ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Книга Иова 20 (Язык Откровения и перевод. Правота Иова).Мы говорили о том, что такое язык Откровения и перевод. Я думаю имеет смысл посмотреть последнее по времени опыты перевода на русский язык. Книги Ветхого завета отдельными выпусками стали выходить в переводе с древнееврейского языка на русский язык в серии, которые называются так: «Ветхий завет. Перевод с древнееврейского». Редактор серии Михаил Селезнёв.Чтобы лучше понять особенности этого масштабного для культурной жизни нашей страны, да пожалуй для всех говорящих по-русски предприятие, чтобы его лучше понять, обратимся к серьёзному и весьма почтенному на наш взгляд перевода древнееврейских священных книг на современный язык, английский язык, который осуществил раввин Арие Каплан. Имеется издание этой книги на русском языке, оно называется «живая Тора», пятикнижье Моисея, первод рабби (рави) Каплана, а на русский язык – Гидалия Спинаделя. Об особенности своей работы Равви Каплан пишет предисловие: «современные переводы сравнительно со старыми переводами более самостоятельные и читабельны, однако они решительно порывают с еврейскими источниками. И хотя археологические и лингвистические открытия, которые они используют, могут быть очень интересными, но они не имеют отношения к непрерывной еврейской традиции, которая показывает как понимать и переводить Тору.». Так излагает своё убеждение Равви Каплан, и мы продолжаем его цитировать. «Толмуд и связанные с ним произведения образуют фундамент еврейской веры. Они не в меньшей степени, чем сама Тора являются частью еврейской традиции. Идея данного перевода заключается в том, чтобы показать Тору как живой документ. Наши мудрецы учат, что каждый день Тора должна быть как новая. Значит и перевод не должен представлять Тору, как некую древность, и язык его не должен быть архаическим.». Смотрите, какое основательное и ясное рассуждение. «В одном из самых важный поучений о переводе», продолжает Равви Каплан, «Толмуд говрит: тот, кто переводит стих буквально не правильно представляет текст, а тот, кто прибавляет что-нибудь от себя, тот осквернитель». Смотрите, как замечательно: «кто переводит стих буквально не правильно представляет текст, а тот, кто прибавляет что-нибудь от себя, тот осквернитель». Каплан продолжает: «следует чётко различать, что является идеомой, а что сказано буквально, но разделять это можно только зная традицию. Переводчик прежде всего должен понимать смысл текта. Он обязан его интерпретировать. Для передачи смысла вполне допустимо», пишет Каплан «изменять порядок слов, добавлять или сокращать слова. Допустимо употреблять много слов, чтобы перевести одно слово; одним словом переводить многие слова.». Ну, замечательное, такое вот раввинистическое рассуждение. «Повествование Торы построено как рассказ, и это тоже должен сохранить перевод. В рассказе неуместный, тяжелый язык и сложные предложения. Иногда одно предложение из текста можно в переводе разделить, а иногда из двух предложений оригинала сделать в переводе одно. Главная цель всегда:» Смотрите! «заключается. Главная цель всегда: ясность и читабельность.». Многое из того, что говорил раввин Каплан, осуществлено в последних перевода книг Ветхого завета на русский язык в серии «Ветхий завет. Перевод с древнееврейского». Ответственный редактор серии Михаил Селезнёв пишет: «принципиальная особенность наших переводов – ориентация на современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить всё стилистическое и смысловое многообразие Библейского текста, и переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам». Что мы видим в данном случае. Стремление к тому, чтобы следать перевод ясным и читабельным у переводчиков заявленной серии то же, что у раввина Каплана. Однако, раввин Каплан в своей работе стоит на твёрдом основании, которое он обозначает и настаивает на этом. Это традиционные еврейские источники. Переводчики серии «Ветхий завет» стремятся сделать каждую Библейскую книгу в переводе живой, они хотят избегать неуклюжих буквализмов, в этом их новаторство, но на чём оно основано? Разве ориентация на современную литературную норму это основание для перевода древней священной книги? Ответ Михаил Селезнёв: «там, где еврейский текст не ясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии». Вот с таким подходом раввин Каплан никогда бы не согласился, и в этом он прав. Никакие открытия современной науки не затрагивают основ богословской традиции. Ни текстология, ни ориентация на современную литературную норму не помогут к примеру отличить, что является идеомой, а что сказано буквально. Это знает только традиция христианская или иудейская. Раввин Арей Каплан адресует свой труд, как он пишет «миллионам евреев с молитвой об окончательном избавлении». То есть, раввин Арий Каплан ждёт мессию. Это честная позиция. Переводчики серии «Ветхий завет. Перевод с древнееврейского» адресуют свой труд всякому читающему по-русски и принципиально умалчивают о том, какому вероучению они прилежны. Однако уже в названии этой серии видно, что авторы переводов хотят они того или нет, внушают нам убеждение, что древнееврейский текст есть оригинальный текст Ветхого завета. Сами они, кстати, так не думают. В отдельных статьях Андрея Десницкого, в которых он переводил Книгу Иова, есть замечание о том, что конечно оригинальный текст не доступен. Но когда я беру книжечку в руки, там же написано: «Перевод с древнееврейского оригинала». И всю серию «Ветхий завет. Перевод с древнееврейского» по заявлению Селезнёва отличает, как он пишет, обращение непосредственно к древнему подлиннику. Подлиннику чего? Неискушенный читатель может подумать, что подлиннику Ветхого завета. Но никакая текстология не даёт основания говорить о древнем подлиннике Ветхого Завета. И по внешнему виду, кстати, переводу серии «Ветхий завет. Перевод с древнееврейского», по внешнему виду они напоминают перевод раввина Каплана. Текст и примечание внизу страницы. Удобная форма, бесспорно. Текст и примечание внизу страницы. Различие только в том, что рабби Каплан через примечание приобщает читателя к иудейской мудрости. Переводчики серии дают примечания от науки, истории, филологии, редко из иудейской, то из иудейской, то из христианской традиции. Вот, как это видится, за этой внешней формой, что сначала нам дают текст с примечаниями, а затем предлагают уже без примечаний заменить путаный синодальный перевод Ветхозаветных книг таким вот ясным и общедоступным, без словянизмов и буквализмов. И воцарится гармония. Богослужение переводится на русский язык, а Ветхий завет – целиком из масоры. Богослужение на русском, а Ветхий завет с древнееврейского, да ещё в таком простом, ясном и доступном для всякого читающего изложении. То есть, стиль Библейской речи и язык Православного богослужения окончательно уйдут в прошлое. Язык православного богослужения, в этой связи я скажу два слова, тема актуальная. В Москве работает такой библейско-богословский институт святого ап. Андрея. Одна из его задач это внедрение русского языка в Православное богослужение. В программном документе института я прочитал следующее. Цитирую: «к сожалению следует отметить, что углублённому изучению Библии и достижениям современной, главным образом, западной библеистики, в русском Православии традиционно относятся подозрительно или с открытым неприятием. Конечно речь идёт о малообразованных священниках и мирянах, но их всегда было большинство. И увы, активное большинство пользующееся большим влиянием. Так было в 19 веке, когда с огромным трудом пробивал себе дорогу первый русский перевод Библии. Само чтение Библии на русском языке казалось кощунственным. Желающим предлагалась тогда в 19 веке изучить мёртвый церковно-славянский язык. Как не вспомнить здесь современный запрет на перевод церковной службы на понятный верующим язык». Приведём два примера того, как осуществляет Михаил Селезнёв свою задачу сделать древние тексты Библии ближе, как он пишет, вот «надо сделать древние тексты Библии ближе и понятней для людей наступающего столетия». Он переводил Книгу Бытия и поэтому примеры мы возьмём из книги Бытия. Господь говорит об Измаиле. Об Измаиле говорит, в частности, о его отношениях с братьями, с братьями, прежде всего с израильтянами (идумеянами, израильтянами, но прежде всего израильтянами). Масоретский текст. Бытие 16:12. Перевод буквальный: «Рука его (Измаила) на всех и рука всех на него, и он поселется пред лицом всех братий своих». Измаил – Библейский предок арабских племён поселется (или раскинет шатры) «алпене» братий своих. «Алпене» как это перевести? Это может означать и «около», так понимает Раввин Каплан, и «перед» и «напротив» и даже «над» - так понимал Раши «над». То