Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Эту и другие книги вы можете скачать в нашей группе vkontakte: https://vk.com/stolet_schasty




 


[1]Непереводимая игра слов: «I know this always. That is, all ways». — Прим. перев.

 

[2]Англ. «S.E.X. — Synergistic Energy Exchange». — Прим. перев.

 

[3]Англ. Perspective — перспектива, ракурс, проекция, вид на будущее, точка зрения. — Прим. ред.

 

[4]«What Dream May Come».

 

[5]«От Иоанна», гл. 10, стих 30.

 

[6]«От Матфея», гл. 25, стих 40.

 

[7]Игра слов: «To en-joy is to render something joyful» — Прим. перев.

 

[8] Isness.

 

[9]Игра слов: «And there is nothing unholy about any of these energies — yet if you choose just one of them? That is unwhole-ly.».

 

[10]«Я есмь путь и истина и жизнь» (Иоанн, 14: 6).

 

[11]Здесь используется непереводимая игра слов: remember — вспоминать, re-member — опять становиться членом чего-то.

 

[12]Опять непереводимая игра слов приберегать—to reserve, хранить в резерве to hold in reserve.

 

[13]Непереводимая игра слов: forgetting — забывание, for getting — чтобы получать; to be forgiving — быть великодушным, прощать, for giving — чтобы отдавать.

 

[14]«The Last Hours of Ancient Sunlight».

 

[15]«Исход», глава 20, стих 7. — Прим. перев.

 

[16]Англ. the «speciesystem».

 

[17] Оксиморон, оксюморон (гр. букв. — «остроумно-глупое» — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически-контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр. «живой труп», «убогая роскошь».

 

[18]Бытие, глава 1, стих 26. — Прим. перев.

 

[19]Англ. «You are all Gods In Formation. (God's information!)». — Прим. перев.

 

[20]«Бытие», глава 1, стихи 28, 31. — Прим. перев.

 

[21]Англ. «Thus? „evil“ is „live“ spelld backward!» — Прим. перев.

 

[22]Игра слов: англ. «outer space» («Космос, комич. пространство») дословно переводится как «внешнее пространство». — Прим. перев.

 

[23]«Re-creating Yourself».

 

[24]Непереводимая игра слов: E-motion — «Е движение», emotion — эмоция.

 

[25]Непереводимая игра слов: remember — вспоминать, re-member — «опять стать членом».

 

[26]В английском языке слово революционер (revolutionary) созвучно слову «вращающийся», «поворачивающийся по кругу».

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных