Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.




Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность

фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии.

Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов.

Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.

Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология “долгого” чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода.

Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных