ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии. Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов. Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности. Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология “долгого” чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода. Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|