ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Что необходимо знать автору
Определив задачи редактора, обратимся к обязанностям автора, принимающего, разумеется, непосредственное участие в подготовке рукописи к печати. Они различны и зависят от характера текста, который может быть художественным, научным, научно-популярным, публицистическим — объемным или занимающим не более одной-двух страниц. В каждом конкретном случае разными будуг не только композиционные приемы, но и принципы оформления текста. Максимальная нагрузка ожидает автора научной статьи или монографии, рецензии на научное издание или обзора конференций и прочих масштабных научных мероприятий, ибо такого рода публикации должны сопровождаться грамотно выстроенным справочным аппаратом, а основной текст насыщен информацией, требующей аккуратного с ней обращения. Один из компонентов справочного аппарата — перечень изданий, цитируемых автором. При составлении списка следует определить тип сноски. В сноске допустим как сокращенный вариант (1) описания издания, заключенный в квадратные (или круглые) скобки, так и полный (2) или частично сокращенный (3). В случае (1) в список литературы должно быть внесено само сокращение, а затем и его расшифровка. В сокращении указывается фамилия автора и год выхода издания в свет. Если авторов несколько, можно перечислить все фамилии или назвать первую по очередности, например: [Иванов, Петров, Степанов, 1971] или [Иванов и др., 1971]. Когда приходится ссылаться на несколько изданий одного и того же автора (или коллектива авторов), выпущенных в один год, используется дополнительная маркировка. Предположим, процитированы статья и книга одного года выпуска, написанные одним и тем же человеком: одна из них (та, которая увидела свет раньше) маркируется буквой алфавита — «а» (латиницей или кириллицей), следующая — «б» (или «Ь», если используется латиница) и т.д. К примеру: [Петров, 1987а]. Возможна следующая ситуация: цитируются несколько томов из собрания сочинений или несколько ЯП номеров (выпусков) периодического издания. Чтобы ™ разграничить тома (номера или выпуски), после указа-
ния года издания через запятую вносится порядковый номер, проставляемый арабскими или римскими цифрами. Например, цитируется текст, помещенный в седьмом из двенадцати томов «Сочинений» И. С. Тургенева: [Тургенев, 1978-1986, VII] или [Тургенев, 1978-1986, 7]. Как правило, ссылки на конкретное издание с определением порядкового номера (если томов, номеров, выпусков несколько) сопровождаются указанием страницы (страниц), где находится цитируемый текст. Общепринятое обозначение в этом случае — двоеточие, после которого следуют номера страниц: [Тургенев, 1978 — 1986, VII:123—145]. Аналогичным будет сокращенное описание периодического издания: [Новый мир, 1987, 4: 23 — 25]. Если цитируется авторская статья, опубликованная в журнале, в сокращении достаточно указать фамилию автора, год выпуска и номера страниц. При необходимости делать ссылки на несколько статей одного автора, появившихся в одном и том же периодическом издании, но в разных его номерах, можно в качестве дополнительной маркировки использовать буквы алфавита или указывать номер (выпуск) — через запятую после года издания или в круглых скобках после года издания (если само сокращение помещено в квадратные скобки). Обыкновенно сокращение (1) используют в тексте, но вполне допустимо его появление в постраничных или концевых сносках. Нерационально применять тип сокращения (1), когда отсутствует список литературы, содержащий расшифровку сокращений. Разумеется, коллеги автора, хорошо ориентирующиеся в научном материале, привлекаемом им в качестве дополнительного подтверждения собственной правоты или выстраивания контраргументов, без труда расшифруют сноски. Но студенты и аспиранты, только приступившие к анализу литературы, составляющей историю вопроса, окажутся в сложной ситуации. Чтобы не создавать искусственных преград на их пути, резонно дать в списке полное описание изданий. Литература в списке располагается в порядке алфавита, причем возможно смешение «алфавита авторов» и «алфавита названий». Указав в начале строки принятое сокращение (но без квадратных скобок), далее помещаем, к примеру разграничив два описания знаком «тире», полное (2): Мережковский 1991 — Мережковский Д.С. В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет. М., 1991. Обращаем внимание на необходимость выделения фамилии автора в полном описании курсивом. В сокра-
щенном варианте описания курсив недопустим, как неприемлем он в названии книг, сборников и повременных изданий, хотя в практике зарубежного книгоиздательства курсив в списке литературы встречается часто. Отдельный вопрос — наличие или отсутствие в списке литературы названия издательства. Если речь идет не о библиографии, где указание издающей организации весьма и весьма желательно, в перечне цитируемых изданий это не обязательно. В то же время автор может включать в описание название издательства — в тех случаях, когда это становится существенной информативной деталью: дополнительной характеристикой издания или анализируемой автором проблемы. При наличии нескольких изданий одной книги автор указывает в списке литературы то, которое использовал в работе и на которое ссылается, указывая страницы. Однако в ряде ситуаций необходимо отметить год выпуска первого издания, уточнить, стереотипными или переработанными были последующие издания книги. Делается это следующим образом. Первое издание книги не сопровождается специальной маркировкой, а вот все последующие идут с отметкой, например: Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию: Учебник для студентов вузов. 4-е изд., перераб. и доп. М., 2003. Приведенный выше пример включает заголовки двух уровней, и второй уровень, содержащий информацию о целевом назначении книги, отделяется от первого двоеточием. В заголовке второго уровня может быть дана жанровая характеристика книги, к примеру: Турбин В.Н. Поэтика романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Монография. М., 1996. Особым образом оформляется описание сборника, включающего статьи, которые написаны разными авторами. Обычно в таких ситуациях сборник публикуется под редакцией одного из авторов; иногда создается редакционная коллегия. Такого рода информация о книге вносится в описание так: после названия книги проставляется «слэш», а затем с прописной буквы делается соответствующая запись: Под ред.; Под общ. ред.; Науч. ред.; Отв. ред.; Редкол. — или перечисляются фамилии авторов сборника без специальных пояснений. Приведем пример: Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков: Монография / Под ред. А. Г. Широковой. М., 1998. Еще одна разновидность информации, которая может быть включена в описание, — сведения о соста-
вителе сборника, авторе вступительной статьи, комментариев и т. п. Приведем пример: Современная шведская проза: Сб. рассказов для чтения: Учеб. пособие / Под ред. И. Ильдблум; Сост. и авторы коммент. Е.Л. Жильцова, Е.М. Чекалина. М., 1997; Словацкая литература. Ч. 1: От истоков до конца XIX века: Учеб. / А.Г. Машкова, Н.В. Шведова, 3. Беран и др. М., 1997. Свои особенности описания имеют многотомники или книги, состоящие из нескольких выпусков или частей, когда необходимо указывать, в скольких томах, выпусках и частях они изданы: Бунин И.А. Собр. соч.: В 9 т. / Под общ. ред. А.С. Мяс-никова, B.C. Рюрикова, А.Т. Твардовского. М., 1965—1967. В том случае, когда требуется сослаться на один из томов, выпусков или частей, перед указанием места проставляется номер тома, выпуска или части, название (если оно есть), а затем уже год издания конкретной книги, на которую делается ссылка, например: Ершова И.А. Введение в германскую филологию: Учеб. пособие. Вып. 2. Древнегерманский глагол. М., 2000. Принципиальные отличия в описании появляются при ссылке на тексты, опубликованные в периодике. После того как в запись внесены фамилия, имя-отчество автора и название публикации (запись может быть расширена, если публикация сопровождается вступительной статьей публикатора, комментариями), проставляется двойной «слэш», а далее следует название периодического издания, год и номер. Если периодическое издание широко известно, нет необходимости указывать место его издания (такова практика описаний центральной периодики), в противном случае город, в котором выходит в свет журнал, газета или альманах, должен быть назван, причем не в сокращении, а полностью, если это не Москва (М.) и не С.-Петербург (СПб.): Белый А. Неопубликованное письмо Ф. Гладкову / Предисл., публ. и прим. С. Гладковой // Наше наследие. 1999. № 1. С. 92-94. При ссылке на сборники статей, даже повременные, указание места издания обязательно: Вопросы русского языкознания: Сб. Вып. X. Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика: К 50-летию науч. деятельности Оксаны Герасимов-ны Гецовой / Сост. Е.А. Нефёдова; Отв. ред. М.Л. Рем-нёва, Е.А. Нефёдова. М., 2003. Ссылаясь на то же издание повторно, целесообразно использовать частично сокращенное описание (3), которое в вышеприведенном примере может вклю-
чать лишь название сборника, номер выпуска и номер страницы: Вопросы русского языкознания. Вып. X. С. 10. В случае, если описание дано на автора, сокращенный вариант будет выглядеть иначе: автор, название работы, страница: Белый А. Неопубликованное письмо Ф.Гладкову... С. 93. Сокращениями типа «Там же» / «То же» и «Указ. соч.» надо пользваться с осторожностью. Первое из них годится лишь в случаях, когда две (или более) ссылки на одно и то же издание располагаются непосредственно друг за другом. При первом упоминании мы, естественно, описываем работу полностью: Гудков В.П. К изучению русских связей Вука Караджича: Караджича и Александр Тургенев // Славянский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 237-250. Если следующая ссылка на эту статью окажется сразу за первой, ограничиваемся кратким вариантом: То же. С. 238. Воспользоваться сокращенным вариантом мы имеем право и в случае, если процитируем подряд две статьи из одного сборника: 1 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантастического в новелле Ф. Швантнера «Пиарги» и повести Ш.Ф. Рамю «Дерборанс» // Славянский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 165-174. 2 Шешкен А.Г. Поэма «Вероника» Максима Богдановича в контексте русских и европейских литературных традиций // Там же. С. 201—210. Однако при «переходе» второй (третьей и т. д.) ссылки на следующую страницу необходимо отказаться от «Там же» в пользу более информативного (т. е. частично сокращенного) варианта. Так же поступают и при «разрыве» ссылок. В последнем случае можно пользоваться сокращением «Указ. соч.»: 1 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантастического в новелле Ф. Швантнера «Пиарги» и повести Ш.Ф. Рамю «Дерборанс» // Славянский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 165-174. 3 Машкова А.Г. Указ. соч. С. 168. Правда, делать это можно лишь до тех пор, пока вы не начнете цитировать другую работу того же автора. Тогда во избежание путаницы придется переключаться на частично сокращенный вариант и давать в описании название работы. Для наглядности продолжим начатый выше ряд сносок:
5 Машкова А.Г. Популяризация славянских литератур в Советском Союзе членами кафедры славянской филологии // Славянский вестник. Вып. 1. С. 19 — 27 (год и место издания опускаем — мы их уже указывали в сноске 1). 8 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантастического... С. 169 (название можно сократить, обозначив сокращение отточием). 9 Машкова А.Г. Популяризация славянских литератур... С. 23. Итак, в своей статье вы, оставаясь строго в рамках правил, можете описать одну и ту же публикацию несколькими разными способами последовательно. Вопрос о том, какими сносками будет оформлена ваша работа — постраничными или концевыми, решается с учетом требований конкретного издания или издательства. Если редактор оставляет выбор за вами, руководствуйтесь общим правилом: в работе, изобилующей пространными ссылками, комментариями и пояснениями, которые при размещении под текстом будут перегружать страницу и затруднять ее восприятие, разумнее использовать концевые сноски; когда же основной объем справочной информации записан в краткой форме, удобнее сноски постраничные. Еще один важный элемент справочного аппарата — список используемых сокращений с их расшифровкой. В каких случаях он необходим? Сокращения бывают двух видов — общепринятые и авторские. К первым относятся аббревиатуры типа «ОР РГБ» (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки), «РГАЛИ» (Российский государственный архив литературы и искусства), «ГРМ» (Государственный Русский музей), «ГТГ» (Государственная Третьяковская галерея), сокращения названий основных языков {англ. — английский, франц. — французский, нем. — немецкий, лат. — латинский) — они встречаются в аппарате любой научной работы и специальной расшифровке не подлежат. Если же автору ради экономии места, более компактной и логичной организации материала требуется ввести ряд собственных сокращений (например, названий печатных, рукописных, архивных источников, продолжающихся или периодических изданий, учреждений), перечень их обычно дается в конце публикации — сразу после авторского текста, но перед примечаниями или библиографией. В словарях, справочниках и ic» библиографических указателях, изобилующих сокра-
щениями, без расшифровки которых пользоваться изданием практически невозможно, такие списки помещаются перед основным материалом. Однако злоупотреблять сокращениями не следует. Помните: всему свое место. Абсолютно оправданны сокращения, скажем, в монографии, посвященной сравнительному описанию нескольких языков {где не обойтись без помет рус, ст.-сл., и.-е., лит., лат., санскр. и т. д.) или анализу определенной лингвистической проблемы (где значительный объем иллюстративного материала непременно потребует унификации и сокращения указаний на источники, будь то фамилии писателей или названия литературных памятников, периодических изданий и справочников). В небольшой статье, особенно если она носит полемический характер или призвана донести до читателя изящную, нетривиальную, парадоксальную мысль, сокращение будет смотреться неорганично и помешает восприятию содержания. Как показывает опыт, нередко затруднения вызывает оформление цитат и авторских примечаний к ним. В серьезной научной работе приблизительное цитирование, естественно, совершенно недопустимо. Если стоят кавычки, априори подразумевается, что текст внутри них строго соответствует источнику, указание на который дается тут же. Однако иногда необходимо «урезать» цитату, откомментировать ее, приспособить к собственным задачам. Как сделать это, не нарушив целостности «чужого слова»? Каждое изменение или изъятие в цитируемом тексте должно быть определенным образом отмечено. Купюру (любого размера, даже если вы просто снимаете, например, восклицательный знак в конце чужой фразы, «живущей» внутри вашей и подчиненной уже ее законам) обозначают либо многоточием, либо, что предпочтительнее, многоточием в угловых скобках. Любое вмешательство в цитируемый текст — допустим, снятие курсива или, наоборот, выделение в нужном вам месте — сопровождают примечанием типа «Курсив наш», «Выделено нами», размещаемым обычно в скобках внутри или после цитаты (в первом случае за текстом примечания должны следовать ваши инициалы). Подобным образом оформляются и пометы («Так у автора», «Sic», «?!»), появляющиеся рядом со спорными, вызывающими вопросы пассажами. Возьмем для примера весьма поучительную в свете нашего разговора о взаимоотношениях редактора и автора цитату из недавнего интервью А.Г. Алексинагазете «Книжное обозрение». Для начала приведем слова писателя целиком, без искажений и изъятий:
«Моим первым творческим редактором стал выдающийся прозаик Константин Паустовский. В рукопись повести, которой я, так сказать, дебютировал, он внес авторучкой обильную правку, но я принял только одну фразу. Хотя, думаю, все его фразы были хороши... "Вы меня очень обрадовали! — неожиданно воскликнул Константин Георгиевич. — Автор, даже начинающий, должен отстаивать свой стиль. В ином случае у него, стало быть, нет своего голоса, — тогда и надеяться не на что. Даже и принимая пожелания редактора, автор должен осуществлять их своим пером"» (Книжное обозрение. 2004. 9 авг. №31-32. С. 3). Теперь предположим, что нам нужно использовать лишь слова, принадлежащие Паустовскому, причем сократив его реплику и выделив в ней главное, но сохранив смысл эпизода и указав на источник информации. Самый «экономичный» вариант будет выглядеть следующим образом: «Вы меня очень обрадовали! — так парадоксально отреагировал К.Г. Паустовский на отказ молодого А.Г. Алексина принять редакторскую правку. — Автор, даже начинающий, должен отстаивать свой стиль (курсив наш. — Е.Д., Е.П.). В ином случае у него <...> нет своего голоса <...>. Даже и принимая пожелания редактора, автор должен осуществлять их своим пером» (цит. по: Алексин А.Г. «Главным моим героем всегда была семья» // Книжное обозрение. 2004. 9 авг. №31-32. С. 3). Этой цитатой мы заканчиваем не случайно. Потому что, по сути, совет, данный Паустовским молодому Алексину, — главное и едва ли не единственное правило, которым должен руководствоваться автор в отношениях с редактором и редактор в отношениях с автором. Соглашающийся с любой правкой, ни в чем не уверенный, не бьющийся аки лев, за каждую свою запятую автор — легкая добыча редактора, всегда, однако, оставляющая в душе горький осадок разочарования. На партнерские отношения и плодотворное сотрудничество с редактором может рассчитывать лишь «строптивый» автор, для которого в том, что касается его текста, нет незначащих мелочей
Контрольные вопросы 1. Охарактеризуйте основные этапы работы редактора. Какова специфика каждого из них?
2.Какие виды редакторской правки существуют? Чем отличаются друг от друга правка-вычитка и правка-сокращение, правка-переделка и правка-обработка? З.Как и в каких формах должно осуществляться взаимодействие редактора с автором текста? 4. Что необходимо знать автору об оформлении печатного текста? Чем обусловлена жесткость требований к оформлению текста? 5. Какие виды сносок существуют? Каковы правила их оформления? 6. Какие еще проблемы, помимо редактирования текстов, решает редактор в процессе своей профессиональной деятельности?
Литература
Капелев В.В. Макетирование и верстка публикаций при электронном наборе. М., 1995. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. 2-е изд., перераб.М., 1980. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. С. 347 — 369 (раздел «Методика редактирования текста»). Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980. Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания. 2-е изд., перераб. М., 1985. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М., 1999.
Учебное издание Под редакцией Володиной Майи Никитичны ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|