есть, ясно, что отношения Измаильтян и сынов Израиля это отношения во-первых самого близкого соседства, во-вторых – измаильтяне не смешиваются с израильтянами, и третье – между ними возможны самые разнородные отношения, не всегда добрые, вот так: «рука его на всех и рука всех на него и он поселется пред лицом всех братий своих». Переводчик серии Ветхий Завет держит перед глазами современный ближневосточный конфликт и переводит необянуясь без комментария: «будет жить он в раздоре с братьями». Вот такой перевод. И другой пример. Сарра, будучи уже совершенно старой женщиной, услышала, как Господь обещал Аврааму, что у неё родится сын. Она очень стара. Сарра усомнилась. Масоретский текст Был 18:12 «И рассмеялась Сарра внутри себя сказав: после того, как я истощилась будет мне наслаждение» (една) «Една» - того же корня, что «эден» страна Рая, то есть, иметь ребёнка было бы для Сарры вот какой-то Райской радостью. Перевод: «Рассмеялась она про себя и подумала: прошло моё время, утехи кончились». Вот такой перевод. Всё, думаю о проблемах перевода сказано достаточно. Мы продолжим чтение Книги Иова, и нашей задачей на этом этапе будет изучение символического языка св. Писания. Символический язык Ветхого и Нового завета в основе своей един. Это я итоги подвожу. Христианское богословие должно следовать греческому тексту книг Ветхого завета, и обязательно привлекать масоретский текст. Для изучения символического языка св. Писания Книга Иова предлагает огромный и богатый материал. Именно эта книга. Почему это так? А потому, что Книга Иова содержит знания о главнейших событиях мира Бытия – от падения ангелов до Страшного суда. Ветхозаветное учение о бессмертии человека полнее всего изложено тоже в этой Книге. Изучая язык Писания, мы будем по возможности выделять в Книге Иова отдельные темы. Вот так мы будем работать: будем выделять темы и внутри тем просматривать термины. И первой из этих тем, как начало Премудрости – страх Божий. Страх Божий. Иов говорил со страхом Божьим, и одновременно с величайшим дерзновением. Вот эту загадку мы будем описывать, как это происходило. Иов говорит и со страхом Божьим, и одновременно с величайшим дерзновением. Вот, Иов говорит и вдруг уязвляется Страхом Божьим, и тогда Иов произносит: «слова мои злы». Удивительно! Говорит, рассуждает, гневается, вещает. Потом прерывает себя и говорит: «слова мои злы». Вот это тема отдельная. Слова мои «фаула» злы, негодны, достойны укорения. Это видно в 6й главе книге Бытия 3 стих. Внутреннее напряжение речей Иова предельное. Оно небывалое. 9 раз говорил Иов, пока не высказал всё. И вот пафос его речей для собеседников возмутителен прежде всего по их очевидной противоречивости. Иов противоречит себе. И вот эту противоречивость сам Иов и высказывает. То есть, Иов заявляет свою абсолютную правоту и неправоту своих друзей. Иов уязвляется страхом Божьим, и признаёт, что слова его злы. Иов крайне не сдержан в словах. Иов удерживает себя от злых слов. То есть, речи Иова, вот это надо понять, тогда легче будет читать эту Книгу, речи Иова это антиномия. То есть, это вот, просто вот явленное противоречие, это звучащая антиномия. Иов говорит одновременно с величайшим дерзновением и величайшим страхом Божиим. Иов не удерживает себя от самого крайнего выражение своей правоты, и ставит эту невоздержанность себе в заслугу. Вот, я прочту выдержки из разных глав. Кстати, мы так и будем работать теперь. Я буду выдержки из разных глав, особенно срединных глав читать. Вот так, как он говорит о своей правоте: «Но я не буду возредживаться устами моими. Возглаголю будуче в нужде. Отверзу горесть души моей сам утеснён. И ныне: вот на небесах Свидетель мой, заступник мой в вышних. Я не солгал в святых словах Бога моего, неправедного не было ничего в руке моей. Молитва моя чиста.». То есть, Иов уверен, что он прав, а его собеседники не истинны. Праведник страдает невинно. Дивиться нужно. А друзья обвиняют Иова. Он говорит: «Истинных объяло удивление о сём. Не нахожу в вас истинных. Верный да содержит путь свой. Чистый же руками да примет дерзновение.». Вот таковы слова дерзновения «тарсус» по гречески, которые позволяет себе Иов в уверенности, что он истинен, праведен, верен, чист руками. В Библии мы знаем, что есть верх дерзости. Верх дерзости это стремление судиться с Богом, зная, что это невозможно. Это решимость оспаривать суды Божьи зная, что Бог прав. Вот как это может быть? Но так говорил Богу пророк Иеремия из 12 главы прочту отрывок: «Прав Ты, Господи в том, о чём я буду спорить с Тобою. Однако, я возглаголю к Тебе о судах. Почему путь нечестивых успешен? Укрепились все полагающие неположенное. Ты насадил их и они укоренились.». Примерно также, кстати, говорил пророк Аввакум. Посмотрите 1ю главу его книги. Вот так говорит Иов Богу: «Ты не человек, как я, с которым я буду судиться, чтобы нам вместе придти на суд. О если бы был посредник между нами. И обличающией и выслушивающий посреди нас двоих. Да отнимет Он (Бог) от меня жезл Свой, а страх Его да не смущает меня». Жезл здесь означает гнев Господень, который человек ощущает через свой грех и в страхе Божьем. Это мы в псалмах читаем. «Посещу», говорит Бог, «жезлом безакония их и ранами неправды их». А Иов говорит: «Да отнимет Он от меня жезл Свой». То есть, он чувствует гнев, праведный гнев Божий на себе. И продолжает говорить. Иов уязвляется Страхом Божьим, но он не уступает, так он говорит: «И да не устрашусь Его, но возглаголю ибо так как я есть сейчас, я не сознаю за собою ничего.». Это Иов отвечает на Елифазова «гнотисеауто» - «разумей о себе». Иов говорит «у сюн эпистомай» - «не сознаю за собой». Кстати, о себе так говорил апостол Павел (1 Кор. 4 гл). «Ничего не сознаю за собою, но тем не оправдываюсь». С другой стороны, говорит ли Иов. Вот он спорит с Богом. Говорит ли Иов, что он чист пред Богом? Нет. «Ибо кто чист будет от скверны? Никто». О чём говорит Иов? Это грех первородный. А есть ещё грех невольный. Иов говорит: «Ты запечатал беззакония мои в мешке, положил знак, если я что невольно преступил». То есть, Ты скопил все мои грехи, даже те невольные, которые я соделал, Ты меня за них казнишь. И вывод последней речи Иова будет таков, по смыслу. Мы ещё вернёмся к этому. Но по смыслу это будет такой вывод: Ничего не сознаю за собой. Первородный грех на мне, другого нет. Для того, чтобы так охранять себя от греха, вот как это умел делать Иов, когда он говорит «Первородный грех на мне, а другого нет». Для того, чтобы так охранять себя от греха, необходимо жить в Страхе Божьем. То есть, дерзновение «тарсос» имеет равномощный противовес – это страх «фобос». То есть, дерзновение имеет такой же мощи противовес – это страх Божий. Так говорит Иов: «Страх Господень содержит меня и от прехода его не стерплю». Вот, одна из тенденций масоретского текста это делать Иова бунтавщиком против Бога, поэтому, кстати, все места, где Иов говорит со Страхом Божьим, особенно в современных переводах, они неузнаваемы. Когда Иеремия спорил с Яхве, он сознавал, что Бог прав. Иов говорит иначе и даже сильнее: «даже если я в споре не прав с Богом…», по смыслу он так говорит: «даже если я прав в споре с Богом, слова меня мои же всё равно обличат». Он говорит так: «Ибо если я прав, уста мои не чествуют. Если же я непорочен, кривым выйду. Да поистине, я заблудил, и у меня водворяется блуждание. Говорит слово, какое не нужно было. Слова мои блуждают и не ко времени». Вот, блуждание (планос) это также, кстати, по смыслу ещё и «вводащий в заблуждение», то есть, «льстец» или «обольститель». То есть, Иов чувствует, говорит, говорит, но Иов чувствует в какой-то момент, кто водворяется в его помыслах, а он умел хранить свои помыслы от лукавого. Иов говорил «на небесах свидетель мой», свидетель моей правоты. То были слова дерзновения, которые звучат у Иова вместе со словами страха. Он говорил: «на небесах свидетель мой», а в другом месте: «ты схватил меня, во свидетельство стало и восстала во мне, ложь моя против лица моего говорит». Девять раз отвечая своим друзьям Иов говорил пред Богом 9 раз, с дерзновением и страхом. Затем Бог Сам говорил с Иовом дважды. Это были две могучие и загадочные речи, и Иов слушал со страхом. И восле того, как Бог с ним говорил, Иов с дерзновением отвечает Богу: «послушай же меня, Господи, да и я возглаголю». Иов не запуган. Наученный откровением Божьим, Иов хочет дальше выспрашивать и слушать. И завершаем эту тему нашей беседы. Иов ранее умел сказать о себе «слова мои «фаула»», то есть, злы, достойны укорения. Слова мои мне в укор. Поэтому, после Откровения Иов говорит Богу «эфаулеса эмаутон» - «я укорил себя сам». «Я укорил себя сам и исстаял, и полагаю себя землёю и пеплом». Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|