ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Божественная комедия 13 страницаТак нескончаемая благодать Спешит к любви из горнего предела,
70 Даря ей то, что та способна взять; И чем сильнее пыл, в душе зажженный, Тем большей славой ей дано сиять.
73 Чем больше сонм, любовью озаренный, Тем больше в нем благой любви горит, Как в зеркалах взаимно отраженной.
76 Когда моим ответом ты не сыт, То Беатриче все твои томленья, И это и другие, утолит.
79 Стремись быстрей достигнуть исцеленья Пяти рубцов, как истребились два, Изглаженные силой сокрушенья".
82 «Ты мне даруешь...» – начал я едва, Как следующий круг возник пред нами, И жадный взор мой оттеснил слова.
85 И вдруг я словно был восхищен снами, Как если бы восторг меня увлек, И я увидел сборище во храме;
88 И женщина, переступив порог, С заботой материнской говорила: "Зачем ты это сделал нам, сынок?
91 Отцу и мне так беспокойно было Тебя искать!" Так молвила она, И первое видение уплыло.
94 И вот другая, болью пронзена, Которую родит негодованье, Льет токи слез, и речь ее слышна:
97 "Раз ты властитель града, чье названье Среди богов посеяло разлад И где блистает всяческое знанье,
100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат, Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен К ней обращенный властелином взгляд,
103 И он сказал, нимало не расстроен: "Чего ж тогда достоин наш злодей, Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"
106 Потом я видел яростных людей, Которые, столпившись, побивали Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»
109 А тот, давимый гибелью, чем дале, Тем все бессильней поникал к земле, Но очи к небу двери отверзали,
112 И он молил, чтоб грешных в этом зле Господь всевышний гневом не коснулся, И зрелась кротость на его челе.
115 Как только дух мой изнутри вернулся Ко внешней правде в должную чреду, Я от неложных грез моих очнулся.
118 Вождь, увидав, что я себя веду, Как тот, кого внезапно разбудили, Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,
121 Прошел со мною больше полумили, Прикрыв глаза и шатко семеня, Как будто хмель иль сон тебя клонили".
124 И я: "Отец мой, выслушай меня, И я тебе скажу, что мне предстало, Суставы ног моих окостеня".
127 И он: "Хотя бы сто личин скрывало Твои черты, я бы до дна проник В рассудок твой сквозь это покрывало.
130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг Не отвращало влагу примиренья, Которую предвечный льет родник.
133 Я «Что с тобой?» спросил не от смятенья, Как тот, чьи взоры застилает мрак, Сказал бы рухнувшему без движенья;
136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг: Ленивых надобно будить, а сами Они не расшевелятся никак".
139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами, Насколько солнце позволяло им, Сиявшее закатными лучами;
142 А нам навстречу – нараставший дым Скоплялся, темный и подобный ночи, И негде было скрыться перед ним;
145 Он чистый воздух нам затмил и очи.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Во мраке Ада и в ночи, лишенной Своих планет и слоем облаков Под небом скудным плотно затемненной,
4 Мне взоров не давил такой покров, Как этот дым, который все сгущался, Причем и ворс нещадно был суров.
7 Глаз, не стерпев, невольно закрывался; И спутник мой придвинулся слегка, Чтоб я рукой его плеча касался.
10 И как слепец, держась за вожака, Идет, боясь отстать и опасаясь Ушиба иль смертельного толчка,
13 Так, мглой густой и горькой пробираясь, Я шел и новых не встречал помех, А вождь твердил: «Держись, не отрываясь!»
16 И голоса я слышал, и во всех Была мольба о мире и прощенье Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.
19 Там «Agnus Dei» пелось во вступленье; И речи соблюдались, и напев Одни и те же, в полном единенье.
22 «Учитель, это духи?» – осмелев, Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними. Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".
25 "А кто же ты, идущий в нашем дыме И вопрошающий про нас, как те, Кто мерит год календами земными?"
28 Так чей-то голос молвил в темноте. "Ответь, – сказал учитель, – и при этом Дознайся, здесь ли выход к высоте".
31 И я: "О ты, что, осиянный светом, Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен, Когда пройдешь со мной, моим ответом".
34 "Пройду, насколько я идти волен; И если дым преградой стал меж нами, Нам связью будет слух", – ответил он.
37 Я начал так: "Повитый пеленами, Срываемыми смертью, вверх иду, Подземными измучен глубинами;
40 И раз угодно божьему суду, Чтоб я увидел горние палаты, Чему давно примера не найду,
43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты И верно ли ведет стезя моя, И твой язык да будет наш вожатый".
46 "Я был ломбардец, Марко звался я; Изведал свет и к доблести стремился, Куда стрела не метит уж ничья.
49 А с правильной дороги ты не сбился". Так он сказал, добавив: "Я прошу, Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".
52 И я: "Твое желанье я свершу; Но у меня сомнение родилось, И я никак его не разрешу.
55 Возникшее, оно усугубилось От слов твоих, мне подтвердивших то, С чем здесь и там оно соединилось.
58 Как ты сказал, теперь уже никто Добра не носит даже и личину: Зло и внутри, и сверху разлито.
61 Но укажи мне, где искать причину: Внизу иль в небесах? Когда пойму, Я и другим поведать не премину".
64 Он издал вздох, замерший в скорбном «У!», И начал так, в своей о нас заботе: "Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.
67 Вы для всего причиной признаете Одно лишь небо, словно все дела Оно вершит в своем круговороте.
70 Будь это так, то в вас бы не была Свободной воля, правды бы не стало В награде за добро, в отмщенье зла.
73 Влеченья от небес берут начало, - Не все; но скажем даже – все сполна, - Вам дан же свет, чтоб воля различала
76 Добро и зло, и ежели она Осилит с небом первый бой опасный, То, с доброй пищей, победить должна.
79 Вы лучшей власти, вольные, подвластны И высшей силе, влившей разум в вас; А небеса к нему и непричастны.
82 И если мир шатается сейчас, Причиной – вы, для тех, кто разумеет; Что это так, покажет мой рассказ.
85 Из рук того, кто искони лелеет Ее в себе, рождаясь, как дитя, Душа еще и мыслить не умеет,
88 Резвится, то смеясь, а то грустя, И, радостного мастера созданье, К тому, что манит, тотчас же летя.
91 Ничтожных благ вкусив очарованье, Она бежит к ним, если ей препон Не создают ни вождь, ни обузданье.
94 На то и нужен, как узда, закон; На то и нужен царь, чей взор открыто Хоть к башне Града был бы устремлен.
97 Законы есть, но кто же им защита? Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует, Но не раздвоены его копыта;
100 И паства, видя, что вожатый льнет К благам, будящим в ней самой влеченье, Ест, что и он, и лучшего не ждет.
103 Ты видишь, что дурное управленье Виной тому, что мир такой плохой, А не природы вашей извращенье.
106 Рим, давший миру наилучший строй, Имел два солнца, так что видно было, Где божий путь лежит и где мирской.
109 Потом одно другое погасило; Меч слился с посохом, и вышло так, Что это их, конечно, развратило
112 И что взаимный страх у них иссяк. Взгляни на колос, чтоб не сомневаться; По семени распознается злак.
115 В стране, где По и Адиче струятся, Привыкли честь и мужество цвести; В дни Федерика стал уклад ломаться;
118 И что теперь открыты все пути Для тех, кто раньше к людям честной жизни Стыдился бы и близко подойти.
121 Есть, правда, новым летам к укоризне, Три старика, которые досель Томятся жаждой по иной отчизне:
124 Герардо славный; Гвидо да Кастель, «Простой ломбардец», милый и французу; Куррадо да Палаццо. Неужель
127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу Мирских забот, под бременем двух дел Упала в грязь, на срам себе и грузу?"
130 "О Марко мой, я все уразумел, - Сказал я. – Вижу, почему левиты Не получили ничего в удел.
133 Но кто такой Герардо знаменитый, Который в диком веке, ты сказал, Остался миру как пример забытый?"
136 "Ты странно говоришь, – он отвечал. - Ужели ты, в Тоскане обитая, Про доброго Герардо не слыхал?
139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя, Родная дочь, снабдит его другим. Храни вас бог! А я дошел до края.
142 Уже заря белеется сквозь дым, - Там ангел ждет, – и надо, чтоб от света Я отошел, покуда я незрим".
145 И повернул, не слушая ответа.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Читатель, если ты в горах, бывало, Бродил в тумане, глядя, словно крот, Которому плева глаза застлала,
4 Припомни миг, когда опять начнет Редеть густой и влажный пар, – как хило Шар солнца сквозь него сиянье льет;
7 И ты поймешь, каким вначале было, Когда я вновь его увидел там, К закату нисходившее светило.
9 Так, примеряясь к дружеским шагам Учителя, я шел редевшей тучей К уже умершим под горой лучам.
13 Воображенье, чей порыв могучий Подчас таков, что, кто им увлечен, Не слышит рядом сотни труб гремучей,
16 В чем твой источник, раз не в чувстве он? Тебя рождает некий свет небесный, Сам или высшей волей источен.
19 Жестокость той, которая телесный Сменила облик, певчей птицей став, В моем уме вдавила след чудесный;
22 И тут мой дух всего себя собрав В самом себе, все прочее отринул, С тем, что вовне, общение прервав.
25 Затем в мое воображенье хлынул Распятый, гордый обликом, злодей, Чью душу гнев и в смерти не покинул.
28 Там был с Эсфирью, верною своей Великий Артаксеркс и благородный Речами и делами Мардохей.
31 Когда же этот образ, с явью сходный, Распался наподобье пузыря, Лишившегося оболочки водной, -
34 В слезах предстала дева, говоря: "Зачем, царица, горестной кончины Ты захотела, гневом возгоря?
37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, - И потеряла! Я подъемлю гнет Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".
40 Как греза сна, когда ее прервет Волна в глаза ударившего света, Трепещет миг, потом совсем умрет, -
43 Так было сметено виденье это В лицо мое ударившим лучом, Намного ярче, чем сиянье лета.
46 Пока, очнувшись, я глядел кругом, Я услыхал слова: «Здесь восхожденье», И я уже не думал о другом,
49 И волю охватило то стремленье Скорей взглянуть, кто это говорил, Которому предел – лишь утоленье.
52 Но как на солнце посмотреть нет сил, И лик его в чрезмерном блеске тает, Так точно здесь мой взгляд бессилен был.
55 "То божий дух, и нас он наставляет Без нашей просьбы и от наших глаз Своим же светом сам себя скрывает.
58 Как мы себя, так он лелеет нас; Мы, чуя просьбу и нужду другого, Уже готовим, злобствуя, отказ.
61 Направим шаг на звук такого зова; Идем наверх, пока не умер день; Нельзя всходить средь сумрака ночного".
64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень Высокой лестницы, свернув налево; И я, взойдя на первую ступень,
67 Лицом почуял как бы взмах обвева; "Beati, – чей-то голос возгласил, - Pacific!, в ком нет дурного гнева!"
70 Уже к таким высотам уходил Пред наступавшей ночью луч заката, Что кое-где зажглись огни светил.
73 «О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» - Сказал я про себя, заметя вдруг, Что сила ног томлением объята.
76 Мы были там, где, выйдя в новый круг, Кончалась лестница, и здесь, у края, Остановились, как доплывший струг.
79 Я начал вслушиваться, ожидая, Не огласится ль звуком тишина; Потом, лицо к поэту обращая:
82 "Скажи, какая, – я сказал, – вина Здесь очищается, отец мой милый? Твой скован шаг, но речь твоя вольна".
85 "Любви к добру, неполной и унылой, Здесь придается мощность, – молвил тот. - Здесь вялое весло бьет с новой силой.
88 Пусть разум твой к словам моим прильнет, И будет мой урок немногословный Тебе на отдыхе как добрый плод.
91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, - Так начал он, – ты это должен знать, Полна любви, природной иль духовной.
94 Природная не может погрешать; Вторая может целью ошибиться, Не в меру скудной иль чрезмерной стать.
97 Пока она к высокому стремится, А в низком за предел не перешла, Дурным усладам нет причин родиться;
100 Но где она идет стезею зла Иль блага жаждет слишком или мало, Там тварь завет творца не соблюла.
103 Отсюда ясно, что любовь – начало Как всякого похвального плода, Так и всего, за что карать пристало.
106 А так как взор любви склонен всегда К тому всех прежде, кем она носима, То неприязнь к себе вещам чужда.
109 И так как сущее неотделимо От Первой сущности, она никак Не может оказаться нелюбима.
112 Раз это верно, остается так: Зло, как предмет любви, есть зло чужое, И в вашем иле вид ее трояк.
115 Иной надеется подняться вдвое, Поправ соседа, – этот должен пасть, И лишь тогда он будет жить в покое;
118 Иной боится славу, милость, власть Утратить, если ближний вознесется; И неприязнь томит его, как страсть;
121 Иной же от обиды так зажжется, Что голоден, пока не отомстит, И мыслями к чужой невзгоде рвется.
