Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Образец задания на решение переводческой задачи




Es gibt wohl kaum einen Zoo oder Vogelpark, in dem keine Pfauen umherlaufen und im Frühjahr zur Paarungszeit ihr Rad schlagen. Die langen, prächtig gefärbten Federn, die nur die Männchen besitzen, sind allerdings nicht die Schwanzfedern, sondern die Schwanzdeckfedern, die darüber liegen. Mit dem Vorzeigen dieses Federschmuckes lockt der Pfauenhahn die Hennen zu sich, um sie dann zu begatten. Am Bebrüten der Eier und an der Aufzucht der Jungen beteiligt er sich aber nicht. Das ist alleine Angelegenheit der Weibchen. Вряд ли есть хоть один зоопарк или птичий парк, где не водятся павлины, которые распускают свои хвосты весной, ко времени тока. Удлиненные, великолепно окрашенные перья, которыми обладают только самцы. Это, разумеется, не только хвостовые перья, но и покровные перья хвоста, расположенные поверх этих. Этим украшением из перьев павлин-самец завлекает самок, чтобы затем их оплодотворить. Однако самец не принимает участие в процессе вынашивания яиц и вскармливания птенцов. Это удел исключительно самки.    

 

Литература

Основная:

1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пос. 3-е изд.- М., 2002

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.,2003

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004

4. Профессиональный кодекс переводчика. См.: http://www.translators-union.ru / Официальный сайт Союза переводчиков России

5. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/5-е изд. – М., СПб., 2002

Дополнительная:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001

2. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000.

Вспомогательная:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975

2. Ванников Ю. В. Виды научно-технических переводов. М., 1988

3. Гак В.Г., Гриргорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.-М., 1997.

4. Закон Российской Федерации об авторском праве и смежных правах // КЗОТ.- М., 1995

5. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск,, 1988

6. Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986.

7. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯз РАН, 1988.

8. Клюканов И. Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988

9. Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

10. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990

12. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1989.

13. Лукьянова А. А., Резанова Н.В. Переводчик и право // Мир перевода.1999, №1.

14. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М., 1983

15. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.

16. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1974.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М, 1969.

20. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999

21. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

22. Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯз АН СССР, 1988.

23. Перевод и коммуникация. М., 1997

24. Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 4.

25. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Наука, 1963.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974.

27. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986

28. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М., 1987

29. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

30. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988


Список вопросов к государственному экзамену

по первому иностранному языку (теория и практика перевода)

 

1. Виды и организация переводческой деятельности

2. Основные виды и особенности письменного перевода

3. Основные виды и особенности устного перевода

4. Эквивалентность и адекватность перевода

5. Рема и тема в переводе

6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика

7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода

8. Значение контекста в переводе

9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия

10. Особенности перевода художественных текстов

11. Особенности перевода научно-технических текстов

12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов

13. Синтаксические трансформации в переводе

14. Лексико-семантические трансформации в переводе

15. Прагматический аспект перевода

16. Особенности перевода фразеологических единиц

17. Психологические аспекты переводческой деятельности

18. Основные этапы истории перевода

19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии

20. Понятия «текст» и «документ» в переводе

21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных