Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Теоретические основы изучения языкового менталитета




Лингвист Е.А. Ничипорович приводит показательный диалог:

«Б.Ф. (немец, 35 лет, художник). Как будет по-русски Ich habe einen Sohn.

Е.Н. (преподаватель). У меня есть сын.

Б.Ф. А где здесь Я (ich).

Е.Н. Нет здесь ich. Есть «у меня». Это «я» в родительном (кстати) падеже. А сын – «есть». Что вроде «сын существует в этом мире… у меня, при мне»…

Б.Ф. Так это же совсем другое представление о мире! Я сына не «имею», он просто «есть»! Гениально!

Е.Н. …А кстати, «иметь» в русском языке довольно редкое слово…

Б.Ф. Как – «редкое»? По-немецки, по-английски звучит без конца – haben, to have. Как же без них? Ах да! Вы же ничего не имеете, всё просто существует в этом мире – без вас или при вас (смеются)»[206].

Восклицание «Так это же совсем другое представление о мире!» – реакция на удивительное открытие. Оказывается, люди другой национальности видят мир иначе, чем мы. Великий соотечественник немецкого художника Б.Ф. заметил это 200 лет назад. Родоначальником современной европейской теоретической лингвистики принято считать немецкого ученого В. фон Гумбольдта (1767-1835). Его идеи настолько актуальны, что он без большого преувеличения может считаться нашим современником. Р.М. Фрумкина указала направление лингвистических исследований эффектно-парадоксальным призывом: «Вперед, к Гумбольдту»[207].

В. Гумбольдт сделал подлинное открытие: «Разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные вúдения ее…»[208]. Позже немецкий неогумбольдтианец Л. Вайсгербер удачно назовет язык промежуточным миром (нем. Zwischenwelt < zwischen ‘между’ и Welt ‘мир’). Язык «находится» между экстралингвистической действительностью и психическими процессами. Мир преломляется в языковой призме, и поэтому каждый народ видит его немного по-разному. В. Гумбольдт указывал, что «определенные языковые формы, несомненно, дают определенное направление духу, накладывают на него известные ограничения…»[209]. Мир предстает людям таким, каким его представляет им язык. В более сильной версии гумбольдтианства: язык показывает нам только то, что может, а не то, что мы хотим. Так, русское прилагательное уютный в некоторых контекстах, казалось бы, без остатка переводится голландским gezellig. Но русский уют, помимо всего прочего, включает занавески на окнах, а голландское слово gezelligheid больше связано с представлением о вымытых окнах без занавесок. Русские не видят подобную комнату уютной. Они несколько удивились бы, услышав знакомое им слово gezelligheid в такой ситуации.

Национальные особенности включают несколько взаимосвязанных характеристик, обнаруживаемых в культуре, национальном характере, специфике языка и мышления. В современной науке и публицистике национальные особенности называют термином менталитет. В публицистике слово менталитет употребляется в недифференцированном смысле с акцентом на чертах национального характера. На бытовом уровне специфика национального характера и менталитета выражается в анекдотах о национальностях, фиксирующих стереотипные представления о том или ином народе. Стереотипы не являются научно-объективными, но в целом близки к результатам этнопсихологических и культурологических исследований.

Термин менталитет ввел в научный оборот антрополог Л. Леви-Брюль (1857-1939) в книге «Примитивный менталитет» (1922). Первоначально термин употреблялся лишь по отношению к приматам и членам первобытных обществ. Французская школа «Анналы» положила начало исторической методологии, основанной на изучении ментальных особенностей различных социальных групп и народа в целом. Сегодня менталитет – объект изучения не только истории, но и культурологи, социологии и ряда дисциплин, в названии которых есть элемент этно-, – этнопсихологии, этнолингвистики, этносемантики, этносоциологии и т.п. Лингвистика находит в этом объекте свой интерес. Предмет лингвистики – языковой менталитет, т.е. национально-специфические способы восприятия и отражения действительности в языке.

Национальный характер – психологический склад, проявляющийся в типичных чертах поведения. Национальный характер непосредственно связан с системой ценностей данной культуры, с которой находится во взаимовлиянии. Чертами национального характера русских считаются терпеливость, эмоциональность, радушие, гостеприимство.

Менталитет – склад ума, особенности национального мышления. К ментальным особенностям русских могут быть отнесены гибкое и нестрого последовательное мышление, терпимость к нелогичности, смекалка, стремление к оперированию нравственными категориями, приоритет морали перед интеллектом, тяготение к конкретно-образному и синтезирующему типу мышления в ущерб абстрактному и дискурсивно-логическому.

Языковой менталитет – способ мышления, понимаемый как техника превращения мысли в языковую единицу. Собственно язык и есть – национально-специфичный способ материализации мысли (описания действительности, познания мира). Содержание мысли на любом языке можно выразить разными средствами. Ограничения, которые накладывает язык на них, и составляют его специфику – менталитет. Оказывается, что в русском языке падают только более плотные, чем вода, осадки (снег, град): дождь идет, снег идетснег падает, но * дождь падает. А вот у сербов дождь именно падает – серб. киша падати. По-разному выражается большая или меньшая интенсивность осадков: снег валит – дождь хлещет; дождь (дождик) капает – снеж ок идет.

Языковая техника складывается из двух параллельно осуществляющихся операций – концептуализации и категоризации. Концептуализация – осмысление фрагмента мира, превращение его в факт сознания – в мысль. Русский язык показывает университет как замкнутое пространство: учиться в университете (находиться в комнате). Чешский язык осмысляет университет как пространство открытое: studium na univerzitě ‘учусь в университете’ (být v pokoji ‘находиться в комнате’).

Категоризация – распределение содержания мысли по языковым рубрикам – классам, подклассам, категориям. В русском языке слово класс мужского рода и в значении помещение, и в значении ‘социально-политическое объединение’ (рабочий класс). В болгарском языке школьный класс мужского рода (клас в училище ‘класс в школе’), а в социально-политическом значении – женского (работническа класа ‘рабочий класс’).

Все этнопсихологические, ментальные и культурные составляющие так тесно переплетены, что лингвисты иногда объединяют их содержание под единым термином менталитет. В таком случае менталитетом называется национально специфичный способ думать, говорить и действовать[210].

Изучение менталитета представляет собой сложную теоретическую и методическую проблему. Многие особенности менталитета скрыты от непосредственного наблюдения. Выявление этих неявных смыслов требует не просто лингвистической зоркости, но и изощренной техники лингвистического анализа. В самом общем виде методику анализа, направленного на выяснение всех семантических и коммуникативных свойств слова, можно представить следующим образом:

1. анализ ситуации или конструирование высказываний с учетом экстралингвистических факторов. Представим, что питона в зоопарке кормят крольчатами / котятами. Строго говоря, никакой разницы нет. Однако второй случай вызывает чувство негодования. Мы посчитаем это безнравственным. Значит, слово котенок не связано в русском языке с признаком еда (для кого-нибудь), а кролик, оказывается, связано. Русское языковое и моральное сознание предпочитает видеть в рационе питона кролика, а не кошку.

2. анализ лексической и грамматической парадигматики. Сравним, на первый взгляд, ничем не отличающиеся по смыслу наречия скоро и вскоре. Вскоре не употребляется 1) в вопросительных предложениях: Скоро он придет – * Вскоре он придет? 2) в пространственном значении: Скоро наш дом – * Вскоре наш дом; 3) при отрицании: не скоро – * не вскоре.

Все со школы привыкают, что глагол обозначает действие. На самом деле, язык тонко дифференцирует глагольную семантику. Он, например, различает глаголы состояния: хотеть, видеть и т.п. Обнаруживается это в том, что они не имеют формы повелительного наклонения: * хоти, * видь. А вот схожий по значению глагол смотреть является классическим глаголом действия. Его парадигма включает форму повелительного наклонения(смотри).

3. анализ синтагматики. Сравним сочетаемость глаголов есть и пить. Едят 1) продукты нежидкой консистенции (есть сыр); 2) продукты жидкие, но имеющие высокую пищевую ценность (есть бульон); 3) продукты в тарелке. О налитом в стакан бульоне надо сказать пить. Таблетку пьют, потому что запивают. В случае полужидкого состояния продукта о нем говорят двояко: съешь йогурт и выпей йогурт.

4. анализ отрицательного материала, т.е. запрещенных нормой употреблений: * писать с ручкойписать ручкой; * не люби его – не дружи с ним; * купить комнате люстру – купить в комнату люструкупить жене люстру.

5. Контрастивный анализ – сравнение двух и более языков. Ручка осмыслена в русском языке как инструмент. В болгарском же ручка представлена как сопутствующий процессу письма момент: пиша с писалка. Ср. в белой блузке (блузка – пространство вокруг тела) – болг. с бяла блуза (блуза – совместный с телом элемент мира). В русском языке твердое образование в теле животного и рыбы называется кость, а в составе растения – ость. Во французском языке твердое образование в теле животного – os, а в теле рыбы и составе растения – arête.

Прямолинейной зависимости языка и культуры нет, но и отрицать их взаимовлияние невозможно. Из этого следует, что языковой менталитет можно изучать автономно от национального характера и культуры и в связи с ними. Например, З.И. Кирнозе находит разницу между русским и французским менталитетами в одном из ключевых понятий французской культуры ésprit d’épagne ‘бережливость’: «Синоним концепта ésprit d’épagne – экономность. В русской ментальности воспринимается как скупость, почти скаредность. У французов ésprit d’épagne имеет положительную коннотацию»[211]. Действительно, русские не любят скопидомов, скупердяев, жадин и т.п. Русских удивляет, что молодой человек не платит за свою спутницу в кафе. Но то, что русский называет щедростью, француз неодобрительно именует расточительностью.

Для более основательного знакомства с различными подходами в области исследования лингво-ментальной специфики, полезно почитать работу Т.Б. Радбиля «Основы изучения языкового менталитета».

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных