ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.Перевод как социально ориентированная деятельность. Этика и этикет в профессиональной переводческой деятельности. Понятие переводческого нейтралитета. Конфиденциальность перевода. Переводческие профессиональные союза и документы, регулирующие их деятельность. «Рекомендации для переводчиков и заказчиков» как рекомендательный документ СПР. Правовые аспекты организации перевода. Структура правовых отношений между переводчиком и работодателей. Основное содержание договора на оказание переводческих услуг. Ответственность переводчика при выполнении заказа и способы урегулирования претензий к качеству перевода. Нотариальное заверение перевода: сертификация подписи переводчика, нотариальное заверение, легализация, апостилирование. Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе. Объем понятия “текст” в лингвистике и переводоведении. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование. Основа сегментации текста на перевод, понятие единицы перевода и переводческого соответствия. Понятие текстового стандарта в переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах.Типология текстов и классификация видов переводческой деятельности. Перевод как работа с текстовым документом. Перевод и делопроизводство. Виды текстовых документов и особенности их перевода: сертификаты, коммерческо-правовые документы, технические документы, судебные документы. Применение вспомогательных переводческих средств при переводе документов. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|