Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тема 8. Межкультурная комуникация.




1. Понятие межкультурной коммуникации.

2. Теории межкультурной коммуникации.

3. Русские в межкультурных контактах.

4. Политическая корректность или языковой такт.

1. Понятие межкультурной коммуникации.

Стремление понять чужие культуры или их представителей, разобраться в культурных различиях и сходствах существует столько времени, сколько существует культурное и этничексое разнообразие человечества. Столь же древним, как и желание постичь другие культуры, является стремление не принимать во внимание другие культуры или же рассматривать их как недостойные, оценивая при этом носителей этих культур как людей второго сорта, считая их варварами, у которых нет ни культуры, ни личностных качеств и вообще каких бы то ни было человеческих достоинств. Такого рода полярное отношение к другим народам существовало на всем протяжении человеческой истории. В трансформированном виде эта дилемма сохраняется и сегодя и выражается в том, что само понятие межкультурной коммуникации вызывает множество споров и дискуссий в научной литературе и среди специалистов-практиков. Это понятие появилось на свет в результате компромисса. Синономами его являются кросс-культурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.

Большинство специалистов считают, что говоряить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащие к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. При этом постоянно выявляются как характерные, так и незнакомые свойства, как тождество, так и инакомыслие, как ппривычное, так и новое в отношениях, предстввлениях и чувствах, возникающих у людей.

Понятие межкультурная коммуникация впервые было сформулировано в 1954 г. в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. С тех пор исследователи продвинулись достаточно далеко в теоретической разработке этого феномена. В результате многочисленых исследований были определены наиболее характерные черты межкультурной коммуникации. Так, было отмечено, что для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого.

Действительно, не вызывает сомнений, что коммуникация бедет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешировука полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности. Трудности и невозможности общения.

И, наконец, межкультурная коммункация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать. Восприятие и отношения к этим различиям влияют на вид, форму и результат контакта. Каждый участни культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих таким образом, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации, помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, личного опыта его участников.

Слайд 8.2.

 

На основании сказанного межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Как и в культурной антропологии, в межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры.

В совеременной исторической ситуации очевидным является факт, что на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединненные в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например. можно говорить об американской культуре, латиноаиериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре и т. д. Чаще всего этип типы культур ввдяеляются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокульту р. Вполне естественно, что внутри этих макрокультур обнаруживается значительное число субкультурных различий, но обнаруживаются также и черты сходства, которые и позволяют говорить о наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной культуры. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом. В этом случае межкультурная коммуникация происходит вне зависимости от статуса ее участников, в горизонтальной плоскости.

В то же время, добровольно или нет, но многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения – это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей матернской культурой, что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Материнская культура отличается от микрокультуры разной этнической, религиозной принадлежностью, географическим расположением, экономическим состоянием, половозрастными характетристиками, семейным положением и социальным статусом их членов. Иными словами, субкультураит назвываются культуры разных социальных групп и слове внутри одного общества.Поэтому связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной. Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях.

 

Слайд 8.3.

 

Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне:

· Межэтническая коммуникация – это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое культурное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому сохраняют свою идентичность среди доминирующей культуры. Совместное существование в рамках одного общества естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями.

· Контркультурная коммуниуация – происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской. Характерной особенностью этого уровня коммуниации является отказх субкультурных групп от ценностей доминирующей культуры и выдвижение своих собственных норм и правил, противопоставляющих их ценностям большинства.

· Коммуникация среди социальных классов и групп – основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т. д. Во всех странах мира расстояние между элиттой и большинством населения, между богатыми и бедными довольно велико. Оно выражается в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др. Несмотря на то что все эти люди прнадлежат к одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаетсяы на коммуникации между ними.

· Коммуникация между представителями демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). Общение между людьми в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями этой группы.

· Коммуниукация между городскитми и сельскими жителями – основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной жизненной философией.

· Региональная коммункация – возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться. Так, например, жители одного американского штата испытывают значительные затруднения при общении с представителями другого штата. Жителя Новой Англии отталкивает приторно-сладкий стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним. А жители южных штатов воспрнимают сухой стиль общения своего северного друга как грубость.

· Коммуникация в деловой культуре – возниает из-за того, что каждая организацияч (фирма) располагает рядом свпецифических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуниакции является неосознанность культурных различий ее участниками. Дело в том, что большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи.

Когда в коммуниукацию вступают представители разных культур, тогда сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир. При этом каждый из партнеров не осознает эти различия, считая свой образ мира нормальным и в тоге нечто самособой разумеющееся одной стороны встречает нечто само собой разумеющееся другой стороны. Сначала обе стороны замечают, что здесь что-то не так. Пытаясь объснить эту ситуацию, каждая сторона не ставит под сомнение свое «нечто само собой разумеющееся», охотнее думет о глупости, невежественности или злом умысле своего партнера. Здесь возникает представление о «чужом», которое и становится ключевым понятием к понианию межкультурной коммуникации. «Чужое» понимается как нездешнее, иностранное, еще не знакомое и необычное. И действительно, сталкиваясь с чужой культурой, мы видим в ней много необычного и странного. Только поняв это, мы постепенно свможем прийти к пониманию причин нашей неадекватности в ситуации коммуникации.

Одним из специфических аспектов межкультурной коммуникации являются аффективные реакции на те или иные элементы других культур.Взаимодействие с незнакомыми людьми, особенно с представителями аутгрупп (внешних групп), сопровождается большим психологичсеким напряжением, переживаниями и страхом, чем со знакомыми людьми – членами ингрупп. Но в разных культуразх члены ингрупп по-разному относятся к чужим. Поэтому эффективность межкультурной коммуникации будет зависеть и от этой установки.

Специальные исследования показали, что предстаивтеоли чужих культур легче устанавливают связи с ингруппами в индивидуалистских культурах, чем в коллективистских. Это связано с тем, что коллективистские культуры требуют от своих членов такого слияния с группой, чтобы та могла в случае необходимости выступать единым фронтом. В индивидуалистских культурах от людей требуется поступать так, как они сами находят нужным, даже если их позиция не совпадет с позицией группы.

Исследования в Японии, США и Корее установили, что наименьшие трудности в общении с незнакомыми людьми и иностранцами испоытвали американы, наибольшие – японцы и корейцы. Для колективистских культур характерно присоедниться к ингруппе, а в индивидуалистской культуре все зависит от личной окраски отношений. Разумеется, когда отношения между людьми становятся ближе, значение групповой принадлежности партнера начинает уменьшаться.

Чтобы определить, насколько трудно будет происходить контакт одной культуры с другой, а культурной антропологии было введено понятие культурной дистанции – степени близости и совместимости культур друг с другом. Сравнительные наблюдения пивели ученых к выводу, что представителям близких культур, культурная дистанция между которыми меньше, легче адаптироваться к новой культуре. Понятие «культурная дистанция» фиксирует различия между одними и теми же элементами в разных культурах: климат, одеджда, пища, язык, религия, уровень образования, материальный клмфорт, структура семьи, обыча ухаживания и т. д. Например, евреи – выходцы из бывшего СССР чувствуют себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, в том числе и потому, что в Германи есть больше климатических и природных сосответстсвий привычным условиям.

В действительности мало установить культурную дистанцию и объективно измерить ее. На субъективное восприятие культурной дистанции влияет множество факторов. Среди них – наличие или отстутсвие войн или конфликтов, как в настоящее время, так и в историческом прошлом; степень компетентности человека в чужом языке и культуре; равенство (неравенство) статусов партнеров и наличие у них общей цели в межкультурном общении. Поэтому субъективно культурная дистанция может восприниматься как более далекая, чем она есть на самом деле. Но не лучше бывает и тогда, когда культура воспринимается ближе, чем она есть на самом деле (в эту ловушку часто попадают американцы в Великобритании).

 

2. Теории межкультурной коммуникации.

 

Любая коммуникация представляет собой процесс обмена информацией между людьми, каждый из которых обладает своим жизненным опытом и картиной мира. Передаче и полученнию информации предшествуют моменты кодирования и декодирования, при которых неизбежны потери и помехи. Ведь невозможно полностью унифицировать процессы восприятия информации, во многом носящие индивидуальный характер. Порэтому нередки ситуации, когда получатель послания прпписывает символам и знакам, используемым в сообщении, иное значение. Чем отправитель, и по этой причине интерпретирует и понимает это послание иначе, чем адресант. И ответное сообщение или действие получателя информации могут быть не полностью адекватными тому, что ожидает отправитель информации. Нарушенные ожидания приводят к непониманию между участниками коммуникации, вызывая чувство неуверенности, беспокойства и недовольства.

В ситуации обычного межличностного общения риск непонимания существует всегда, но его вероятность и степень проявления снижаютсяиз-за принадлежности участников коммуникации к одной культуре. У них общие нормы и ценности, единые правила поведения, они хорошо предствавляют себе контест коммуникации.

При межкультурном общени вероятность нопонимания намного возрастает, т. к. принадлежность коммуникантов к разным культурам часто нарушает их ожидания. Это вызывает негативные эмоции по оттношению к партнеру-коммуниканту и всей культуре, которую тот представляет, приводит к неудаче весь процесс общения. Ведь мы основываем наше толкование полученных сигналов на нашем жизненном опыте и культуре. Именно поэтому чужое поведение, основанное на ином опыте и культуре, может быть истолкоано нами неверно. В этом случае у нас возникает тревога, неуверенность из-за неспособности предугадать дальнейший ход процесса коммуникации и его результаты. Состояние человека можно охарактеризовать как стресс.

Слайд 8.4.

 

При первом контакте с чужой культурой каждый человек располагает очень малым объемом информации о новой культурной среде, не имеет четких представлений о принятых в данной культуре нормах поведения и поэтому переоценивает или недооценивает поведение окружающих. В таких ситуациях возникают, как правило, 3 основных типов неопределенности:

1) когнитивная неопределеность – заключается в том, что человек не может точно знать представлений и установок своего партнера;

2) поведенческая неопределенность – когда человек не может предсказать поведение своего партнера;

3) эмоциональная неопределенность – психологическое состояние, при котором человек будет испытывать беспокойство, что его неправильно поймут, отрицательно оценят, нанесут ущерб его Я.

Исследования западных ученых по коммуниационной неуверенности позволили им установить, что если неуверенность будет слишком большой, то люди будут или избегать общения или заботиться в первую очередь о впечатлении, которое они производят на собеседника, и тогда перестанут думать о самом акте коммуникации. Но если беспокойства и волнения не будет совсем, то люди также перестают задумываться о процессе общения, совсем не обращая внимания на своего собеседника и теряя стимулы нормальной коммуникации. В этом случае люди, как правило, полагаются на известные им стереотипы и неправильно воспринимают поведение другого человека. Таким образом, эффективной коммуникации должен быть свойственен некоторый оптимальный уровень неопределенности. Свести свою неуверенность в коммуникации к этому уровню – первоочередная задача каждого коммуниканта.

Слайд 8.5.

 

Научное решение проблемы комуникативной неуверенности было предпринято с помощью теории редукции неуверенности. Основоположником данной теории стал К. Бергер, который считал, что с помощью специальных методов взаимоотношения партнеров по межкультурной коммуникации могут быть усовершенствованы и изменены в лучшую сторону. Эти методы предполагают изменение ожиданий каждого конкретного человека от новой культуры, сокращение неуверенности и тревоги.

Исходный пункт его концепции состоит в допущении, что индивиды хотят более точно знать, что им ждать от общения с другим человеком – вознаграждения итли наказания, нормального или отклоняющегся поведения, а также уметь правильно определять начало и конец акта коммуникации. Уменьшение (редукци неуверенности) в данном случае будет заключаться в построении коммуникантом предсказаний (до начала действия) и интерпретации действий после их совершени я. Редукция неуверенности представляет собой двуединый процесс, одновременнор происходящий на когнитивном и эмоциональном уровнях. Уменьшение неопределенности – это когнитивный (познавательный) процесс, контроль беспокойства и неуверенности – эмоциональный. Эти стремления присущи всем участникам коммуникации, они в большей степени мотивируют их общению друг с другом.

Существует целый ряд исследований, показывающий взаимосвязь между степенью неопределенности ситуации и объемом коммуникации, невербальным отношением готовности к началу общения, уровнем интимности, взаимности и симпатии в процессе общения. Считается, что все эти факторы снижают уровень неопределенности. Продолжительность общения также способствует снижению этого уровня. Об этом говорит уменьшение количества вопросов, которые задают друг другу с начала процесса коммуникации. Известно также, что чем больше человек дает другому информацию о себе, раскрывая себя, тем больше снижается неопределенность.

Слайд 8.6.

 

Обычно выделяют 3 стратегии редукции неуверенности:

· пассивная – наблюдение за другими без вмешательства в процесс общения (сравнение, выявление реакций на какие-либо стимулы и т. д.);

· активная – человек задает вопросы другим людям об объекте свлоего интереса, получая, таким образом, необходимую нформацию для общения.

· Интерактивная – непосредственное взаимодействие с партнером по коммуникации, в ходе которого задаются вопросы, идут попытки самораскрытия и т. п. Безусловно, это самая оптимальная стратегия поведения.

Слайд 8.7.

 

Существует целый ряд факторов, уменьшающих неуверенность и неопределенность при контакте с предстаивтеляи других культур. К ним отсноятся:

· Позитивные ожидания при контакте с представителями других групп;

· Сходство между онтактирующим группами;

· Советы и замечания со стороны представителей других групп;

· Более тесные, личные отношения с представителями других групп;

· Лучшее знание языка группы, с которой находишься в контакте;

· Способность к самонаблюдению;

· Более глубокие знания о чужой культуре;

· Большая терпимость к неопределенности;

· Позитивные атрибуции (ожидания) в межкультурной коммуниации, установка на эффективность общения и адаптацию к чужой культуре;

· Приндлежность к коллективистским культурам.

 

В результате использования этих стратегий и действия факторов происходит необходимая адаптация, и межкультурная коммуникация становится более эффективной.

Рассмотренная теория редукции неуверенности показывает, как могут быть изменены ожидания конкретного человека от встречи с новой культурой, сокращены его когнитивная неуверенность и тревога. Эта теория считается важнейшей из всех существующих теорий межкультурной комуникации. Однако она не охватывает все аспекты межкультурной коммуникации.

Слайд 8.8.

 

Особый научный подход к межкультурной коммуникации представлен в теории адаптации, разарботанной американской исследовательницей Я.Ким. Эта теория расматривает динамику адаптации человека к чужой культуре как прибывшего за границу на короткий срок и проживающего там долгое время. Исходным положением ее теории является утверждение, что адаптация – это сложный процесс со многими составляющими, в ходе него человек постепенно, по нарастающей, привыкает к новой обстановке и к новому общению. Динамика подобного взиамодействия называется динамикой стресово-адаптационного роста. Она происходит по принципу «два шага вперед и шаг назад». Периодические отступления, затягивающие процесс адаптации, связаны с межкультурными кризисами. Для успешной адаптации необходимо несоклько условий. Они включают общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к СМИ.

Слайд 8.9.

 

Следующая теория межкультурной коммуникации получила название координированное управление значением и теория правил. Сторонники этой теории утверждают, что человеческая коммуникация по своей сути очень несовершенна, поэтому идеальное и полное взаимпонимание – это некий недостижимый идеал. Поскольку не все акты коммуникации имеют определенную цель, достижение взаимопониманияч становится совсем не обязательным. Целью становится достижение координации, что возможно при взаимодействии, понятном для его участников. При этом в конкретном контексте происходит управление значениями и дает их индивидуальная интерпретация. Важно не то, насколько принятые в данном общении правила являются социальными, а то, насколько эти правила согласованы между собой в сознании каждого участника коммуникации.

Слайд 8.10.

 

Существует также риторическая теория межкультурной коммуникации. Она повзоляет анализировать на только индивидуальные различия, но и свойства больших групп. Частью этой теории также является анализ подсознательной адаптации сообщений применительно к конкретным ситуациям коммуникации.

Слайд 8.11.

 

Стронники конструктивистской теории межкультурной коммуникации полагают, что у всех людей есть особая когнитивная система, с помощью которой они моугт интерпретировать слова и действия других людей довольно точно и аккуратно. Но поскольку культура влияет на индивидуальную схему развития человека, у представителей разных культур формируются разные взгляды и возможности восприятия. В ходе инкультурации человек приобретает взгляд на мир, отличны от того, который существует у предстаивтеля другой культуры. Таким образом формируется когнитивное сознание человека, которое может быть простым и сложным, а оно в свою очередь влияет на индивидуальное коммуникативное поведение и адаптационные стратегии.

Слайд 8.12.

 

Теория социальных категорий и обстоятельств акцентирована на вопрос важности ролей, стереотипов и схем для процесса коммуникации, то есть тех элементов механиза восприятия, которые составляют основу взаимопонимания и социального сознания. Под социальным сознанием понимается фундаментальный когнитивный процесс социальной категоризации, который ведет к положительному восприятию членов ингруппы и к негативному отношению членов этой группы к другим людям. При этом очень важна самооценка человека, которая складывается под влиянием групп, к которым он принадлежит. При встрече с представителями других групп происходит так называемая «коммуниктивная аккомодация», настройка на общение с другим человеком. Она определяется существующими у нас схемами и стереотипами. На основе нашей оценки собеседника определяется лингвистическая стратегия, то есть выбор стиля общения и возможных тем для разговора.

Слайд 8.13.

 

И, наконец, сравнительно недавно была разработана теория конфликтов, описывающая барьеры общения. Данная теория считает конфликты нормальным поведением, формой социальных контактов, регулируемых нормами каждой культуры. Таким образом, в каждой культуре существуют свои модели конфликтов. Существуют культуры, предстаивтели которых уделяют большое внимание причинам конфликтов, чувствительны к нарушениям правил, часто полагаются на интуицию при регулировании конфликта. Это – коллективистские культуры. Индивидуалистские культуры предпочитают прямой метод сглаживания конфликтов.

У каждой культуры есть своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. К примеру, посмотрим на развличие в тольковании времени и пространства в разных культурах.

Время. Если западная культура четко измеряет время и опоздание, например, рассматривается как провинность (вспомним «точность – вежливость королей»), то у раабов в Латинской америке и в некоорых странах Азии опаздание никого не удивит. Более того, если вы хотите, чтобы с вами имели дело достаточно серьезно, вам необходимо потратить какое-то времяч на произвольные (ритуальные) беседы. Мало того, вы не должны проявлять поспешность, т. к. может возникнуть культурный конфликт: «Арабы рассматривают питье кофе и разговоры как «делание чего-то», в то время как американцы смотрят на эо как на пустую трату времени». Соответственно арабы рассматривают точные сроки как личную обиду. Или эфиопы смотрят на то, что делается долго, как на очень претижное дело: чем дольше, тем, соответственно, лучше. Исследования хронемикм празличных культур позволяют выдеоить 2 основные модели использования времени: монохромную и полихромную.

При монохромной модели время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает заниматься только одним делом, а также разделяет время для дела и для эмоциональных контактов. В монохромной культуре постоянно отслеживается время, считается, что время – деньги. Например, немецкая, североамериканская культуры.

В полихронной модели нет такого строго расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев). Примером полхронной культуры может служить русская, латиноамериканская, французская культуры.

Хронемика также изучает ритм, движение и расчет времени в культуре. Так, в крупных городах мы должны идти по улицам быстрее, чем в маленьких деревушках. Ритмы афрканцев, являющиеся для них измерителенм времени, принипиально отличаются от европейских ритмов.

Разные культуры используют формальные и неформальные виды времени. Неформальное время связано с неопределенным отсчетом: «через некоторое время», «позже», «во второй половине дня» и т. д. Формальное время, напротив, отсчитывает время очень точно: «к двум часам», «завторра в 15.30» и т. д. Одной из наиболее частых помех в межкультурной коммуникации является ситуация, когда один собеседник оперирует формальным временем, а его оппонент, принадлежащий к другой культуре, - неформальным временем. Ппервый приходит на встречу к 2 часам дня, а другой примерно во второй половине дня, если приходит вообще.

Пространство. Латиноамериканец и веропеец в обычной обстановке разговритвают на разном расстоянии. Попробуйте теперь поставить их рядом. По мере того, как латиноамериканец будет стараться оказаться на привычном для него расстоянии, у европейца может возникнуть ощущение вторжения в его личное пространство. Он тут же постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец постарается приблизиться вновь, что с точки зрений европейца будет воспринято как провление агрессии. В западно-европейских культурах зона интимной дистанци составляет около 6-см. В культурах восточно-европейских народов эта дистанция равняется приблизительно 45 см. В странах южной Европы и Средиземноморья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. Партнеры на этом расстоянии не олько видят, но и хорошо чувствуют друг друга.

Американец, выходя во двор в Латинской Америке, чувствует себя замурованным, ведуь у него на родине во дворах нет даже ограды. Дж. Буш и М. Горбачев встречались в 1989 г. не на чьей-либо территории, а на военных кораблях, находящихся вблизи Мальты, что вносило определенную раскованность в отношениях, каждый находился вне привычной обстановки и вне зависимости от условностей той или иной стороны.

Соответственно различные культуры используют различную невербальную коммуникацию. Например, в рамках «черной» культуры Америки считается невоспитанным смотреть прямо в глаза учителю. Белые американцы обычно не доверяют тому, кто не смотрит им в глаза.

Существуют также различные варианты проявления обиды: особенной походкой, особым движенем глаз. В то же время человек иной культуры даже не заметить этого. Считается, что печаль, счастье и отвращение проявляются одинаково всеми людьми

Различные взгляды у разных народов и на иерархические отношения. Китай и Япония их оченб уважают, тогда как американцы стремятся продемонстрировать равенство. Кстати, американские инструкции даже требуют, чтобы американцы фотографировались с представителями Азии тоьлько сидя, чтобы не было их доминировнаия по росту.

Западные бизнесмены стараются вести свои переговоры в конфедициальной атмосфере, с глазу на глаз. В арабской культуре в омещении присутствуют другие люди, и на вашу просьбу поговорить в иной обстановке араб лишь приблизит к вам совю голову. Противоречия таких разных представлений легко может приводить к конфликту.

Имеется и различие во взглядах на ценности. Можно привести такой пример. Вы плывете на корабле с женой, ребенком и матерью. Корабль начал тонуть. Вы в состоянии помочь только одному человеку. Кто это будет? В западной культуре 60% спасут ребенка, 40% - жну. И никто не спасет мать. В восточной культуре – 100% спасут свою мать. Это потому, что считается: у тебя будет всегда возможность еще раз жениться, вновь иметь детей, но никогда у тебя не будет другой матери.

Слайд 8.14.

 

Работа на сокращением уровня неопределенности состоит их 3-х этапов: преконтакт, начальный контакт и завершение контакта.

Уровень преконтакта предполагает, что у собеседников складывается доконтактное впечатление друг о друге. В процессе общения мы подсознательно переходим от ненаправленного изучения обстановки к целенаправленному, осознаем, что партнер является частью коммуникативной ситуации. С этого момента мы получаем большой объем невербальной информации из наблюдения за поведнием, жестами и даже внешностью этго человека. Идет «взаимное сканирование». Болшинство стратегий редукции неуверенности предполагают извлечние информации через невербальные каналы.

На начальной стадии контакта, в первые минуты вербального взаимодействия, формируется первое впечатление о собеседнике. Существует мнение, что решение о продолжении или прекращении контакта принимается в первые 4 минуты разговора. Уже в первые 2 минуты мы делаем выводы о том, нравится ли этот человек, понимает ли он нас и не тратим ли мы зря время.

Завершение контакта связано с потребносью в прекращении общения. При этом мы пытаемся охараткеризовать нашего собеседника по значимым для нас моделям: 1) мы пытаемся понять его поведение и делаемы вывод о мотивации его поступков. Если действия собеседника нравятся нам, мы считаем, что в основе их лежит пложительная мотивация. Отрицательные действия вызывают негативные суждения о человеке. 2) если первое впечатление пложительно, мы продолжаем приписывать ему положительные укачества и при продолжении контакта. Если первое впечатление отрицательно, оно и в последствии будет негативным. Иными словаи, создается положительная, либо отрицательная атмосфера контакта.

 

3. Русские в межкультурных контактах.

В каждой стране существуют стереотипные представления о не только самих себе, но и о других народах. Среди последних часто встречаются стереотипные представления о русских, которые весьма часто существенно различаются между собой. Очевидно, что стереотип русских в некоторых странах Европы, например, в Германии или Франции, будет в чем-то совпадать, хотя каждый культурный регион будет придавать ему свою окраску и свои особенности. А вот стереотипы русских в Китае или, скажем, в Японии будут заметно отличаться от стереотипов, бытующих среди тех же немцев или французов. В этой связи представляется некорректным гооврить о стереотипных представлениях о русских за рубежом, поэтому в дальнейшем акцент пойдет только о Европе, причем, основной акцент будет сделан на ее немецкоязычное пространство.

Слайд 8.14.

 

Первые более или менее устойчивые представления о русских появились в Европе еще в 16 в. Основой для их возникновения послужила книга австрийского дипломата Сигизмунда фон Гербершейна «Записки о мосоквистских делах», вышедшая в 1549 г. на латыни и 1557 г. на немецком языке под названием «Московия», неоднократно издававшаяся впоследствии. Основное внимание автор уделял быту москвичей, подробному описанию стрнаы, людей, экономике, торговле, обычаям, традициям, религи и этикету. Книга оченнь скоро стала бестселлеом и служила своеобразным руководством для людей, приезжающих в Росиию. Многие инстранные послы, побывавшие с дипломатическими миссиями в Росии, также способствовали восполнению информационного вакуума о России. Большой известностью пользовался труд немецкого дипломата и ученого Олеария, который в период с 1633 по 1635 г.г. был послом гольштейнского герцога Фридриха III в Москве. Результатом его проживания в Москве, а также путешествия с торговой экспедицией по Волге к Каспийскому морю и затем в Персию стали его знаменитые «Описания путешествияв Московию и Персию», вышедшие в свет в 1647 г.

Значительная часть представлений о русских того времени складывалась под влиянием описаний царствования Ивана Грозного, что способствовало формированию образа «дикой московии». В полном соответствии с этим образом русские купцы, например, писовались как неуступчивые, жесткие и не склонные к компромисаам люди. Это объяснялось тем, что русские хорошо осознавали безвыходное положение иностранных купцов, у которых был небогатый выбор торговых партнеров на востоке, и они, конечно, были заинтересованы в том, чтобы продать товар здесь. А не везти дальше или возвращаться с ним обратно. Неуступчивость и стремление к абсолютизму проявлялось не только в торговле, но и в других сферах. Принцип «или пан – или пропал2 вызывал сильное непонимание и страх иноземцев. Поэтому успеха в торговых переговорах добивались только опытные, хладнокровные люди. Несолько позднее, причем, потенциал России, ее территория и расположение и в Европе и в Ази, сыграли здесь не последнюю роль. Настороженность в отношении русских объяснялась в основном непредсказуемостью и некоторой фатальностью мировосприятия в сознании русских.

В те времена еще не сложидся образ русского человека как много пьяющего и стрмящегося напоить своих гостей, столь широко поминаемый сегодня во многих странах Европы. Тогда он только начина формироваться. В частности, Олеарий во время своего посещения Москвы не заметил чрезмерного употребления алкоголя. В те времена крепкие напитки еще не были широко распространены среди русских и являлись в основом прерогативой богатого сословия бояр. Чертой, на которую чаще всего обращали внимание европейцы, являлось полное отстутствие порядков и законов в России. Так, прусский чиновник и ученый барон Август Гакстгаузен, посетивший Россию в 1843 г., написл «Исследование о внутренннеи состоянии жизни народа и особенностей сельскохозяйственного устройства России» в своих наблюдениях он указал, что русские не имеют представления о правилах и законах. Они чувствуют себя везде совершенно свободно, независимо от того, находятся они у себя долма или нет; не имеют никакого представления о порядке и бережливости и не слушают никаких советов. Наряду с этим отмечалось гостеприиимство русских и стремление выглядеть представительными в глазах окружающих. Обратной стороной этих качеств можно назвать хвастовство, проявляющееся в том, что люди охотно показывали свое богатство, подчеркивали свое социальное положение и происхождение. Доходившие до Европы слухи о богтах землях россии и щедрости ее правителей нередко перевешивали в основном негативные представвления, сдерживающие европейских путешественников. Это явилось несомненным стимулом для посещения Россиии, что впоследствии привело к созданию ряда поселений.

Даже сегодня трудно выделить те конкретные моменты восприятия немцами ценностей русской культуры, которые стали определяющими для формирования стереотипов о русских. К тому же речь идет о тех глобальных культурных исторических процессах, оказавших сильное влияние на Россию и русских, оценка которых в самой Германии далеко не однозначна. Тем не менее, в Германии существует некое общее представление обо всей палитре значимых ценностей русских, которые, о мнению немцев, обуславливают их образ жизни и стиль поведнения.

То, что Россию и русских трудноь понять рационально, издавна отмечалось и отмечается многими немцами. Основываясь на представлениях самых широких слоев населения Германии, можно выделить несколько отправных моментов, которые служат исходной базой для рассуждения об особенностях русской культуры, если об этом заходит речь.

 

Первый комплекс прчин русской «особости» кроется в сильном влиянии востока и восточных культур. Сильное влияние отводится татаро-монгольскому игу и связывается с ярко выраженной традицией деспотии, которая, по мннию многих немцев, является характерной чертой русских. Влияние восточных культур предопределило развитие таких ценностей, как общинный характер жизни, соборность, коллективизм, что в свою очередь послужило истоком таких качеств, как сильная зависимость индивида от коллектива, терпение, жестокость, чувство солидарсноти. Естественно, что долгое отсутствие демократичексих традиций в России объясняется долгой закрытойстью от западных стран, а также влиянием самодержавия и тоталитаризма, которые в свою очередь форируют такую черту, как преклонение перед авторитетом.

Слайд 8.15.

 

Второй комплекс особенностей русской культуры связывается с гигантскими по европейским меркам расстояниями, «размахом» России, как олтсуствие самоограничения, разбрасываться ресурсами (в бытовом проявлении – деньгами), не заботясь о завтрашнем дне. Оборотной стороной этих качеств является щедрость, гостеприимство, искренность и прямота, высокая эмоциональность. Пространственная протяженность России вызывает и чувство опасности, давления с востока. Страх немцев перед Востоком вообще обычно проецировался на русских в частности. По мнению немцев стратегия русских 2все или нничего», спонтанность действий как раз являются подкреплением их опасений.

 

Слайд 8.16.

 

Не будет преувеличением особо подчеркнуть то значение, окторое придают немецкие интеллектуалы русскому православию, объясняя для себя многие черты русских. Это можно отнести к третьему комплексу причин особенностей восприятия немцами русской культуры. Эта точка зрения наиболее полно выражена в работах немецкого социолог Макса Вебера. Согласно его идеям, поведение людей в обществе может быть понятно лишь тогда, когда понятны проанализированы их религиозные догмы, а также толкование и интерпретация этих догм. В соотвствии с этими взглядами, основные причины тех или иных поступков русских тесно связываются со степенью ортодоксальности русского православия. В частности, фатализм русских, их покорность судьбе, невероятное, по мнению немцев терпение и способность преодолевать трудности следует искать в православии. Второстепенность материальных условий жизни, всепрощение и доброта также являются православными ценностями. Однако корни халатного отношения к работе, необязательность, нежелание доводить начатое до конца также нередко объясняются особнностями русского вероисповедения и мировосприятия.

Слайд 8.17.

 

Одним из основных факторов восприятия русских в России и целом является «загадочная русская душа», которая представляет собой не просто распространенный стереотип присущих русским качеств, как, например, гостепримство, открытость, музыкальность или игра в шахматы. Понятие «русска душа» вмещает в себя и объяснения многих причин поведения русских. В частности, эксремальная биполярность России и русских, вся самобытность, неясность, не поддающиеся рациональному объяснению поступки как отдельных людей, так и России в целом, могут объясняться именно «русской душой». С точки зрения немцев, «русская душа» является достаточно универсальной категорией, весьма «удобной» для объяснения внезапных скачков, поворотов, невозможность предугадать дальнейшее развитие и т. д. Это понятие может трактоваться позитивно, негативно, иронически, но оно охотно принимается немцами для объяснения иррациональности поведения русских.

Вследсвте почти полувекового существования 2-х Германий, которое закончилось 3 октября 1990 г., восприятие руских западными и восточными немцами существенно различается. Это объясняется в основном тем, что жители западной и восточной частей Германии долгое время получали различные идеологически окрашенные картины русских. Например, дял западных немцев русские состояли дибо из из партийных функционеров, либо из диссидентов. ТВосточным немцам также преподносился образ русских, весьма далеких от реальности. Все же восточные немцы имели несравнимо больше контактов с русскими, поэтому их стереотипы заметной более разнообразны, чем у западных немцев. Но несмотря на сильное идеологическое влияние разной направленности, как в восточных, так и западных землях можно обнаружить существование одних и тех же «стержневых стеретипов», являющихся основой представления о русских.

Слайд 8.18.

 

Сравнительные исследовани, проведенные среди различных групп немцев и русских для выяснения их взаимных гетеростереотипов, показываают довольно стабильный набор качеств, характерных для «типчного русского». Среди позитивных черт русских обычно фигурируют сердечность, теплота и открытость в отношенгиях между людьми, веселость, любовь к праздникам. Качество русского гостеприимства является одним из наиболее распространенных. Однако иногда отмечается, что иностранный гость окружается такой заботой, что ему буквально трудно вздохнуть без ведлма хозяев, и тогда гостеприимстов воспринимается уже как обуза. Часто упоминается талант русских к импровизации, находчивость, псособность находить выход из затруднительных ситуаций.

 

Слайд 8.19.

 

Среди негативных черт обычно доминируют пассивность, готовность долго терпеть несправедливость по отношению к самим себе, смирение и пессимизм, отстустсвие самоограничения. Лень и гордость, граничащая с надменностью.

Склонность к употреблению спртных напитков упоминается очень часто и также оценивается негативно.

В стереотипе коллективизма русаких присутствуют как позитивная, так и негативная составляющие. Нередко коллективизм приписывается коммунистическому прошлому России, причем историчсекие корни данной культурной традиции видятся далеко не всегда.

Особо следует отметить возникновение некоторых новых предстаавлений о русских, которые приобрели свою актуальность лишьв последнее десятилетие. В большинство своем они имеют негативный оттенок.

Слайд 8.20.

 

Так, среди стереотипов, получивших широкое распространение в Германии в последние годы, особо следует подчеркнуть отождествление русских с организованной преступностью. Многие немцы склонны видеь в русских мафиози, которые приезжают в Германию, чтобы делать там свой криминальный бизнес. Это вызывает страх и нежелание общения. Притчей во языцех у немцев стало демонстративное богатство «новых русских», покупка ими дорогих вещей за наличные деньги, что резко контрастирует с бережливостью немцев и явным преобладанием безналичного расчета при покупках большой стоимости.

Стереотип расточительности (оборотная сторона щедрости) русских в Германии не является новым. Еще до революции русские поражали немцев своей способностью тратить целые состояния за один день. Однако за годы Советской власти по известным прчинам этот стереотип не получил распространения, поэтому был благополучен забыт и вытесенен более свежими стереотипами. В последнее время водна состоятельных русских, захлестнувшая европейские города и курорты, способствовали актуализации этого стереотипа. По мнению немцев, та легкость, с которой тратятся большие суммы, причем наличными, является недоверие. Это находит свое отражение и в опросах общественного мнения. Согласно данным 1996 г., процент немцев, симпатизирующих русским, составил ровно четверть от всех опрошенных. Не испытвают симпатии к русским 29 процентов; еще 26% не оределились в этом отношении, и 20% опрошенных никак не относятся к русским. Очевидно, что у большинства респонднтов, а это те, кто никак не относится или еще не определился в своем отношении к русским, нет явного преобладания ни позитивных, ни негативных гетеростереотипов, в отличие от опрошенных, у которых уже сложилось четкое положительное или отрицательное мнение о русских. Это позволяет предположить, что в сознании большинства немцев негативные и позитивные стереотипы русских удерживаются примерно в равном соотношении.

Все приведенные стереотипы содержат наиболее характерные для русских черты, которые сумели установить немцы в процессе длительных межкультурных контактов. Этот перечнь можно было бы долго уточнять и корректировать. Но важно то, что немцы уже имеют сложившееся представление о русских, как, впрочем, и русские о немцах. В этой связи актуальным является вопрос о том, могут ли эти и другие стереотипы стать проблемой для немецко-русского общения. Ответ на него, без сомнения, ясен. Все без исключения стереотипы могут быть помехой в ежкультурных контактах. При отстуствии необходимой информации о культурных особенностях собеседников стереотипы являются серьезным препятствием в коммуникации. Поэтому всегда существует проблема формирования соответстсующего поведения, учитывающего особенности восприятия чужой культуры. Естественно, через стереотипы нельзя получить точное представление о каждом конкретном индивиде. Ясно, что не все русские гостеприимны и открыты, также как далекко нев се русские ленивы и склонны к выпивке. Однако важно то, что стереотипы дают общее, фоновое представление о русских или немцах, приписывают им предельно общие черты поведения. иосновная задача здесь заключается в том, чтобы избегать обобщающих оценочных заключений, которые как бы логически следуют из стереотипов.

Общаемся ли мы с иностранцами также, как и с представителями своей национальности? Вероятно, весь спектр возможных ответов можно будет разделить на 2 группы, то есть на тех, кто утверждает, что общение с иностранцами не отличается от общения с представителями своей культуры, и е, кто видит хоть какие-то отличия. Почему мы задаемся этим вопросом? Разве так важно, отличается наше общение с иностранцами от общения с представителми своей этничексой группы?

Слайд 8.21.

 

Принадлежность к той или иной группе ознанчет позцию отвечающего по поводу признания или непризнания существования различий между культурами. То есть в ответе человека, настаивающего на присутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры ек имеют стереотипов по отношению к предстаивтеям его группы.

Нет необходимости указывать на ошибочность такой позиции. Например, на встречу с немецкими партнерами русские обычно идут заранее, старясь не опаздать, т. к. считают, что «у них так не прнято» (стереотип пунктуальности немцев), находят в шкафу столовый набор ножей, поскольку «немцы не едят ничего без ножа» (стереотип воспитанности) и, наконец, сопровождают немецкого гостя повсюду, т. к. «все иностранцы, как дети» (стереотип неспообности иностранцев, в том числе немцев успешно справиться с русскоц действительностью). Этот перечень можно продолжить и дальше, однако совершенно ясно, что ни один русский партнер, даже прилетевший издалека, вскажем из Сибири, не получить столь пристального внимания и опеки. Можно сказать, что существует тенденция к тому, чтобы приспособиться к чужому стилю общения, согласно нашим представлениям об этом стиле. Попробуем соотнести между собой некоторые особенности вербального и невербального поведения, распространенные в немецкой и русской культурах.

Приветствие и прощание. Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредствои формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подоготоваливает почву для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Обычно в словарях и разговорниках перевод русского «Здравствуйте» дется как «Добрый день» или «Добрый вечер» и «Доброе утро» в заивимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте2 (буквально, пожелание здоровья приветствующему» несет в себе более позитивную коннтоацию, в то время как выражения «добрый день» и другие подобные, кк в немецкомя языке, так и в русском звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений. А вот случай с формальным приветствием вызывает существенных проблем в коммуникации.

Русское «Привет», которое близко к немецкому, более нейтрально и распространено в общении ежду ратнерами, имеющими равный социальный статус. Немецкиий «привет2 более демократичен, очень распротранен среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, он служт для того, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несолько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято и непринято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хоят люди могту быть между собой не знакомы. Часто принято здорововаться с вахтерами, соседями, продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обыно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, бывали ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, также как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отстутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в разговор ни о чем, хотя это чаще всего не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элеменитом коммуникации является прощзание.

Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в бих культурах. Через форму и характер прощзания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощани заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социлаьной дистаницц между собеседниками практически все – от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральной прощание сопровождается словами «До свидания». Более официальный стиль в ремецком предполагает фразу – «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях.

Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком или русском языках существуют и другие распространенные выражения.к оторые говорят друг другу при расставании, например – «Всего доброго», «Счастливо», «До скорого», а также другие обороты речи.

Представление и начало беседы.