124 И этой вот любви троякий вид Оплакан там внизу; но есть другая, Чей путь к добру – иной, чем надлежит.
127 Все смутно жаждут блага, сознавая, Что мир души лишь в нем осуществим, И все к нему стремятся, уповая.
130 Но если вас влечет к общенью с ним Лишь вялая любовь, то покаянных Казнит вот этот круг, где мы стоим.
133 Еще есть благо, полное обманных, Пустых отрад, в котором нет того, В чем плод и корень благ, для счастья данных.
136 Любовь, чресчур алкавшая его, В трех верхних кругах предается плачу; Но в чем ее тройное естество,
139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Закончил речь наставник мой высокий И мне глядел в глаза, чтобы узнать, Вполне ли я постиг его уроки.
4 Я, новой жаждой мучимый опять, Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело Ему, быть может, слишком докучать".
7 Он, как отец, поняв, какое тлело Во мне желанье, начал разговор, Чтоб я решился высказаться смело.
10 И я: "Твой свет так оживил мне взор, Учитель, что ему наглядным стало Все то, что перед ним ты распростер;
13 Но, мой отец, еще я знаю мало, Что есть любовь, в которой всех благих И грешных дел ты полагал начало".
16 "Направь ко мне, – сказал он, – взгляд своих Духовных глаз, и вскроешь заблужденье Слепцов, которые ведут других.
19 В душе к любви заложено стремленье, И все, что нравится, ее влечет, Едва ее поманит наслажденье.
22 У вас внутри воспринятым живет Наружный образ, к вам запав – таится И душу на себя взглянуть зовет;
25 И если им, взглянув, она пленится, То этот плен – любовь; природный он, И наслажденьем может лишь скрепиться.
28 И вот, как пламень кверху устремлен, И первое из свойств его – взлетанье К среде, где он прочнее сохранен, -
31 Так душу пленную стремит желанье, Духовный взлет, стихая лишь тогда, Когда она вступает в обладанье.
34 Ты видишь сам, как истина чужда Приверженцам той мысли сумасбродной, Что, мол, любовь оправдана всегда.
37 Пусть даже чист состав ее природный; Но если я и чистый воск возьму, То отпечаток может быть негодный".
40 "Твои слова послушному уму Раскрыли суть любви; но остается Недоуменье, – молвил я ему. -
43 Ведь если нам любовь извне дается И для души другой дороги нет, Ей отвечать за выбор не придется".
46 "Скажу, что видит разум, – он в ответ. - А дальше – дело веры; уповая, Жди Беатриче, и обрящешь свет.
4 4 Творящее начало, пребывая Врозь с веществом в пределах вещества, Полно особой силы, каковая
52 В бездействии незрима, хоть жива, А зрима лишь посредством проявленья; Так жизнь растенья выдает листва.
55 Откуда в вас зачатки постиженья, Сокрыто от людей завесой мглы, Как и откуда первые влеченья,
58 Подобные потребности пчелы Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго, Для этой первой воли, ни хулы.
61 Но вслед за ней других теснится много, И вам дана способность править суд И делать выбор, стоя у порога.
64 Вот почему у вас ответ несут, Когда любви благой или презренной Дадут или отпор, или приют.
67 И те, чья мысль была проникновенной, Познав, что вам свобода врождена. Нравоученье вынесли вселенной.
70 Итак, пусть даже вам извне дана Любовь, которая внутри пылает, - Душа всегда изгнать ее вольна.
73 Вот то, что Беатриче называет Свободной волей; если б речь зашла О том у вас, пойми, как подобает".
76 Луна в полночный поздний час плыла И, понуждая звезды разредиться, Скользила, в виде яркого котла,
79 Навстречу небу, там, где солнце мчится, Когда оно за Римом для очей Меж сардами и корсами садится.
82 И тень, чьей славой Пьетола славней Всей мантуанской области пространной, Сложила бремя тяготы моей.
85 А я, приняв столь ясный и желанный Ответ на каждый заданный вопрос, Стоял, как бы дремотой обуянный.
88 Но эту дрему тотчас же унес Внезапный крик, и показались тени, За нами обегавшие утес.
91 Как некогда Асоп или Исмений Видали по ночам толпу и гон Фивян во время Вакховых радений,
94 Так здесь несутся, огибая склон, - Я смутно видел, – в вечном непокое Те, кто благой любовью уязвлен.
97 Мгновенно это скопище большое, Спеша бегом, настигло нас, и так, Всех впереди, в слезах кричали двое:
100 "Мария в горы устремила шаг, И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью, В Испанию, где ждал в Илерде враг".
103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью Быть вялым! – сзади общий крик летел. - Нисходит милость к доброму усилью".
106 "О вы, в которых острый пыл вскипел Взамен того, как хладно и лениво Вы медлили в свершенье добрых дел!
109 Вот он, живой, – я говорю нелживо, - Идет наверх и только солнца ждет; Скажите нам, где щель в стене обрыва".
112 Так встретил вождь стремившийся народ; Одна душа сказала, пробегая: "Иди за нами и увидишь вход.
115 Потребность двигаться у нас такая, Что ноги нас неудержимо мчат; Прости, наш долг за грубость не считая.
118 Я жил в стенах Сан-Дзено как аббат, И нами добрый Барбаросса правил, О ком в Милане скорбно говорят.
121 Одну стопу уже во гроб поставил Тот, кто оплачет этот божий дом, Который он, имея власть, ославил,
124 Назначив сына, зачатого злом, С душой еще уродливей, чем тело, Не по уставу пастырствовать в нем".
127 Толпа настолько пробежать успела, Что я не знаю, смолк он или нет; Но эту речь душа запечатлела.
130 И тот, кто был мне помощь и совет, Сказал: "Смотри, как двое там, зубами Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".
133 "Не раньше, – крик их слышался за нами, - Чем истребились те, что по дну шли, Открылся Иордан пред их сынами.
136 И те, кто утомленья не снесли, Когда Эней на подвиг ополчился, Себя бесславной жизни обрекли".
139 Когда их сонм настолько удалился, Что видеть я его уже не мог, Во мне какой-то помысел родился,
142 Который много всяких новых влек, И я, клонясь от одного к другому, Закрыв глаза, вливался в их поток,
145 И размышленье претворилось в дрему.
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Комментарии
1 Когда разлитый в воздухе безбурном Зной дня слабей, чем хладная луна, Осиленный землей или Сатурном,
4 А геомантам, пред зарей, видна Fortuna major там, где торопливо Восточная светлеет сторона,
7 В мой сон вступила женщина: гугнива, С культями вместо рук, лицом желта, Она хромала и глядела криво.
10 Я на нее смотрел; как теплота Живит издрогнувшее за ночь тело, Так и мой взгляд ей развязал уста,
13 Помог ей тотчас выпрямиться смело И гиблое лицо свое облечь В такие краски, как любовь велела.
16 Как только у нее явилась речь, Она запела так, что я от плена С трудом бы мог вниманье уберечь.
19 "Я, – призрак пел, – я нежная сирена, Мутящая рассудок моряков, И голос мой для них всему замена.
22 Улисса совратил мой сладкий зов С его пути; и тот, кто мной пленится, Уходит редко из моих оков".
25 Скорей, чем рот ее успел закрыться, Святая и усердная жена Возникла возле, чтобы той смутиться.
28 «Вергилий, о Вергилий, кто она?» - Ее был возглас; он же, стоя рядом, Взирал, как эта чистая гневна.
31 Она ее схватила с грозным взглядом И, ткань порвав, открыла ей живот; Меня он разбудил несносным смрадом.
34 "Я трижды звал, потом оставил счет, - Сказал мой вождь, чуть я повел очами. - Вставай, пора идти! Отыщем вход".
37 Я встал; уже наполнились лучами По всей горе священные круги; Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40 Я следом направлял мои шаги, Изогнутый под грузом размышлений, Как половина мостовой дуги.
43 Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», - И ласка в этом голосе была, Какой не слышно в нашей смертной сени.
46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла, Так говоривший нас наверх направил, Туда, где в камне лестница вела.
49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил, Что те, «qui lugent», счастье обрели, И утешенье, ждущее их, славил.
52 «Ты что склонился чуть не до земли?» - Так начал говорить мне мой вожатый, Когда мы выше ангела взошли.
55 И я: "Иду, сомненьями объятый; Я видел сон и жаждал бы ясней Понять язык его замысловатый".
58 И он: "Ты видел ведьму древних дней, Ту самую, о ком скорбят над нами; Ты видел, как разделываться с ней. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|