ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Транскрипция и транслитерация. В некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письмаВ некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письма, используемого для данного языка, а с помощью другого специального письма. Это необходимо: -Когда нужно передать фонемный состав другого языка более точно, чем позволяет обычное письмо. -Когда необходимо более точно передать произношение своего языка для носителей другого языка. В этих случаях используется транскрипция или транслитерация. Транскрипция исходит из звучания слова. Стремится передать то или иное слово с максимальной степенью точности. Транслитерация – исходит из написания, из буквенного состава того или иного слова. Пример: возьмем фамилию Петров: транскрипция (Pit’rof), транслитерация – Petrov. Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает абсолютную обратную переводимость транслитерированнойзаписи. Например: в научной латинской транслитерации необходимо разграничить воспроизведение русских букв Э и Е, И и Й; это достигается путем добавления к латинским буквам каких-то диакритических значков, а порою и заимствованием тех или иных знаков из нелатинских алфавитов. В русском языке, порою, при включении иноязычных имен собственных используют сочетания транскрипции или транслитерации. Пример: примером транскрипции может служить передача имени Henri в виде русского «Анри». И только французские короли – Генрихи. А если Henri – Генрих – это транслитерации. А передача французской фамилии Hugo, то Виктор Хуго (писатель) – Виктор Гюго. Принцип транслитерации. Раньше в основном использовался принцип транслитерации. В последнее время – транскрипция. Пример: Newton (Исаак Ньютон). Записывается именно произношение. Оскар Уайлд (Оскард Вильд – Oscar Wilde). Существует международная система – международный фонетический алфавит (МФА), служит для передачи значков того или иного языка.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|