ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лексическая синтагматика и средства ее описания 3 страницаДжон Лайонз по этому поводу пишет: «Утверждение, что все "понимают" одно и то же несколько по-разному, является, вероятно, справедливым, но довольно бессмысленным. Семантика занимается объяснением степени единообразия в "употреблении" языка, которая делает возможным нормальное общение» [Лайонз 1977: 435]. Когда мы рассматриваем слово в отвлечении от конкретной ситуации его употребления — в составе предложения, изолированного от контекста, т. е. на промежуточном уровне обобщения, мы сталкивается с проблемой отождествления разных употреблений слова как реализаций одного и того же или разных узуальных значений. 158 Раздел II. Лексическая семантика Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 159
Узуальное значение слова, или узема, есть абстракция от в принципе бесконечного ряда актуальных значений слова в речи, инвариант актуальных значений, все различия между которыми могут быть объяснены действием экстралингвистических факторов. Руководствуясь этим принципом, рассмотрим следующие примеры: (1) (а) Увидев, что офицер, с которым ей давно хотелось познакомиться, приближается, она уронила платок. (б) В спешке укладывая чемодан, она уронила платок. В (1) представлены два употребления ронять с несовпадающими означаемыми: ронять (а) = 'X намеренно перестает держать Y, и по этой причине Y падает'; ронять (б) = 'X ненамеренно перестает держать Y, и по этой причине Y падает'. Два этих употребления могут быть сведены и обычно сводятся к одному языковому узуальному значению: 'X перестает держать Y и по этой причине Y падает'. И хотя одно и то же предложение Она уронила платок в двух разных контекстах получает разную интерпретацию ('намеренно'/'ненамеренно'), для объяснения этого феномена достаточно считать, что в обоих случаях слово ронять выступает в одном и том же значении 'X перестает держать Y и по этой причине Y падает', а семантический компонент ('намеренно'/'ненамеренно') вносится в интерпретацию в результате умозаключения, опирающегося на экстралингвистические знания: 1) знания о принятых в некотором сообществе правилах знакомства; 2) знания о воздействии спешки на степень контроля субъекта над совершаемым действием. Неоднозначность слов, подобную только что рассмотренной, т. е. неоднозначность в пределах одного ЛСВ слова, Ю. Д. Апресян называет речевой многозначностью [Апресян 1974: 176]. Речевая многозначность — это представленность узуального значения в речевом употреблении двумя или более вариантами, выбор между которыми обусловлен экстралингвистическим контекстом, в частности, знаниями о мире. Речевая многозначность слова не ведет к признанию его многозначным (полисемичным) как единицы языка. С явлением речевой многозначности связан и так называемый принцип диффузности значения. Д. Н. Шмелев считал принцип диффузности значений многозначного слова решающим фактором, определяющим его семантику [Шмелев 1977: 86]. А. А. Уфимцева также характеризует содержательную сторону многозначного слова как непрерывный (т. е. недискретный) ряд лексико-семантических единиц (см. [Уфимцева 1986: 32]). Действительно, узуальное значение диффузно, коль скоро оно покрывает ряд очень близких, но не полностью совпадающих означаемых. Иначе говоря, множество употреблений, которому сопоставляется одно узуальное шачение, один инвариант, является нечетким, размытым множеством. I стественно поэтому, что проблема сведения класса однородных упо-феблений к инварианту является одной из сложнейших в лексической семантике и лексикографии, где от ее решения зависит, сколько и каких именно значений будет выделено у данного слова. Так, если вернуться к нашему слову ронять и его значению в пред-иожениях (2): (2) (а) Доставая книгу с верхней полки, он уронил стоявшую на ней вазу. (б) Пробегая через комнату, он уронил этажерку. мы встаем перед проблемой: считать ли, что здесь мы имеем дело с особыми актуализациями того же самого инвариантного узуального шачения, что и в контекстах (а) и (б), или же здесь представлено другое узуальное значение, другой инвариант? Если считать все эти употребления ронять однородными и сопоставлять им единый инвариант, то он должен формулироваться иначе: компонент 'X перестает держать Y' уже не может войти в толкование *)того значения, но и просто выбросить его нельзя, так как формула 'X делает нечто, и по этой причине Y падает' — это уже толкование, которое не позволяет отличить ронять от бросать, сталкивать, валить и т. п. В толковых словарях русского языка этот вопрос решается по-разному: 1) Ожегов: одно значение 'непроизвольно, нечаянно давать выпасть или упасть откуда-нибудь'; 2) MAC: три разных оттенка одного значения а) 'нечаянно выпустить из рук'; б) 'давать выпасть откуда-то'; в) 'нечаянно задевая, толкая, вызывать падение чего-либо'; 3) БАС: два разных значения. Семантические теории, в которых узуальное значение задается в виде списка необходимых и достаточных условий, способных охватить все случаи употребления слова, признаваемые однородными (большинство формализованных теорий семантического описания является именно такими) должны признать здесь наличие двух ЛСВ слова ронять: X роняет\ Y = 'X перестает держать Y и по этой причине Y падает'; Хроняетг Y = 'X ненамеренно прилагает силу к Y-y и по этой причине Y падает'. В последнее время в когнитивной семантике была предложена новая трактовка диффузности, размытости лексического значения, опирающаяся на результаты исследований когнитивного психолога Э. Рош. Пропонентами этой новой концепции, называемой прототипной теорией значения, являются Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, Д. Герартс и многие другие сторонники когнивного подхода к языку. Раздел II. Лексическая семантика Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 161
Главным для этой теории является понятие прототипа. Мы знаем, что значение слова многослойно, многоаспектно, оно раскладывается на денотат и сигнификат. Соответственно, мы можем говорить о прототипи-ческом денотате и прототипическом сигнификате слова. Прототипический денотат — типичный, эталонный представитель класса, или категории сущностей, обозначаемых данным словом. Так, например, типичный представитель класса объектов, обозначаемых словом птица, по данным экспериментов когнитивных психологов — это воробьи и малиновки, но не орлы, куры, страусы, пингвины, типичный фрукт — яблоко. Прототипический сигнификат — это набор свойств, характеризующих прототипический денотат. Так, прототипический сигнификат слова птица складывается из признаков: 1) имеет крылья, перья; 2) кладет яйца; 3) имеет клюв, пару лапок; 4) умеет летать; 5) не хищник; 6) не домашний; 7) умеет петь и т. д. Множество объектов, которые обозначаются словом птица, размыто. Оно имеет центр, представленный прототипическими птицами, и периферию, на которой находятся менее характерные представители данного класса, обладающие только некоторыми из свойств, присущих' центральным членам категории. В чем же идея прототипной семантики? Не пытаться определить.' значение слова в виде конечного списка признаков — критериев, которым должны удовлетворять все без исключения объекты, обозначаемые данным словом (в данном типе контекстов), а описать значение слова как прототипический каркас, т. е. набор свойств прототипического денотата, допуская при этом, что слово можно применять и к другим денотатам, разделяющим с прототипом не все, а лишь часть свойств. В качестве примера Филлмор приводит английский глагол climb «карабкаться, подниматься», в прототипическое значение которого входят два признака: 'движение вверх' и 'цепляясь ногами и руками'. Как показывают примеры: (3) (a) The monkey climbed up / down a flagpole. Обезьяна карабкалась вверх/вниз по шесту. (б) The snail is climbing up a flagpole. Улитка ползет (буквально карабкается) вверх по шесту. (в) *The snail is climbing down a flagpole. Теория прототипов исходит из того, что употребления, которые отклоняются от прототипической семантической структуры, представляемой центральными случаями употребления данного слова, по тому или другому признаку, не образуют отдельных узуальных значений. Так, значение слова мать в контексте предложения (4): (4) Эта женщина не родила меня, но она моя настоящая мать, потому не образует какого-то особого узуального значения наряду с узуальным шачением 'женщина, которая родила ребенка', под которое подводятся центральные случаи употребления этого слова. Употребления, подобные (4), не дают оснований считать слово мать многозначным (по-писемичным), если принять, что таким узуальным значением является прототип, представленный кластером (пучком) семантических компонентов (5): (5) [прототипическая] мать = 'женщина, которая родила ребенка, отда отдельные компоненты которого могут отсутствовать у периферийных, нетипичных случаев употребления этого слова. Попробуем применить принцип прототипной семантики к ронять. Прототипическая ситуация роняния характеризуется следующими признаками: A. 'до t,- X держал Y'; B. 'в результате этого (Б) Y падает'; Г. 'падение Y-a не входило в намерения Х-а'. Всем условиям удовлетворяет пример (16), (1а) отклоняется от прототипа по признаку Г; (2а) и (26) отклоняются по признаку А. Нельзя описать ситуацию как роняние, если одновременно нарушаются условия А и Г, например, если кто-то намеренно задел стул, чтобы вызвать его падение, то это нельзя описать, как Он уронил стул. Еще один случай различения означаемых, которым можно сопоставить один инвариант на уровне узуальных значений, иллюстрирует пример (6) из [Апресян 1974]: (6) (а) Лампы погасли ('перестали светить'). (6) Дрова в камине погасли ('перестали гореть'). Имеем ли мы в (2а) и (26) два разных значения или одно, которое можно представить в виде включительной дизъюнкции [А V В = 'либо А, либо В, либо А и В одновременно]: Xгаснет = "X перестает гореть или светить'. Тест на подобную организацию значений — возможность употреблений, в которых одновременно реализуются оба компонента: Дрова в камине и неоновые лампы на улице погасли почти одновременно. Если А и В — два разных узуальных значения слова, то их употребление в подобном контексте создает каламбур, типа знаменитого Шел дождь и два студента. Раздел II. Лексическая семантика 1лава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 163
Попробуем применить данный тест к ронять. Сравним следующие предложения: (7) (а) Он ухитрился одновременно уронить вазу с полки и поднос из рук. Значит значения ронять, представленные в (1а) и в (7а) можно свести к одному узуальному значению, имеющему дизъюнктивную организацию: 'нечаянно выпустив из рук или задев, вызвать падение чего-либо'. Естественно, что трудности, связанные с диффузностью значений, заставляли лексикологов искать более твердую опору при решении вопроса о том, ■ являются ли некоторые употребления слова носителями одного и того же узуального значения или нескольких разных значений, и для определения количества узуальных значений. В лексической семантике эти основания детально проанализированы. Решая вопрос о том, представляют ли два употребления слова одно и то же его узуальное значение или два разных значения, семасиологи учитывают следующие пять факторов: 1) степень различия (виртуальных) денотатов и сигнификатов словоупотреблений; 2) их семантическую сочетаемость; 3) их синтаксическую сочетаемость; 4) парадигматические отношения словоупотреблений; 5) грамматические ограничения на употребления. Рассмотрим эти факторы последовательно. Первый фактор — решающий. Если два употребления сильно различаются до своим денотатам и сигнификатам (сохраняя при этом существенную общую часть означаемого), то ясно, что перед нами разные значения одного слова. Так, поскольку денотатом слова язык в (8): (8) Петя посмотрел в зеркало на свой язык и увидел, что он белый. является физический объект, а в (9): (9) Язык есть важнейшее средство человеческого общения. — идеальная сущность, хотя и связанная с этим объектом, нам ясно, что (10) Иванов отвел языка в штаб отряда. — одушевленный, то здесь опять мы имеем дело с разными значениями. Однако, если денотативно-сигнификативные различия употреблений слова не столь значительны, как в (8), (9) и (10), то возникает вопрос: достаточны ли они для постулирования разных узуальных значений? Сравним означаемые употреблений слова язык в (8) и (11), (12) и (13) соответственно: 11) На второе подали отварной язык с горошком. 12) 'орган во рту Х-а, способствующий пережевыванию и глотанию пищи и участвующий в образовании звуков речи'. (13) 'орган во рту Х-а, способствующий пережевыванию и глотанию пищи'. Они совпадают, за исключением того, что в (12) есть компонент 'участвующий в образовании звуков речи'. Причем осмысление (12) выбирается югда и только тогда, когда X является человеком, а (13) — когда X — жи-иотное. Большинство ученых сходится на том, что здесь нужно говорить не о разных значениях, а о разных вариантах одного и того же значения. Говоря точнее, когда одно и то же слово может сочетаться со словами, имеющими разный тип денотатов, причем каждый тип денотата требует определенной незначительной модификации толкования исходного слона, то мы имеем дело с вариантами одного и того же узуального значения слова. Как мы уже сказали, второй фактор, связанный с разграничением (начений — это семантическая сочетаемость. Только что мы показали, что различие в семантической сочетаемости употреблений одного и того же слова может не вести к постулированию у этого слова разных значений. Но чаще различия в сочетаемостных свойствах словоупотреблений связаны с разграничением узуальных значений слова. Причем значения многозначных слов и их сочетаемость настолько тесно взаимообусло-илены, что между теоретиками семантики даже ведутся споры о том, что же первично: одни считают, что значение слова предопределяет его сочетаемостные свойства, другие — что значение слова определяется исключительно его сочетаемостью с другими словами. А истина тключается в диалектическом характере связи узуального значения с сочетаемостью. То есть, с одной стороны, узуальное значение — это есть «лишь отвлечение от бесконечного количества» употреблений данного слова в сочетаниях с другими словами, но с другой стороны, данное слово появляется именно в таких сочетаниях, а не в других как раз благодаря своему значению. Как бы то ни было — важен факт связи между узуальным значением слова и его сочетаемостью, благодаря которому мы можем понять, в каком из нескольких узуальных значений употреблено слово в данной фразе даже тогда, когда мы рассматриваем эту фразу изолированно, ничего не зная о конкретных условиях, в которых она была произнесена или написана. Так, мы понимаем, что хотя у слова язык есть значение 'органа', но во фразах (10), (14) или (15): (14) Он знает пять языков. (15) Он в совершенстве владеет канцелярским языком. он выступает не в этом, а в каком-то другом значении, и знаем мы это благодаря семантической сочетаемости самого слова язык и благодаря знанию сочетаемостных свойств тех слов, валентности которых заполняет слово язык. Так, глагол отвести, который, конечно, также многозначен, в основном своем значении накладывает семантическое ограничение на слово, заполняющее его объектную валентность — оно должно обладать семантическим компонентом 'живое существо, способное 164 Раздел II. Лексическая семантика к самостоятельному перемещению'. Этому ограничению удовлетворяет только одно из узуальных значений слова язык — значение (16): (16) 'лицо из состава войск противника, взятое в плен с целью получения Глагол владеть требует от своего объекта либо признака 'физический объект, рассматриваемый как достаточно большая материальная ценность', либо 'инструмент', либо 'средство', либо 'способность, умение'. То есть в качестве объекта владеть может выступать только язык в значении (17): (17) 'система знаков, используемая некоторой общностью людей как В связи с подобными явлениями принято говорить об обусловленности узуальных значений слова контекстом их употребления. На этом принципе базируется работа семантической теории Дж. Катца [Катц 1985]. При построении семантической интерпретации предложения каждому слову приписываются все узуальные значения в терминах семантических компонентов (маркеров и различителей), которые перечислены при данном слове в словаре модели. Некоторые из значений имеют в своем составе семантические ограничения на сочетаемость с их синтагматическими партнерами — селекционные ограничения. Правила проекции, объединяющие значения слов в единую интерпретацию предложения, не могут объединить значения двух слов, если одно из них не удовлетворяет сочетаемостному ограничению, предъявляемому другим словом. В нашем случае мы не могли бы объединить значение 'сопроводить' глагола отвести и значение 'орган' слова язык из-за сочетаемостного ограничения, свойственного глаголу отводить в значениии 'сопровождать'. Однако не все узуальные значения многозначного слова в равной степени обусловлены контекстом. Традиционно значения многозначного слова подразделяются на свободные (или прямые, основные, первичные, главные) значения слова и связанные (вторичные, переносные). Свободные, основные значения — это значения, наименее обусловленные синтагматическим контекстом слова. Связи между основными значениями слова и его словесным окружением определяются связями, в которых обозначаемое словом явление, предмет или свойство вступают с явлениями, предметами или свойствами в действительности. Следующим по порядку показателем возможного различия в значении между двумя употреблениями слова является (морфо-)синтакси-ческая сочетаемость. В принципе, для целей разбиения употреблений слова на классы, соответствующие одному узуальному, значению можно применить те же дистрибутивные и трансформационные методы, которые рассматривались в разделе П.7.4 применительно к задаче выделения семантических полей. Глава 8. Моносемия, поли семия, омонимия __________ Ш) Сначала на основе ориентированной фразы с данным словом получим дистрибутивные формулы. Гипотеза состоит в том, что разным формулам будут соответствовать разные значения. 1) N„m._Nb„h. Он роняет слова (листья, слезы, книгу, авторитет...); 2) N„m._Nb„„. из NjU. Он роняет книгу из рук (слезы из глаз...); 3) NiM._Nj„„. на Nb„„. Он роняет книгу на пол (голову на грудь...); 4) N„M._Ne„„. с Ы^д. Он роняет вазу с полки; 5) NiM._Nj„H. в NnpaM. Он роняет авторитет в глазах кого-либо; 6) N„M._S Он роняет: «Оставьте меня!». В таком виде эта методика не дает желаемых результатов: интуитивно одна формула скрывает несколько значений (например (1)-(3)); разные формулы — интуитивно одно и то же значение (например (2)-(3)). Можно усилить разграничительный потенциал методики, вводя более узкие подразделения в функциональные классы слов, например, разграничив Noaym.H Инеодуш.- Тогда дистрибутивная формула (1) расщепится на две: •a) Njj,,,,. „„._Nj„„. Оля роняет слова, слезы, книгу; птица роняет оперение...; 16) NHKMyill. им.—Nbhh. Лес роняет листья; колокол роняет звон. Но это опять мало что дает, так как интуитивно в Лес роняет листья и Птица роняет оперение имеем одно значение при разности формул, и наоборот, формула (1а) покрывает разные значения. Усовершенствуем дистрибутивную методику, построив на основе дистрибутивных формул развернутые дистрибутивные формулы с заполнением факультативных синтаксических позиций. Предположительно, разным развернутым формулам будут соответствовать разные значения. 1) N„m._Nb„„. из Nj^. на Nb„h, Он роняет чашку из рук на пол; 2) N„m._Nb„„. с NpM. на Nb,,,,. Он роняет горшок с подоконника на землю; 3) NHM._Nj„H. — на Nb„h. Он роняет голову на грудь (плечо) / теле- визор (стулья) на пол; Облако (дерево, колос) роняет дождь (листья, зерно) на землю; 4) 1Чадуш. им._NBIIH. — в Ипр^д,. Он роняет чей-либо авторитет (достоинство) в глазах кого-либо; 5) Nhm_Nb„h. Он роняет волосы (перья, рога); Колокол роняет звон; 6) Кмш. им. -NLh.: S Он роняет: «Я не пойду». Кажется, здесь мы достигли предела дистрибутивно-трансформационной методики разграничения значений. Выделено 6 дистрибутивных формул. Из них 2, 4, 6 выделяют употребления, которые мы интуитивно признаем однородными, но 1, 3, 5 скрывают интуитивно различные узуальные значения. 166 Раздел П. Лексическая семантика Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 167
Что делать? Обратимся к семантическим валентностям и семантической сочетаемости, т. е. информации о принадлежности синтагматических партнеров нашего слова к определенным семантическим полям. Попытаемся одновременно учесть как можно больше факторов, упомянутых выше: морфосинтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемость лексемы по ее валентностям; парадигматические связи (корреляции) лексемы; грамматические ограничения. В результате для слова ронять мы получим 10 узуальных значений, которым будут соответствовать интуитивно удовлетворительные классы действительно однородных употреблений: ронятъ\ (книгу из рук) — Syn выпускать {из рук), выронить; Anti удерживать (в руках)
[+одуш.] [+физ. объект] [+вместилище] или руки [-часть тела N1] ронятъ-i {книгу с полки) — Syn сталкивать, смахивать
[+одуш.] [+физ. объект] [+поверхность] [-часть тела N1] [-вместилище] [-часть тела'М1] ронять} {этажерку) — Syn сталкивать, опрокидывать, повалить
[+одуш.] ронять^ {шапку с головы) — Syn терять
ронять5 {волосы, перья) — Syn линять
[+одуш.] [-олуш.] [+часть тела N1] ронять^ {слюну из пасти, слезы из глаз) — Syn плакать (для Obj — слезы)
[+одуш.] [+выделение] [+часть тела N1] ронять {листья, зерна) — Conv опадать (для Obj — листья)
[-одуш.] [+4acTbN'] ронять^ {голову на грудь, на подушку) — Quasi Syn опускать
[+одуш.] [+часть тела N1] ронять^ {клекот, звон, слова, вопросы) — Quasi Syn цедить, издавать, произносить
[+звучание] или [+речь] — 2 или 3 обязательны, но одновременно реализоваться не могут; — не имеет форм совершенного вида ронять^ {авторитет, честь и т. п.)
[+одуш.] [+физ. объект] [+физ. объект] [ - часть тела N' ] [+часть тела N' ] [+одуш.] свою честь/достоинство/авторитет / доброе имя I себя 168 Раздел II. Лексическая семантика Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия 169
8.2. От узуальных значений к виртуальным: полисемия vs омонимия Получив набор узуальных значений, соответствующих некоторому словесному означающему, мы, сравнивая их, увидим, что некоторые узуальные значения связаны между собой благодаря наличию в них существенной общей части, под которой следует понимать неэлементарный, нетривиальный семантический компонент или набор компонентов. Так, все рассмотренные выше узуальные значения слова ронять связаны между собой сетью отношений сходства. Большинство из них связаны через компонент 'Y падает', а ронять как обозначение разновидности говорения связано с прототипическим ронять более сложным способом: через перенос соответствующего ему понятия из одной семантической области (манипулирования физическими объектами) в другую (действий, связанных с передачей информации) — перенос, называемой метафорой (подробнее см. ниже, раздел 8.3). Наличие таких связей ощущается носителями языка и позволяет лингвистам, двигаясь дальше по оси обобщенности, объединить связанные между собой узуальные значения одного словесного означающего как представляющие виртуальное значение одного и того же, хотя и многозначного слова, или, в другой терминологии, объединить их в одну семему. Такие случаи трактуются как полисемия. В практике составления толковых словарей отождествление сходных узуальных значений как представляющих одно слово, производится в форме объединения их в одну словарную статью — вокабулу. При отсутствии сколько-нибудь существенной общей части у узуальных значений одного и того же словесного означающего носители языка, вопреки тождеству формы, воспринимают соответствующие словоупотребления как реализации разных слов. Лингвисты говорят в таких случаях об омонимии, а лексикографы заводят для каждого из омонимов отдельную словарную статью, помечая соответствующую вокабулу числовым индексом, например, КОСА 1, КОСА 2, КОСА 3. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|