ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАСАктивный словарь – слова наиболее частотные, постоянно находящиеся в общении, в употреблении. Пассивный словарь – слова, которые используются редко и не всегда понятны окружающим (архаизмы, историзмы, неологизмы – Папокотипетль в Мексике, Сармизегетуза). Словарный состав языка постоянно меняется, находится в постоянном развитии вследствие изменения мира и общества. Новых слов появляется больше, чем выходит из постоянного употребления. Новые слова и значения образуются по определенным правилам. Искусственных слов, которые придуманы из головы, очень мало. Пример: лилипут, газ, нефть, нейлон, кодак. Способы обогащения словарного состава языка: -Морфологический -Семантический -Заимствование
1. Морфологический. Опирается на существование в языке словообразовательных моделей и способов словообразования: суффиксальный, префиксальный, суффиксально префиксальный, безаффиксный. Способ словообразования выявляется при сравнении производящего и производного слова. Пример: целинник, задачник, намордник подстаканник. Образованы они при помощи суффикса НИК от слов целина, задача, морда. Способы морфологического словообразования отличаются друг от друга производящей основой и словообразовательными средствами. По производящей основе словообразование может происходить внутри данной части речи (играть – переиграть – доиграться – внутриглагольное словообразование; воспитатель – воспитательница – внутри именное). Оно может связывать две части речи (учеба – учить, строение – стройка). По словообразовательным средствам различают -Основосложение – способ сложения основ с целью образования нового слова (землетрясение). К этому типу относятся так же и сокращения слов и образование аббревиатур (вуз, ГУП, ООН, сисадмин, замкомпоморде). Распространено во всех языках. В изолирующих языках (китайский, там, где словоизменение отсутствует) словосложение является основным способом морфологического словообразования. -Морфологическое словообразование.
2. Семантический способ. В отличие от морфологического способа, этот способ состоит не в образовании новых слов, а в образовании новых значений уже имеющихся слов. Историю могут иметь не только сами слова, но и значения слов. Выделяют в значении два противоположных процесса: расширение и сужение значения слова. С расширением увеличение объема обозначаемого понятия, то есть количество называемых предметов и явлений. Пример: стрелять (пускать стрелы, взглядом, деньги). Сужение – ограничение объема обозначаемого понятия. Пример: пиво – сначала это обозначало любой питьевой напиток. Постепенно значение сузилось до обозначения одного определенного напитка. Имеется также 3 основных вида мотивировки переносных значений слов: - Метафорический. Перенос значения по сходству. Сходство может быть по форме (палка колбасы, ствол орудия), по расположению (хвост поезда, плечи рычага), по цвету (кровавые губы), по размеру (гора вещей, туча комаров). По характеру звучания (визг пилы), по степени ценности (сливки общества, жемчужина поэзии). И т.д. -Метонимический. Перенос названия по смежности. В основе лежат пространственные, временные, ситуативные и другие отношения. Название может быть перенесено с сосуда на содержимое (чайник закипел, сковорода зашипела), с учреждения на людей, которые там работают (весь дом вышел на субботник), с населенного пункта на совокупность жителей (город оборонялся от врагов), с социального мероприятия на его участников (съезд постановил), с материала на изделие из него (выставка фарфора). С животного на мех или мясо животного (теплая лиса, нежная куропатка). С действия на результат (издание книги – подарочное издание). С имени автора на произведение (прочитать Пушкина) и др. Разновидностью метонимии является синекдоха – перенос названия с части на целое или с целого на части. Пример: не хватает рабочих рук, 5 голов скота, он бегает за каждой юбкой; но слышно было до рассвета, как ликовал француз; -Функциональный перенос. Изменение значение слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами. Пример: слово сердце – центральный орган кровообращения. На основе сходства функций у него появляется однокоренное слово – середина, как значение «центра»: сердце города, сердце стройки, сердце страны и т.д. 3. Заимствование Среди заимствованных слов следует различать необходимые слова и модные словечки (варваризмы). Необходимые – обогащают словарный запас и часто непереводимы (терминология; слова, вошедшие в общее употребление). Варваризмы употребляются безо всякой надобности. Еще более удалены от языка-источника слова, которые возникли путем калькирования. Калька – это слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка. Пример: насекомое происходит от insectum. Небоскреб – skyscraper. Калька обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как состоит из исконно русских морфем. Поэтому этимология слова оказывается неожиданной для человека. В некоторых случаях использование калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых слов. Пример: rapid deployment force – силы быстрого развертывания. Порой в процессе перевода калькирование используется вместе с транскрипцией. Пример: нефтедоллар – petrodollar, mini-skirt – мини-юбка. Одной из особенностей словарного состава языка является его большая историческая изменчивость. С одной стороны в нем появляются новые слова или значения старых слов, с другой – какие-то слова постепенно выходят из употребления. Поэтому в любом языке мы можем встретить устаревшие слова и неологизмы.
33. Пути пополнения словарного фонда языка: заимствованная лексика, кальки, неологизмы, диалектизмы. 3. Заимствование Среди заимствованных слов следует различать необходимые слова и модные словечки (варваризмы). Необходимые – обогащают словарный запас и часто непереводимы (терминология; слова, вошедшие в общее употребление). Варваризмы употребляются безо всякой надобности. Еще более удалены от языка-источника слова, которые возникли путем калькирования. Калька – это слово или выражение, построенное по образцу слова или выражения другого языка. Пример: насекомое происходит от insectum. Небоскреб – skyscraper. Калька обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как состоит из исконно русских морфем. Поэтому этимология слова оказывается неожиданной для человека. В некоторых случаях использование калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых слов. Пример: rapid deployment force – силы быстрого развертывания. Порой в процессе перевода калькирование используется вместе с транскрипцией. Пример: нефтедоллар – petrodollar, mini-skirt – мини-юбка. характерные для территориальных диалектов языковые особенности, вкрапливаемые в литературную речь. Д. выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы. Различаются Д. фонетические: например, цоканье, т. е. произношение «доцка», «ноць»; яканье: «пятух», «ряка», «сястра»; «х» вместо «г» на конце слова: «снех»,«друх», «врах»; грамматическое окончание «ть» в глаголах 3 лица: «идёть», «сидить», «беруть»; окончание «е» в формах родительного падежа типа: «у жене», «от сестре»; особое употребление предлогов: «приехал с Москвы», «по-за хлебом ушла», «иди до хаты»; словообразовательные: например, «сбочь» — «сбоку», «черница» — «черника», «особливо» — «особенно». Лексические Д. могут быть нескольких типов: слова, называющие предметы, явления, характерные для быта, хозяйства данной местности и не имеющие параллелей в литературном языке: «понёва» — разновидность юбки, «туёс» — сосуд из бересты; слова-синонимы, соответствующие литературным: «кочет» — «петух», «дюже» — «очень»; слова, имеющие иное, чем в литературном языке, значение: «худой» — «плохой», «погода» — «ненастье». Д. употребляются в языке художественной литературы как средство стилизации, речевой характеристики персонажей, создания местного колорита. Д. могут встречаться также в речи лиц, не вполне овладевших нормами литературного языка.
34. Пути пополнения словарного запаса: морфологический способ. 1. Морфологический. Опирается на существование в языке словообразовательных моделей и способов словообразования: суффиксальный, префиксальный, суффиксально префиксальный, безаффиксный. Способ словообразования выявляется при сравнении производящего и производного слова. Пример: целинник, задачник, намордник подстаканник. Образованы они при помощи суффикса НИК от слов целина, задача, морда. Способы морфологического словообразования отличаются друг от друга производящей основой и словообразовательными средствами. По производящей основе словообразование может происходить внутри данной части речи (играть – переиграть – доиграться – внутриглагольное словообразование; воспитатель – воспитательница – внутри именное). Оно может связывать две части речи (учеба – учить, строение – стройка). По словообразовательным средствам различают -Основосложение – способ сложения основ с целью образования нового слова (землетрясение). К этому типу относятся так же и сокращения слов и образование аббревиатур (вуз, ГУП, ООН, сисадмин, замкомпоморде). Распространено во всех языках. В изолирующих языках (китайский, там, где словоизменение отсутствует) словосложение является основным способом морфологического словообразования. -Морфологическое словообразование. 35. Пути пополнения словарного запаса: семантический способ. 2. Семантический способ. В отличие от морфологического способа, этот способ состоит не в образовании новых слов, а в образовании новых значений уже имеющихся слов. Историю могут иметь не только сами слова, но и значения слов. Выделяют в значении два противоположных процесса: расширение и сужение значения слова. С расширением увеличение объема обозначаемого понятия, то есть количество называемых предметов и явлений. Пример: стрелять (пускать стрелы, взглядом, деньги). Сужение – ограничение объема обозначаемого понятия. Пример: пиво – сначала это обозначало любой питьевой напиток. Постепенно значение сузилось до обозначения одного определенного напитка. Имеется также 3 основных вида мотивировки переносных значений слов: - Метафорический. Перенос значения по сходству. Сходство может быть по форме (палка колбасы, ствол орудия), по расположению (хвост поезда, плечи рычага), по цвету (кровавые губы), по размеру (гора вещей, туча комаров). По характеру звучания (визг пилы), по степени ценности (сливки общества, жемчужина поэзии). И т.д. -Метонимический. Перенос названия по смежности. В основе лежат пространственные, временные, ситуативные и другие отношения. Название может быть перенесено с сосуда на содержимое (чайник закипел, сковорода зашипела), с учреждения на людей, которые там работают (весь дом вышел на субботник), с населенного пункта на совокупность жителей (город оборонялся от врагов), с социального мероприятия на его участников (съезд постановил), с материала на изделие из него (выставка фарфора). С животного на мех или мясо животного (теплая лиса, нежная куропатка). С действия на результат (издание книги – подарочное издание). С имени автора на произведение (прочитать Пушкина) и др. Разновидностью метонимии является синекдоха – перенос названия с части на целое или с целого на части. Пример: не хватает рабочих рук, 5 голов скота, он бегает за каждой юбкой; но слышно было до рассвета, как ликовал француз; -Функциональный перенос. Изменение значение слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами. Пример: слово сердце – центральный орган кровообращения. На основе сходства функций у него появляется однокоренное слово – середина, как значение «центра»: сердце города, сердце стройки, сердце страны и т.д. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|