивает судно
| Wind is making havoc of the vessel
|
Носовые трюмы заполнены водой
| The fore holds are filling with water
|