ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Общие требования к выпускникуВыпускник должен: · пробрести теоретические знания; · овладеть системой понятий и исследовательских приёмов, что позволило бы в дальнейшем самостоятельно анализировать языковые факты, интерпретировать разного рода произведения словесно-художественного творчества; · овладеть навыками употребления современного английского и немецкого языка с точки зрения их стилистической дифференциации; · уметь отражать специфику иностранного языка при переводе.
2. Методические указания по подготовке к экзамену и ответам на вопросы: · Использование литературы для подготовки к экзамену, находящейся в библиотеке ИВЭСЭП, РНБ и библиотеке им. Маяковского. · Входящее в программу государственного экзамена задание по практическому переводу (первый иностранный язык) состоит из двух частей. В первой части экзаменующемуся предлагается перевести в течение 60 минут с английского языка на русский заранее неизвестный сложный неадаптированный текст объемом около 1500 знаков. Во второй части необходимо составить краткий устный комментарий к переводимому тексту, содержащий его общую характеристику и обоснование выбора отдельных переводческих решений. При выполнении задания экзаменующийся имеет право пользоваться англоязычным толковым словарем. Задание по практическому переводу (второй иностранный язык) состоит из трех частей. Первая часть включает неизвестный студенту аутентичный текст объемом 1500 знаков, который предлагается перевести в течение 60 минут. Во второй части экзаменующийся дает устный комментарий переведенного текста, содержащий его общую характеристику и обоснование выбора отдельных переводческих решений. При выполнении задания студент имеет право пользоваться немецко-русским словарем. В рамках третьего задания студенту предлагается фрагмент текста на немецком языке и его перевод на русский язык. Задача экзаменующегося определить, проанализировать и откомментировать использованные способы и приемы перевода. · Следует обратить особое внимание на жанровую определенность отрывка и придать переводу соответствующую стилистическую окрашенность. По возможности экзаменующемуся следует также распределить время на подготовку своего ответа таким образом, чтобы по окончании работы переведенный текст можно было отложить на несколько минут, чтобы затем самостоятельно оценить качество перевода и внести необходимые правки. · В период подготовки к сдаче государственного экзамена целесообразно повторить учебный материал по теории перевода, филологическому анализу текста, стилистике, практическим курсам письменного и устного перевода, переводу научно-технической литературы, переводу в сфере межкультурной коммуникации и других, в зависимости от особенностей общелингвистической подготовки экзаменующегося. Необходимо самостоятельно выполнить несколько тестовых переводов в условиях, аналогичных экзаменационным, а также подготовить устный переводческий комментарий к каждому фрагменту. 3. Критерии оценки ответа: · Знание теоретического материала по вопросу; · Умение объяснить термины и выявить взаимосвязи лингвистических понятий; · Умение применить теоретические положения при переводе текста; · Умение излагать информацию в письменной форме; · Умение продемонстрировать активный лексический запас, знание грамматических и стилистических правил; · Умение применять необходимые переводческие приемы при переводе текста; · Умение делать выводы. Оценка «отлично» выводится, если студент выполняет все задания по билету в установленный отрезок времени, свободно владеет теоретическим материалом, обоснованно применяет теоретические положения на практике, показывает уверенное владение переводческими умениями и навыками. Оценка «хорошо» выводится, если студент выполняет все задания с незначительным превышением установленного времени, испытывает незначительные трудности при изложении теоретического материала, допускает при переводе отдельные грамматические или лексические ошибки, показывает достаточное владение переводческими умениями и навыками. Оценка «удовлетворительно» выводится, если студент выполняет все задания со значительным превышением установленного времени, испытывает трудности с изложением теоретического материала и применением теоретических положений на практике, допускает при переводе значительное количество грамматических и лексических ошибок, показывает неуверенное владение переводческими умениями и навыками. Оценка «неудовлетворительно» выводится, если студент не справляется с рядом заданий в отведенное время, не знает важных теоретических положений, допускает в ответе большое количество грубых языковых ошибок и показывает отсутствие владения переводческими умениями и навыками.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|