ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Індійський джентльмен 3 страница«Припустимо, я вбрана в сухий одяг, – думала вона. – Припустимо, я взута в новенькі черевики, одягнута в довге, тепле пальто й вовняні панчохи, а в руках тримаю парасольку. І припустимо – припустимо, – що я саме стою біля крамнички з випічкою, де продаються гарячі булочки. І ось раптом я знаходжу шестипенсовик, який нікому не належить. Припускаю, що якби так сталося, то я зайшла би до крамнички, купила шість найгарячіших булочок і притьмом з’їла їх». Інколи в світі стаються дива. Принаймні із Сарою зненацька сталося диво. Вона саме мала переходити вулицю, коли казала собі всі ці речі. Болото було таке, що не обійти, – Сарі довелося перебрідати його, вона старалась іти якомога обережніше, але вберегтися від бруду було неможливо. Тож, прокладаючи шлях, їй довелося дивитись під ноги, і раптом – саме тоді, коли дівчинка вже підійшла до тротуару – вона побачила якийсь відблиск у канаві. Це була срібна монетка, – затоптана в бруд багатьма ногами, вона все ж зблиснула. Хоча й не шестипенсовик, але теж непогано – монета на чотири пенси. За одну мить чотирипенсовик опинився у червоній від холоду Сариній долоньці. – Ох, – дівчинці перехопило подих, – це правда! Це правда! А потім – повірте, так і було – Сара побачила просто перед собою крамничку. Це була справжня булочна, і на її вітрину весела, статна, рум’янощока жінка саме ставила піднос зі свіжими булочками. Булочки були гарячі, щойно із печі – великі, пухкенькі, апетитні булочки зі смородиновою начинкою. На кілька секунд Сара відчула слабкість у ногах – від подиву, вигляду булочок і запаморочливого аромату теплого хліба, що сотався крізь вікно булочної. Вона знала, що не варто вагатися, чи витрачати монетку. Вона точно вже довго лежала під ногами, її справжній власник розчинився у натовпі людей, що снували повсюди й штовхалися вулицями цілісінький день. «Але я зайду й запитаю цю жінку із булочної, чи вона нічого не губила», – слабким голосом сказала собі Сара. Тож вона перетнула тротуар і стала підніматися сходами, що вели до крамниці. Аж раптом зупинилась від побаченого. Це була маленька фігурка, ще жалюгідніша з вигляду, ніж сама Сара – її навіть можна було сприйняти за купу ганчір’я, якби з-під лахів не стирчали маленькі, почервонілі від холоду й замащені брудом ступні. Лахміття було закоротким, аби сховати ноги бідолашки. Над драним одягом стирчала голівка зі сплутаним волоссям та обмурзаним обличчям, на якому блищали великі, порожні, голодні очі. Сара зрозуміла, що очі голодні, тієї ж миті, як побачила їх, і відчула, як у її душі росте співчуття. «Ця дівчинка, – сказала собі Сара, зітхнувши, – одна із багатьох. І вона голодніша за мене». Дівчинка – «одна із багатьох» – глянула на Сару і трошки посунулась, щоб дати їй дорогу. Вона звикла посуватись. Уже знала: коли вона потрапить на очі полісмену, той скаже їй: «Забирайся звідси». Сара затисла в руці чотирипенсову монетку й кілька секунд вагалась. Потім звернулась до бідолашної: – Ти голодна? – запитала вона. Дівчинка відсунулася ще трошки. – А то нє? – сказала вона хрипко. – Кишки зводить! – Ти сьогодні не обідала? – запитала Сара. – Не обідала, – дівчинка щільніше притулилася до стіни. – Не снідала, й не вечеряла. Нічо не їла! – Відколи? – запитала Сара. – Не знаю. Сьодні точно нічо не їла. Сидю тут, прошу милостиню – ніхто не дає. Одного погляду на неї було для Сари досить, аби почуватися ще більш голодною і слабкою. Але в її голові й далі крутилися дивні думки, вона далі вела розмову із собою, хоча й почувала біль у серці. «Якщо я принцеса… – міркувала вона. – Усі принцеси, навіть ті, яких позбавили трону й заслали у вигнання, завжди діляться з простолюдом. Особливо коли бачать когось, хто бідує більше, ніж вони. Принцеси завжди діляться. Одна булочка коштує пенні. Якби в мене був шестипенсовик, я могла би з’їсти шість булочок. А так жодна з нас не наїсться. Але все ж це буде краще, ніж нічого». – Зажди хвильку, – сказала Сара жебрачці й зайшла до крамнички. У булочній було тепло і смачно пахло. Жінка, що там працювала, саме збиралася поставити на вітрину чергову порцію гарячих булочок. – Скажіть, будь ласка, – запитала Сара, – ви не губили чотири пенси – срібну чотирипенсову монетку? І вона простягнула жінці гроші. Жінка подивилась на монетку, а потім на дівчинку – на її натхненне обличчя і подертий, проте колись дорогий одяг. – На щастя, ні, – відповіла вона. – Ви її знайшли? – Так, – відповіла Сара. – У канаві. – Тоді заберіть її собі, – порадила жінка. – Вона, певно, лежала там уже з тиждень. Одному Богу відомо, хто її загубив. Ви ніколи цього не довідаєтесь. – Я так і знала, – відповіла Сара, – але подумала, що буде правильно запитати у вас. – Не кожен би так зробив, – мовила жінка, видаваючись водночас збентеженою, заінтригованою і доброзичливою. – Може, ви хочете щось придбати? – додала вона, помітивши, як Сара дивиться на булочки. – Якщо можна, чотири булочки, – сказала Сара. – Адже вони коштують пенні за одну. Жінка підійшла до вітрини й поклала булочки у паперовий пакунок. Сара помітила, що до пакунка потрапило шість булочок. – Вибачте, я просила чотири, – уточнила дівчинка. – У мене є тільки чотири пенси. – Я покладу ще дві на додачу, – сказала жінка і приязно поглянула на дівчинку. – Наважусь припустити, що ви їх якось з’їсте. Ви голодні? Перед Сариними очима поплив туман. – Так, – відповіла вона, – я дуже голодна. Хочу подякувати вам за доброту, і… – Сара збиралась додати: «на вулиці є дівчинка, значно голодніша, ніж я». Та цієї миті до крамнички увійшло двоє чи троє покупців, і всі вони поспішали, тож Сарі лишилось тільки подякувати ще раз і вийти з булочної. Жебрачка і досі сиділа, забившись у куток біля сходів. У своєму мокрому й брудному лахмітті вона виглядала просто страхітливо. Вона втупилась поперед себе, і в її погляді читалося заціпеніння і страждання. Сара помітила, як бідолашна дівчинка витерла своєю брудною загрубілою рукою раптову сльозу і, здавалося, сама була здивована тим, що плаче. Вона щось бурмотіла сама до себе. Сара відкрила паперовий пакунок і дістала звідти одну з гарячих булочок – вона одразу ж почала холонути в її замерзлій руці. – Поглянь, – сказала вона, кладучи булочку на коліна жебрачці, – яка вона смачна й гаряча. З’їж її, і ти вже не будеш така голодна. Дівчинка пильно подивилась на Сару – здавалось, ніби таке несподіване, дивовижне везіння налякало її. Потім вона схопила булочку й почала запихати її до рота – їла жадібно, во-вовчому глитаючи великі шматки. – Боже мій, Боженько! – Сара чула, як жебрачка хрипко шепотіла від дикої радості. – Боже милий! Сара дістала три булочки та поклала ще і їх. Хрипкий, жадібний голос звучав просто страхітливо. «Вона голодніша, ніж я, – сказала сама до себе Сара. – Вона вмирає з голоду». Її рука тремтіла, коли вона клала четверту булочку. «А я не вмираю», – сказала вона і поклала п’яту. Маленька лондонська дикунка і далі відкушувала булочку великими шматками й жадібно ковтала. Вона занадто переймалась поглинанням їжі, щоб подякувати, а крім того, її ніколи не вчили гарних манер. Бідолашна була немов дика тваринка. – Прощавай, – сказала Сара. Перейшовши на той бік вулиці, вона озирнулася. Дівчинка у кожній руці тримала по булочці й раптом припинила жувати, щоб поглянути на неї. Сара легенько кивнула їй, і жебрачка, подивившись на неї довгим здивованим поглядом, труснула у відповідь своєю кудлатою головою. Доки Сара не зникла в натовпі, дівчинка так і сиділа – не починала кусати нову булочку і навіть не доїла ту, яку вже почала. Цієї миті жінка, що працювала в булочній, подивилася крізь вітрину. – Боже милий! – вигукнула вона. – Ця юна міс віддала свої булочки жебрачці! Але ж вона сама хотіла б їх з’їсти. Так-так, вона виглядала голодною. Хотіла б я дізнатись, чому вона так зробила. Вона трохи постояла перед вітриною, розмірковуючи. Зрештою цікавість перемогла. Жінка вийшла за двері і звернулась до дівчинки-жебрачки: – Хто дав тобі ці булочки? – спитала вона. Дівчинка кивнула, вказуючи головою на Сарину постать, що вже ледве виднілась. – А що вона сказала? – поцікавилась жінка. – Спитала, чи я голодна, – відповів хрипкий голос. – А що ти відповіла? – Сказала, що кишки зводить. – А потім вона зайшла, купила булочки і віддала їх тобі? Дівчинка кивнула. – І скільки вона тобі дала? – П’ять. Жінка задумалась. – Собі лишила тільки одну, – стиха промовила вона. – А могла би з’їсти всі шість, я бачила це по її очах. Вона ще раз поглянула на постать, що віддалялась, і відчула себе такою збентеженою, як не почувалась уже багато днів. – Шкода, що вона пішла так швидко, – промовила жінка з булочної. – Я би з радістю дала їй дюжину булочок. Потім вона повернулась до дівчинки-жебрачки. – Ти ще голодна? – спитала вона. – Я все врем’я голодна, – пролунало у відповідь. – Але зараз не так страшно. – Заходь сюди, – сказала жінка й відчинила двері крамнички. Дівчинка підвелась і пошкандибала слідом за нею. Запрошення до теплого місця, в якому повно хліба, здалося їй неймовірним дивом. Вона не знала, що далі буде. Але їй було байдуже. – Грійся, – мовила жінка, вказуючи на коминок у невеличкій задній кімнаті. – І слухай сюди: коли тобі треба буде шматок хліба, приходь до мене й проси. Присягаюся, я ніколи тобі не відмовлю – заради доброти тієї юної міс. Сару трохи втішало те, що одна булочка ще лишилася. Зрештою, вона й досі була тепла – а це краще, ніж нічого. Ідучи вулицями, дівчинка відщипувала маленькі шматочки й повільно їла їх, щоб вистачило на довше. – Припустимо, це чарівна булочка, – казала вона. – І один її шматочок дорівнює цілому обіду. Мені стане зле від переїдання, якщо я і далі так запихатимусь. Уже стемніло, коли вона дісталася до площі, де стояв Зразковий пансіонат. У будинках горіло світло. У кімнаті, де Сара зазвичай бачила когось із членів Великої Родини, штори були ще не завішені. Часто о цій порі їй доводилось бачити, як джентльмен, котрого вона називала містером Монморенсі, сидів у великому кріслі, а довкола нього купчилась малеча – діти щось розповідали, сміялися, мостились на ручках крісла, залазили на коліна або тулились до батька. Ось і цього вечора його оточила зграйка дітлахів, проте зараз містер Монморенсі не сидів. Навпаки, відчувалося, що відбувається щось незвичне. Схоже було на те, що містер Монморенсі збирається у довгу мандрівку. Перед дверима будинку стояв екіпаж; зверху до нього ременями була пристебнута велика валіза. Довкола батька пританцьовували діти, щось йому щебетали й пробували повиснути на його руках. Вродлива рум’яна матір стояла поруч, немовби кажучи щось наостанок. Сара затрималася ще на мить, щоб подивитись, як тато піднімає менших дітлахів, аби поцілувати на прощання, і схиляється до старших – теж для поцілунку. «Цікаво, чи надовго він від’їжджає? – міркувала Сара. – Валіза виглядає величенькою. О Боже, як же вони за ним сумуватимуть! Мені й самій його бракуватиме – хоча він і гадки не має про моє існування». Коли двері відчинилися, дівчинка поспішила відійти подалі, пам’ятаючи про шестипенсовик. Та вона ще бачила, як мандрівник вийшов і зупинився на порозі, оточений старшими дітьми. Позад них виднівся яскраво освітлений передпокій. – А у Москві буде сніг? – запитала Дженет. – Там усюди лежатиме крига? – А ви їздитимете на дрожках[11]? – викрикували інші. – Побачите царя? – Я писатиму і про все розповідатиму в листах, – сміючись відповів батько. – І надсилатиму вам картинки, на яких будуть мужики й різні дивовижі. Біжіть у дім. Надворі бридка погода. Я краще лишився б із вами, ніж їхав до Москви. На добраніч! На добраніч, каченята! Благослови вас Господь! І він спустився сходами й сів до екіпажа. – Якщо знайдеш ту маленьку дівчинку, передай їй від нас вітання, – вигукнув Гай-Кларенс, підстрибуючи на килимку перед дверима. Зрештою вони зайшли у дім і зачинили двері. – А ти бачила, – сказала Дженет Норі, коли вони повернулись до кімнати, – повз наш дім проходила «Дівчинка-Яка-Не-Жебрачка». Вона виглядала дуже змерзлою і змоклою. А ще вона озирнулася через плече, щоб подивитися на нас. Матуся каже, що її одяг виглядає так, ніби його їй віддав хтось багатий, – напевно, вбрання зносилося, і тому стало не потрібне. Ці люди зі школи завжди посилають її виконувати доручення, коли погода просто нестерпна, така як сьогодні. Сара перетнула площу і підходила до сходів будинку міс Мінчін. Вона почувалася слабкою і тремтіла. «Цікаво, хто ця дівчинка, – думала вона, – яку він поїхав розшукувати?» І вона спустилася сходами, що вели в кухню, тягнучи свого кошика, який здавався справді важким, у той час як батько Великої Родини швидко долав шлях до вокзалу. Там на нього чекав поїзд до Москви, де він збирався з усією ретельністю розшукувати зниклу дівчинку – доньку капітана Кру.
Розділ 14 Що чув і бачив Мельхиседек
Саме того вечора, доки Сари не було вдома, на її горищі коїлись дивні речі. Лише Мельхиседек бачив і чув, що відбувалося. Він страшенно переполошився, забився в нірку й сидів там, попискуючи і тремтячи щоразу, потайки і дуже обережно визираючи назовні, аби подивитися, що ж відбувається. На горищі було дуже тихо весь день після того, як Сара вийшла звідти рано-вранці. Тишу порушувало тільки рівномірне шелестіння дощу. Мельхиседеку цей звук здавався нудним. Коли зрештою дощ припинився і стало зовсім тихо, він вирішив вибратись із нірки на розвідку, хоча досвід підказував йому, що Сару можна не чекати до певного часу. Він покрутився та повинюхував довкола, і щойно знайшов зовсім неочікувану й незрозуміло як забуту крихту, що лишилася від попередньої вечері, як його увагу привернув дивний звук, що долинав із даху. Мельхиседек налякано заціпенів і прислухався. Здавалося, що хтось рухається по даху. Він наближався до віконця й зрештою досяг його. Віконце загадковим чином відчинилося. На горище зазирнуло темне обличчя. За ним з’явилося ще одне – обидва дивились із обережністю та інтересом. На даху було двоє чоловіків, і вони тихцем готувалися залізти на горище через вікно. Одним із них виявився Рам Дасс, а іншим був молодик, який працював секретарем у індійського джентльмена, – та, звісно ж, Мельхиседек цього не знав. Він знав тільки те, що ці чоловіки збиралися вдертись на горище. Коли чоловік із темним обличчям заліз