Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Подпункт е) п. 3 статьи 6: Помощь переводчика




 

----------Толкование----------

 

838. Очевидно, что в рамках уголовного процесса перевод на из­вестный обвиняемому язык играет существенную роль. Это явля­ется причиной, по которой Конвенция предусматривает, что об­виняемый, который не понимает или не говорит на языке, используемом в судебном заседании, имеет право на бесплатную помощь переводчика для письменного или устного перевода всех документов или заявлений по возбужденному против него делу, которые необходимы ему для понимания происходящего и гаран­тируют соблюдение его права на справедливое судебное разбира­тельство.

Судебная практика уточнила в этом отношении, что от обви­няемого, который не говорит или не понимает язык, используемый в судебном заседании, и который имеет право на бесплатную помощь переводчика, не будут требовать после процесса уплаты расходы, вытекающие из оказания этой помощи, которая была внесена госу­дарственным казначейством.

 

839. Право на помощь переводчика: содержание и предмет гарантии. «Для того, чтобы обеспечить право на справедливое су­дебное разбирательство, статья 6 п. 3 е) ставит целью предупредить любое неравенство между обвиняемым, который не знает языка, ис­пользуемого в суде, и обвиняемым, который понимает этот язык и говорит на нем; правило п. 3 е) должно рассматриваться как кон­кретная норма по отношению к общей норме, выраженной в статье 6 п. 1 и статье 14, взятых совместно». (Luedicke, Belkacem et Кос, 53; см. так же Kamasinski, 75).

840. Право на помощь переводчика: содержание и предмет гарантии. «Статья 6 п.З е) имеет значение только для обвиняемого. Из английской версии ("charged with a criminal offence ") и п. 1 ста­тьи 6 ("обвинение по уголовному делу") — основная норма, особое применение которой представляют п. 2 и 3 (...) -- вытекает, что "обвинение", предусмотренное в п. 3 е) должно касаться "уголовно­го преступления"». (Ozturk, 47).

841. Право на помощь переводчика: содержание гарантии. «В контексте права на справедливое разбирательство, гарантированного статьей 6 п. 3 е), означает, что обвиняемый, который не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на нем, имеет право на бесплатную помощь переводчика для письменного или устного пе­ревода всех документов или заявлений по возбужденному против него делу, которые необходимы ему для понимания происходящего и гарантируют соблюдение его прав». (Luedicke, Belkacem et Кос, 48; см. также Kamasinski, 74).

842. Право на помощь переводчика: содержание гарантии. Письменные документы из дела. Право, провозглашенное в ста­тье 6 п. 3 е), «на бесплатную помощь переводчика имеет значение не только для устных заявлений в судебном заседании, но также для письменных документов и для предварительного следствия». (Kama­sinski, 74).

843. Право на помощь переводчика: содержание гарантии. Ограничения. Статья б п. 3 е) не предусматривает «требования письменного перевода любого документарного доказательства или официального документа из дела. Помощь в области перевода должна позволять обвиняемому знать о том, в чем его обвиняют, и защищаться, особенно предоставляя суду свою версию событий. Право, таким образом гарантированное, должно быть конкретным и действующим. Обязанность компетентных органов не ограничива­ется назначением переводчика: на них возлагается обязанность, на это однажды обращалось внимание, осуществлять определенный последующий контроль за значением предоставляемого перевода». (Kamasinski, 74).

844. Право на бесплатную помощь переводчика, «Термины "бесплатно" (free в п. 3 е) статьи 6 имеет сам по себе вполне ясное и определенное значение. (...) эти термины не обозначают ни освобо­ждение от оплаты на определенных условиях, ни временные льготы по оплате, ни приостановку платежа, а всеобщее и полное освобож­дение от необходимости платить». (Luedicke, Belkacem et Кос, 40).

845. Право на бесплатную помощь переводчика. «Предла­гаемое (...) толкование идет вразрез не только с принятым значени­ем термина '"бесплатно", но и с целью статьи 6, в частности п. 3 е); если бы этот последний сводился к гарантии права на временное ос­вобождение от оплаты, не препятствуя внутренним судам возлагать на осужденных расходы по переводу, это отрицательно сказалось бы на праве на справедливое судебное разбирательство, защищаемое данной статьей Конвенции». (Luedicke, Belkacem et Кос, 42).

846. Право на бесплатную помощь переводчика. «Статья 6 п. 3 е) наделяет каждого, кто не говорит или не понимает языка, ис­пользуемого в суде, правом на получение бесплатной помощи пере­водчика, без последующего возложения на него возникших расхо­дов». (Luedicke, Belkacem et Кос, 44; Ozttirk, 58).

содержание

Статья 7






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных