ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
КОНСТРУКЦИЯ Partizip I с zuДанная конструкция совмещает два значения: значение долженствования и пассивное значение. На русский язык эта конструкция чаще всего переводится придаточным определительным предложением илираспространенным определениемс причастием подлежащий.
Нужно запомнить, что распространенная конструкция Partizip I с частицей zu часто имеет значение возможности, а нераспространенная – скорее необходимости: leicht zu bearbeitendes Material – материал, который можно легко обработать; zu bearbeitendes Material – подлежащий обработке материал. Часто выбор адекватного варианта перевода зависит только от контекста. У причастия I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например: die nachzuschlagenden Wörter – слова, которые нужно найти в словаре. Übung 132. Переведите: 1. Der in zwei Stunden abfahrende Zug kommt in Moskau morgen an. 2. Der tüchtig studierende Max aus unserer Gruppe besteht alle Prüfungen sehr erfolgreich. 3. Der auf unseren Direktor wartende Mann las die Zeitschrift. 4. Der dort stehende Mann ist mein älterer Bruder, der seit einem Jahr im Ausland wohnt. 5. Das auf dem Tisch liegende Buch ist mein Lehrbuch für die deutsche Sprache. 6. Das ruhig im Bett schlafende Kind ist mein jüngerer Bruder. 7. Die Mutter hat den die Hände waschenden Sohn gelobt, sie hat ihm das schmackvolle Essen zubereitet. 8. Unsere holzbearbeitende Industrie hat in der letzten Zeit große Erfolge erreicht. 9. Die sich für ihre Enkel sorgende Oma kaufte ein schönes Bilderbuch. 10. Die an diesem Problem arbeitenden Wissenschaftler sind sehr erfahren. 11. Die wachsende Zahl der Bestellungen brachte mehr Profit. 12. Den in fünfzehn Minuten beginnenden Film habe ich mir schon mehrmals angesehen. 13. Der Lektor fragte den tüchtig schreibenden Studenten. 14. Das bitter weinende Mädchen konnte vor Tränen nicht sprechen. 15. Der die Zeitung lesende Mann wartet auf den Bus Linie 14. Übung 133. Переведите: 1. ведущая отрасль производства, 2. деревообрабатывающая фабрика, 3. улыбающийся ребенок, 4. заканчивающиеся каникулы, 5. следующая остановка, 6. растущие показатели, 7. интересующиеся ранним периодом средневековья студенты, 8. углубляющийся в рассуждения писатель, 9. принимающая иностранных послов сторона, 10. мешающий своим вмешательством человек, 11. подлежащий дополнительной обработке материал, 12. показатели, которые должны быть повышены, 13. подлежащие исправлению ошибки, 14. подлежащая проверке работа, 15. текст, который нужно перевести, 16. резюмируя, можно сказать…, 17. дополняя это высказывание…, 18. подводя итоги, нужно упомянуть следующее…, 19. переводя текст, он выписывал слова в тетрадь, 20. она шла, тихонько напевая… Übung 134. Определите функции причастия I. Переведите: 1. Ich beantwortete die Frage bejahend. 2. Materialfehler wirken sich störend auf den Arbeitsverlauf aus. 3. Die Tendenz ist steigend. 4. Auf dem Gebiet der Volkswirtschaft vollziehen sich umfassende, tiefgreifende Entwicklungen. 5. Der denkende Mensch dringt in die Entwicklungsgesetze von Natur und Gesellschaft ein. 6. In einzelnen Richtungen ist die Russische Akademie der Wissenschaften in der ganzen Welt führend. 7. Die Ergebnisse der Forschungstätigkeit werden in Theorien zusammenfassend geordnet. 8. Es ist vereinfachend angenommen, dass alle Fälle identisch sind. 9. Für die Durchführung der Seminare wurden führende Wissenschaftler gewonnen. 10. Das immer umfangreicher werdende tatsachenmaterial führte zur Herausbildung von Einzelwissenschaften. 11. Sein Gehalt ist schwankend. 12. Gerade die bedeutendsten Chemiker waren Vorkämpfer der Atomlehre. Voele Physiker verhielten sich jedoch zunächst noch ablehnend. 13. Es geht vor allem um zwei zu lösende Aufgaben. 14. In der Praxis sind die zu beachtenden Bedingungen sehr zahlreich. 15. Sowohl die untersuchten, als auch die noch zu untersuchenden Fälle sind sehr wichtig. 16. Die Transportprobleme spielen eine nicht zu unterschätzende Rolle. 17. Alle durchzuführenden Arbeiten sollen eingehend besprochen werden. 18. Die Standartisierung ist kein schwer zu begreifendes technisches Problem. 19. Die theoretisch zu erwartenden Erscheinungen wurden auch im Experiment bestätigt. 20. Mit der Erweiterung der Produktion nimmt auch die Zahl der zu erfassenden und zu verarbeitenden Informationen zu. ПРИЧАСТИЕ II (PARTIZIP II) Причастие II образуется у слабых и сильных глаголов по-разному: к основе глагола прибавляется приставка ge- и суффикс -(e)t (слабые глаголы) и путем прибавления приставки ge-, изменения корневого гласного звука и суффикса -еп (сильные глаголы). Причастие II является третьей основной формой глагола.
В случае, если причастие II образует глагол с отделяемой приставкой, то грамматическая приставка ge- ставится между глагольной отделяемой и корнем глагола, например: auf ge nommen (от глагола aufnehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс –ier-, то приставка не используется, например: besucht (от глагола besuchen), studiert (от глагола studieren).
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|