крізь віконце з неймовірною легкістю й спритністю, без найменшого шелесту, Мельхиседек підібгав хвоста й стрімко чкурнув до своєї нори. Він був наляканий до смерті. Пацюк уже не боявся Сари, бо знав, що вона ніколи не кине в нього нічого, крім крихт, і не верескне з переляку – спілкуючись з ним, дівчинка лише тихенько, ніби припрошуючи, свистіла. Проте незнайомі чоловіки становили загрозу – залишатися поряд з ними було небезпечно. Мельхиседек примостився біля входу до своєї хатки, щоб підглядати крізь щілину блискучими настороженими очицями. Важко сказати, що спромігся зрозуміти пацюк із підслуханої ним розмови. Та навіть якщо Мельхиседек анічогісінько не зрозумів, дивні речі, що відбувались у кімнатці, мусили його неабияк заінтригувати. Секретар був струнким і молодим, тож йому вдалося прослизнути крізь віконце так само безгучно, як і Рам Дассу. Він помітив, як Мельхиседек зникає в нірці, – побачив кінчик його хвоста. – Це що, пацюк? – пошепки спитав секретар у Рам Дасса. – Авжеж, пацюк, Сагібе, – відповів Рам Дасс, також пошепки. – У стінах водиться багато пацюків. – Фе! – вигукнув молодик. – Дивно, як тільки це дитя не боїться їх? Рам Дасс махнув рукою і поважно посміхнувся. Його сприймали, наче уповноваженого представника Сари, хоча він розмовляв з нею лише один раз. – Ця дівчинка дружить з усіма, Сагібе, – відповів він. – Вона не така, як інші діти. Я дивився на неї, коли вона мене не бачила. Спостерігав крізь своє вікно, коли вона про це не знала. Вона стає на стіл і дивиться на небо так, наче воно розмовляє з нею. Горобці прилітають на її поклик. Пацюка вона приручила – годує і розмовляє, щоб не було самотньо. Бідна рабиня із цього дому приходить до неї пожалітися. Ще потайки навідується маленька дівчинка, а інколи – трошки старша учениця. Вона обожнює цю дівчинку і готова слухати її хоч довіку. Усе це я бачив, коли був на даху. А хазяйка цього дому – зла жінка. Вона мучить дівчинку, як прокажену. І все одно дівчинка поводиться так гідно, ніби належить до королівської родини. – Що ж, здається, ти багато про неї знаєш, – мовив секретар. – Я знаю, як вона проживає кожен день, – відповів Рам Дасс. – Коли йде на вулицю, і коли повертається; коли сумує і радіє; коли страждає від холоду і голоду. Я знаю, коли вона сидить сама-самісінька до півночі, вивчаючи книги; я знаю, коли до неї пробираються її таємні друзі, і вона стає щасливішою – як і кожна дитина, навіть дуже бідна. Бо ж вони прийшли, і можна сміятися та пошепки розмовляти. Якби вона захворіла, я би про це дізнався і прийшов би сюди, щоб їй прислужувати, якби довелося. – А ти впевнений, що сюди ніхто, крім неї, не приходить? Вона не може раптово повернутись і застати нас? Вона би дуже злякалася, якби нас тут застала, і план Сагіба Керрісфорда провалився б. Рам Дасс безшумно підійшов до дверей і спинився біля них. – Сюди ніхто не піднімається, крім неї, Сагібе, – відповів він. – А вона вийшла з дому зі своїм кошиком і, напевно, повернеться аж за кілька годин. Якщо я стоятиму тут, то почую кожен крок і попереджу вас раніше, ніж людина зможе піднятися сходами аж наверх. Секретар дістав олівець і записник із нагрудної кишені. – Покладаюсь на твій слух, – промовив він. А потім став повільно й обережно ходити злиденною кімнаткою, швидко нотуючи щось у записнику. Спершу він підійшов до вузенького ліжка. Перевірив матрац і відзначив: – Твердий, як камінь. Треба буде замінити якогось дня, коли вона вийде у справах. Для цього доведеться здійснити ще одну вилазку. Сьогодні замінити його не вдасться. Потім він підняв покривало й подивився на тонку подушку. – Покривало зношене, ковдра тонка, простирадла залатані й запрані до лахміття, – сказав секретар. – Хіба ж це постіль для дитини – та ще й у порядному домі? А в коминку вогонь не палили бозна-скільки, – додав він, поглянувши на іржаву решітку. – Я ніколи не бачив тут вогню, – сказав Рам Дасс. – Хазяйка цього дому не пам’ятає про те, що комусь, крім неї, може бути холодно. Секретар щось швиденько занотовував, а потім проглянув свої записи, відірвав аркуш із нотатками, склав його і заховав до нагрудної кишені. – Ми обрали дещо дивний спосіб, – мовив він. – Цікаво, хто це спланував? Рам Дасс скромно вклонився, ніби просячи вибачення. – По правді, перша думка була моєю, Сагібе, – сказав він. – Це я придумав. Мені ця дівчинка дуже подобається; ми обоє дуже самотні. А вона часто фантазує, коли до неї приходять її таємні друзі. Якось мені було сумно вночі, я лежав біля відчиненого вікна й слухав. А вона розповідала про те, що її обдерта кімнатка могла би стати дуже затишною. Здавалось, що вона сама бачить те, про що розповідає, – ця фантазія звеселила і зігріла її. Наступного дня, коли Сагіб почувався хворим і нещасним, я йому переповів усе, щоб якось розважити. Йому сподобалося слухати про дівчинку. Він зацікавився і багато мене розпитував. І зрештою його почала тішити думка про те, як можна втілити фантазії дівчинки в життя. – І ти думаєш, що вдасться все це зробити, доки вона спатиме? А раптом вона прокинеться? – засумнівався секретар. Було очевидно, що план захопив його так само, як і Сагіба Керрісфорда. – Я вмію ходити так, ніби мої підошви з оксамиту, – відповів Рам Дасс. – А діти міцно сплять – навіть нещасні. Я міг би вночі зайти до її кімнати безліч разів, а вона би навіть не повернула голову на подушці. Якщо хтось подаватиме речі крізь вікно, я зможу все розставити так, що дівчинка й не помітить. Коли вона прокинеться, то буде думати, ніби в кімнаті побував чарівник. Він тепло усміхнувся, і секретар теж відповів йому усмішкою. – Це буде, наче казка з «Тисячі й однієї ночі», – сказав він. – Тільки людина зі Сходу могла би вигадати цей план. Лондонський туман на таке не надихає. Вони затрималися недовго, на велике полегшення Мельхиседека. Адже пацюк не розумів, про що ведеться розмова, а тому шепотіння й кроки здалися йому зловісними. Молодий секретар виглядав дуже зацікавленим. Він робив нотатки про підлогу, коминок, зламану лавочку для ніг, старий стіл, стіни. Секретар тут і там торкався до них рукою і виглядав страшенно потішеним, коли помітив, що в різних місцях забито чимало цвяхів. – На них ми зможемо щось повісити, – пояснив він. Рам Дасс загадково посміхнувся. – Учора, коли дівчинка виходила з дому, – сказав він, – я заліз сюди. Із собою приніс невеликі гострі цвяхи, а потім забив їх у стіни молотком – всюди, де тільки вони можуть нам знадобитися. Я приготувався наперед. Секретар індійського джентльмена спинився, оглядівся, а потім поклав нотатник назад до кишені. – Думаю, моїх записок буде достатньо. Можемо йти, – мовив він. – У Сагіба Керріфорда добре серце. Як шкода, що він досі не знайшов загублену дівчинку! – Коли він її знайде, сили повернуться до нього, – сказав Рам Дасс. – Може, його Бог ще приведе дівчинку до нього. І вони вибралися з кімнатки крізь вікно так само безгучно, як і залізли. Переконавшись, що непрохані гості вже пішли, Мельхиседек відчув полегшення й, перечекавши кілька хвилин, виліз зі своєї нірки. Пацюк збирався обнишпорити всі закутки в надії на те, що навіть такі страхітливі люди, можливо, принесли в кишенях кілька крихт і ненароком одну чи дві загубили.
Розділ 15 Чари
Коли Сара проходила повз сусідній будинок, вона побачила, як Рам Дасс закриває ставні, й швидким поглядом окинула знайому кімнату. «Як же довго я не була в такому гарному місці!» – подумала дівчинка. У кімнаті, як завжди, яскраво горів вогонь у коминку, а біля нього сидів індійський джентльмен. Він підпер голову рукою і виглядав таким же самотнім і нещасним, як завжди. «Бідолашний! – пожаліла його Сара. – Цікаво, що ж його так турбує?» А турбувало його в цю мить ось що. «Припустимо, – думав він, – припустимо – навіть якщо Кармайкл натрапить на слід тих людей у Москві, – що маленька дівчинка, яку вони забрали з паризької школи мадам Паскаль, – не та, яку ми розшукуємо. Припустимо, що вона виявиться кимсь іншим. Що ж тоді мені робити далі?» Коли Сара повернулась до будинку, то зустріла міс Мінчін, яка саме спустилась униз, щоб вилаяти кухарку. – Де це ти тинялися? – накинулась господиня на дівчинку. – Тебе не було кілька годин! – На вулиці вогко і брудно, – відповіла Сара. – Іти дуже важко, бо мої черевики зовсім стоптані й спадають із ніг. – Це не причина, – відрізала міс Мінчін. – Не верзіть дурниць! Сара пішла на кухню. Кухарка щойно отримала сувору догану, тому мала жахливий настрій. Вона тільки й шукала, на кому зігнати злість, і Сара вчасно потрапила їй під руку, як завжди. – Чого ж це ти так рано? Я думала, тебе цілу ніч не буде, – прошипіла кухарка. Сара виклала покупки на стіл. – Ось те, що я мала купити, – сказала вона. Кухарка подивилась на них, не припиняючи бурчання. Вона справді була в кепському гуморі. – Чи можна мені щось поїсти? – стиха запитала Сара. – Чай уже попили, – почулось у відповідь. – Мені що, треба було тебе персонально чекати? Сара якусь мить постояла мовчки. – Я не обідала, – мовила вона приглушеним голосом. Дівчинка старалася говорити тихше, адже боялася, що голос тремтітиме. – У комірчині є трохи хліба, – сказала кухарка. – На більше тобі розраховувати нічого. Сара пішла і знайшла хліб. Він був несвіжий – зовсім засох. А кухарка надто злилась, аби дати ще щось до хліба. Вона полюбляла зриватись на Сарі – це було найпростіше, адже їй ніхто б і слова за це не сказав. Дівчинці було дуже важко піднятися трьома сходовими переходами, що вели на її горище. Сходи завжди здавались довгими і крутими, коли вона була стомлена. Та сьогодні їй видавалось, ніби вона просто не здатна їх подолати. Кілька разів довелося спинятись, щоб перепочити. І коли нарешті вона дісталася горища, то дуже зраділа – побачила, як з-під дверей її кімнати пробивається смужка світла. Значить, Ерменґарді вдалося пробратись нагору, щоб провідати її. Це було дуже добре. Значно краще, ніж якби їй довелося повертатись до кімнати, де нікого не було, – порожньої і сповненої самотності. Сама лише присутність доброї, пухкенької Ерменґарди, звично загорнутої у червону шаль, зігрівала Сару. Так, відчинивши двері, вона справді побачила Ерменґарду. Та сиділа на ліжку, підібгавши під себе ноги. Вона ніяк не могла звикнути до Мельхиседека і його родини, хоча вони її забавляли. Коли дівчинка приходила на горище й не заставала там Сару, вона завжди залазила на ліжко, очікуючи на повернення господині. А цього разу Ерменґарді довелося трошки понервувати, адже Мельхиседек виліз із нірки і заходився нишпорити повсюди, винюхуючи щось. Одного разу дівчинка ледве стримала крик, бо пацюк сів на задні лапки, подивився на неї і заходився нюшкувати в її напрямку. – Саро! – вигукнула Ерменґарда. – Яка ж я рада, що ти прийшла! Мельхі бігав тут і щось винюхував. Я пробувала вмовити його сховатись у нірку, але він мене не слухав. Він мені подобається, ти знаєш. Але я дуже боюсь, коли він нюшкує біля мене. Як ти думаєш, він не може стрибнути? – Ні, – відповіла Сара. Ерменґарда підсунулась на ліжку, щоб поглянути на неї. – Ти виглядаєш такою стомленою, Саро! – сказала вона. – Зовсім зблідла. – Я справді стомилася, – відповіла Сара, опускаючись на кособоку лавочку для ніг. – Ох, бідний Мельхиседек. Він прийшов по вечерю. Мельхиседек вибіг зі своєї нірки, коли почув Сарині кроки. Дівчинка була в цьому впевнена. Він дивився на Сару відданими, сповненими надії очицями, та вона засунула руку до кишені й вивернула її, похитуючи головою. – Мені дуже шкода, – сказала Сара. – У мене нема ані крихти. Іди додому, Мельхиседеку, і передай своїй дружині, що мої кишені порожні. Вибач, я зовсім забула про крихти, бо сьогодні міс Мінчін і кухарка були страшенно люті. Здавалося, що Мельхиседек її зрозумів. Він покірно, якщо не задоволено, попрямував додому. – Я не чекала побачити тебе сьогодні, Ермі, – мовила Сара. Ерменґарда щільніше закуталась у червону шаль. – Міс Амелія сьогодні ночує не вдома – навідує свою стару тітку, – пояснила вона. – А ніхто, крім неї, не перевіряє, чи ми вже повкладались у ліжка. Якщо хочеш, я можу гостювати в тебе аж до ранку. Вона вказала на стіл, що стояв під віконцем. Сара не дивилась туди з того часу, як увійшла до кімнати. На столі примостився стосик книг. Ерменґарда невесело вказала на них. – Тато прислав мені ще книжок, Саро, – сказала вона. – Я їх принесла тобі. Сара миттю схопилася на ноги. Вона підбігла до столу, взяла томик, що лежав зверху, й нетерпляче перегорнула сторінки. На якусь хвильку вона забула про свої турботи. – Ох, як чудово! – вигукнула вона. – «Французька революція» Карлайла. Я так хотіла її прочитати! – А я не хотіла, – сказала Ерменґарда. – Але тато дуже розсердиться, якщо я не прочитаю. Він хоче, щоб я її знала вздовж і впоперек до того часу, як приїду додому на канікули. Що ж мені робити? Сара припинила гортати сторінки й подивилась на подругу. Її щоки зненацька розрум’янились. – Послухай, – вигукнула вона. – Якщо ти позичиш мені ці книги, я їх прочитаю – і розкажу тобі, що в них написано. Розкажу так, що ти все-все запам’ятаєш! – Чудово! – зраділа Ерменґарда. – А в тебе вийде? – Впевнена, вийде! – відповіла Сара. – Менші учениці запам’ятовують усе, що я їм розповідаю. – Саро, – мовила Ерменґарда, і її кругле обличчя сяяло від надії, – якщо в тебе вийде і я все запам’ятаю, то я… Я дам тобі все, що забажаєш! – Не треба мені нічого давати, – сказала Сара. – Я хочу тільки ці книжки – більш нічого! Очі Сари сяяли, а груди здіймались від хвилювання. – То бери їх, – сказала Ерменґарда. – Хотіла б і я так про них мріяти. Але в мене не виходить. Мій тато розумний, а я ні, хоч він і думає, що я теж маю бути розумною. Сара розгортала книги одна за одною. – А що ти скажеш своєму тату? – запитала вона, і в її думки закрався сумнів. – Думаю, йому не варто про це знати, – відповіла Ерменґарда. – Хай думає, що я сама їх прочитала. Сара відклала книгу й повільно похитала головою. – Вийде майже так, ніби ми сказали неправду, – промовила вона. – А казати неправду – це не просто погано, це грубо. Інколи, – задумливо вела далі дівчинка, – мені спадає на гадку, що я могла би зробити щось справді погане, – може, зненацька розлютитись і вбити міс Мінчін, коли вона мене мучить. Але я просто не здатна на грубі вчинки. А чому ти не скажеш своєму тату, що це я прочитала книги? Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|