Форма представления партеров по коммуникации как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны 2 основные варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представвляются сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представление дается третьим лицом. Например, в случае встречи официальных делегаций распространено представление участников, согласно должностному пложению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном общении и у немцев, и у русских представление проходит незаметно, как бы между прочим. Однако здесь существует один нюанс, на который нельзя не братить внимание. Коммуникация между русскими создает вокруг собеседников как бы «закрытое» пространство». Для того, чтобы в него попасть, новичку, желающему принять участие в разговоре, необходимо принять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и показать себя. В отличие от русского варианта, вхождение в процесс общения не является целиком и полносью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

Представление по телефону в немецком и руссом общении также содержаит заметные различия. В германии принято, как праивло, представляться и называть свою фамилию, незаивисимо от того, звонят ли вам или звоните вы. Русские предпочтают оставаться инкогнито и, чаще всего, не представляются, если их не поспросит собеседник. Представление по телефону в немецком смысле практически не практикуется и ограничивается «Алло?», «Да?» или «Вас слушают».

Начало беседы как у русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса «как дела?» Однако ответ на него может существенно отличаться в немецком и русском вариантах. Например, немецкий вариант предполагает, в основном, позитивные ответы, типа «Спасибо, хорошо», или боле нейтральное «Спасибо, нормально». Этот вопрос в немецком варианте не предусматривает подробного освщения своих дел независимо от их фактического пложения. Русский вариант предполагает более широкий спектр ответов, начиная от самых оптимистических и заканчивая предельно негативными. При этом обсуждение собственных дел может занять много времени.

Приглашения и комплименты.

Все виды приглашений можно условно разделить на официальные и неофициальные. И немцы, и русские формулируют неофициальные приглашения в произвольной форме. «Заходите на чашку чая!» (в немецком варианте скорее приглашают на чашку кофе). Несмотря на одниковость формулировок восприятие такого прглашения русскими и немцами будет заметно отличаться. Так, русские склонны воспринимать такое приглашение совершенно серьезно и, поблагодарив за приглашение, действительно могут через некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему немецкому партнеру. Обычно русским не приходит в голову, что подобные приглашения – это лишь вежливая форма сближения. В немецкой культуре действительная встреча обговаривается более конкретно, с датой и временем встречи, посольку неожиданные визиты у немцев, как правило, исключаются.

В отличие от непосредственной реакции русских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям довольно скептически и предпочитают лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделаноь серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретнойть приглашения проявляется обычно в обсуждении даты и времени встречи, приемлемых для обоих партнеров. Поэтому вероятнось того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, дже не позвонив предварительно, практически, равнна нулю.

Характерным отличием между немецки и русскими приглашениями яввляется степень насойчивости приглашающих. В России, прежде, чем принять приглашение, прнято некоторое время поломаться, отклоняя его. Например, если вам предложили чашку кофе, не принято тут же соглашаться; это может быть воспринято как невоспитанность. Только когда хозяйка (хозяин) предложт во второй или даже в третий раз, приглашение принимается. Причем, приглашаемый ожидает, что за первым приглашением обязательно должно последовать второе. В немецком случае приглашение обычно не повторяется, посольку, услышав четкий отрицательный ответ, хозяйка (хозяин) считает себя не вправе настаивать из-за боязни показаться назойливой. Естественно, отсутствие представления о сложившихся обычаях может служить сербезной причиной непонимания.

Что касается официальных приглашений, то в обеих культурах наблюдается больше совпадений, чем в нефициальных контактах. Как и в России, та ки в Германии принято предельно прямо и открыто формулировать приглашения партнерам. Принятие или возможный отказ от приглашения выражается открыто и ясно, без скрытого подтекста. Официальное приглашение обычно следует (или дублируется) в письменной форме. Кроме даты и времени, также принято сообщать и причину приглашения.

Относительно адресата комплиментов, а также способа и манеры выражения у немцев и русских также существуют разные взгляды. В России принято считать, что комплименты предназначены женщинам, поэтому подчеркнуть те или иные достоинства своей собеседницы сччитается правилом хорошего тона. Причем, многие мужчны считают себя просто обязанными выразить особые знаки внимания к женщинам, независимо от того, происходит ли это где-нибудь в ресторане или в официальной обстановке. В России считается нормальным, если женщна – коллега по работе воспринимается не только как профессионал. В ремецкой культуре это распространено в гораздо меньшей степени. Поэтому в произсодственной ситуации излишние комплименты будут вряд ли уместны и вызовут, скорее, енприятие. При неофициальном общении выражение особого внимания женщинам вполне допустимо, однако следует учитывать, что немецкие комплименты короче, чем русские и преподносятся не в столь вычурной манере. В отношениях между мужчинами как в России, та ки в Германии комплименты не имеют широкого распространения и носят характер признания достоинств партнера. Возможно некоторое подчеркивание тех или иных качеств собеседника, однако это не должно переходить в откровенную лесть, что воспринимается крайне негативно.

Извинение.

Извинения в нмецкой и русской культурах используются приблизительно в одинаковых комуникативных контекстаз. Основное различие заключается в том, что русские мнее склонны просить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения русских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно было бы обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касаением соседа, например, в общественном транстпорте или магмзине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почувствовать, что он вторгся в чье-то личное пространство. Важную роль играет понятие норм вежливости, которые определяют. В каких случаях следует или не следует просить извинения. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде, чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. «Извините за беспокойство». Практически люое обращение к незнакомому человеку на улице также начинается с извинения. Простой вопрос о времени, который в России также может содержать извиинение (а может и не содержать), в Германии начинается с обязательного извинения. «Простите, который сейчас час?» Не менее распространенный в русском варианте вопрос спешащего человека «Время не подскажете?» в Германии практически не встречается. Формальные извинения распространены в немецком гораздо шире, чем в русском, этим бъясняется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское «извинение» подразумевает более «серьезную» проблему, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простя форма вежливости.

Невербальная коммуникация.

Всякий раз, когда мы ощаемся с людьми другой культуры, короме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовподения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некоей универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ниодно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных