Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Употребление и перевод причастия II на русский язык




Если в предложении причастие II употребляется как определение в полной форме с падежными окончаниями, то в данном случае причастие II может переводиться на русский язык двумя способами:

§ причастием страдательного залога прошедшего времени с суффиксами -анн-, -янн-, -енн-, -ет - (причастие от переходных глаголов);

§ причастием действительного залога прошедшего времени с суффиксом -вш- (причастие от непереходных глаголов).

 

Ich habe den reparierten und gewaschenen Wagen aus der Werkstatt geholt. Я пригнал из мастерской отремонтированный и вымытый автомобиль.
Die gebliebene Zeit verbrachte ich im Hotel. Оставшееся время я провел в гостинице.

Übung 135. Переведите:

1. Das gestern von meinem Freund bekommene Buch ist sehr interessant. 2. Das gelesene Buch legte ich auf den Tisch, der im Zimmer meiner Mutter steht. 3. Der vorgestern geschriebene Brief habe ich in den Briefkasten geworfen. 4. Das im Lebensmittelgeschäft gekaufte Brot ist sehr frisch. 5. Das geförderte Erdöl wird in den Rohrleitungen, die einige Tausenden Meter sein können, transportiert. 6. Der gestern übersetzte Text war ziehmlich schwierig, aber wir haben die Übersetzung bis zum Ende gemacht. 7. Die gewaschenen Fenster sehen glänzend aus, ich bin mit meiner Arbeit zufrieden. 8. Die befreiten Völker konnten ihre eigene Kultur entwickeln. 9. Die europäischen Länder haben das hochentwickelte Niveau der Produktion. 10. Ich muss noch einige Tage auf die bestellte Literatur warten. 11. Das erst gestern gekaufte Spielzeug braucht schon eine Reparierung. 12. Die Studenten können ihre geprüften Kontrollarbeiten heute nachmittag bekommen. 13. Die gut erholten Leute arbeiten viel besser, als die nicht erholten Leute. 14. Das kleine, warm angezogene Kind stand wartend vor der Tür. 15. Das von der Mutti zubereitete Abendessen steht auf dem Tisch.

Übung 136. Переведите:

1. оставшиеся несколько дней, 2. переведенный вчера текст, 3. ставший инженером человек, 4. примененная методика, 5. растопленный лед, 6. предпринятая напрасно попытка, 7. названный именем великого ученого закон, 8. пришедший вовремя студент, 9. начавшийся на прошлой неделе эксперимент, 10. разрушенное во время войны здание библиотеки.

Übung 137. Определите функции причастия II. Переведите:

1. Wer ist ein gebildeter Mensch? 2. Eine geschlossene Theorie des Betazerfalls wurde zuerst von Fermi ausgearbeitet. 3. Das behandelte Thema ist nicht neu. 4. Die entstandenen Schwierigkeiten sind kaum zu überwinden. 5. Es wurde erkannt, dass die Natur nicht als zufällige Anhäufung von Erscheinungen zu betrachten ist, die voneinander losgelöst wirksam sind. 6. Die morphologische Beschreibung wird durch die funktionale ergänzt. Zusammengenommen bilden sie den Inhalt des technischen Wissens. 7. Die Lösung einer Reihe praktischer Aufgaben lässt sich auf die Wechselwirkungen zwischen einer begrenzter Zahl abstrakter Objekte zurückführen. 8. Wir befassen uns konzentriert damit, rechnergestüzt zu arbeiten. 9. Der Globus gibt Raumverhältnisse der Oberfläche verkleinert, verallgemeinert wieder. 10. Durch die Praxis kontrollierte Studien sind immer notwendig. 11. Ganze Industriezweige sind beschleunigt zu automatisieren. 12. In einem theoretischem Schema wird eine Situation verallgemeinert dargestellt. 13. P.I. Tschaikowski gehört heute zu den meisten aufgeführten Komponisten. 14. Die Bourgeoisie hat bewusst die Geschichte der menschlichen Gesellschaft entstellt und verfälscht dargelegt. 15. In den letzten Jahren wurden wiederholt neue Forschungsergebnisse veröffentlicht. 16. Bei unserer Untersuchung wurden bevorzugt mathematische Methoden benuzt. 17. Diese Modelle müssen getrennt beschrieben werden. 18. Die Struktur dieser Erscheinung ist weitgehend erschlossen worden. 19. Wir betrachten diese Systeme gesondert. 20. In letzter Zeit wurden neue Technologien entwickelt.

НАРЕЧИЕ (das Adverb)

В немецком языке различают наречия места, времени, образа действия, причины, цели, а также уступительные, отрицательные и местоименные (указательные и вопросительные).

Наречия места: hier здесь, dort там, da там, links слева, rechts справа;

Наречия времени: heute сегодня, morgen завтра, früh рано, spät позд­но, gestern вчера;

Наречия образа действия: gern охотно, richtig правильно, vorfristig досрочно;

Наречия причины: darum поэтому, daher поэтому, deswegen поэтому, deshalb поэтому;

Наречия цели: dazu для этого, wozu для чего;

Наречия уступительные: trotzdem все же, dessenungeachtet несмотря на;

Наречия отрицательные: nie, niemals никогда, nirgends нигде;

Наречия местоименные: вопросительные - worin в чем; wovon о чем, указательные - davon о том, darin в том, и др.

В предложении наречия могут выступать в качестве союзных слов или в роли обстоятельств.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных