ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Elegir, empezar, dormir.II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Carmen, (coger) mi maleta y (meter) en ella estos dos trajes. 2. No (ponerse) (tú) el abrigo, (ponerse) sólo la chaqueta. 3. No (ir) (vos) al cine, (ir) al teatro con nosotros. 4. No (decir) (Vd.) a Elena que (yo) (estar) enferma. 5. (Venir) (Vds.) mañana a mi casa, no (venir) hoy. 6. (Sentarse) (tú) aquí, no (sentarse) allí. 7. No (acostarse) (Vd.), (ayudar) me a hacer la maleta. 8. (Coger) (vos) estas maletas, y (poner) las en la rejilla. 9. No le (dar) estos cuadernos al profesor, (dar) le aquéllos. 10. Niños, (levantarse), (lavarse), (vestirse) pero no (ir) al comedor, (esperar) me en el pasillo. 11. (Decir) (vos) a Paquita que ha llegado su hermano, pero no se lo (decir) ahora. 12.Estudiantes, (hacer) (Vds.) estos ejercicios, no (hacer) aquéllos. 13. No (salir) (Vd.) hoy a pasear (hacer) mucho frío. 14. (Abrir) (vos) los cuadernos, (coger) las plumas y (empezar) a escribir el dictado. 15. Yo no (saber) ningún verso español. 16. ¿Quién (saber) dónde vive Pablo? 17. (Tú) no (saber) la lección. 18. Ricardo no (saber) la gramática. 19. No (traer) Vd. el periódico (traer) la revista. III. Tradúzcase al ruso el trozo siguiente: Todos los veranos, después de terminar los exámenes, hago un viaje por cualquier país. El verano pasado terminé de examinar el 24 de Junio y al día siguiente salí en avión para el Cáucaso. El día anterior compré un billete de ida y vuelta hasta Sochi y compré algunas cosas más para el verano, después hice la maleta. Metí en ella varias camisas, muchos pares de calcetines, camisetas de verano, toallas, un par de sandalias, jabón, pasta dentífrica, la maquinilla de afeitar, el cepillo de dientes. Hasta el aeródromo me acompañaron mis amigos. El avión salió a las nueve en punto e hizo escala en Kíev. Llegué a Sochi a las 12 del día. En Sochi estuve hasta el 23 de julio. El viaje de vuelta duró 5 horas. IV. Contéstese a las siguientes preguntas: 1. ¿En qué te gusta más viajar, en tren o en barco? 2. ¿Has viajado alguna vez en avión? 3. ¿Qué haces antes de salir de viaje? 4. ¿Has hecho algún viaje al extranjero? 5. ¿Por qué es más cómodo el viaje en avión que en tren? V. Póngase la preposición y el artículo: 1. Para ir... mi casa...... Instituto tengo que tomar... metro. 2.... tren sale...... siete... punto por eso tengo que salir... casa...... seis para no tardar. 3. Durante... viaje jugaré...... dominó...... viajeros... mi departamento. 4. Ayúdame... hacer... maleta y luego iré contigo...... estación. 5. Como... parada...... tranvía está... dos pasos... mi casa yo siempre voy... pie. 6. Yo tengo un pijama... rayas, que sólo me lo pongo cuando viajo. 7. Hoy después...... clases queremos ir... compras...... Grandes Almacenes. 8. Esperadme...... entrada...... cine. Yo llegaré... tiempo. 9. Ayer estuvimos...... teatro y llegamos... casa... eso...... doce y media...... noche. 10. Siéntate...... mesa y empieza... desayunar. VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes: 1. Abrid los cuadernos y escribid las palabras nuevas. 2. No digas a Elena que estoy en tu casa. 3. No te pongas los chanclos, hoy hace buen tiempo. 4. Coge estos libros y dáselos a Pablo. 5. Abre la ventana y cierra la puerta. 6. No esperéis a Carmen ni a Dolores, no vendrán. 7. No le des este libro a Conchita, dámelo a mí. 8. Ayúdame a hacer la maleta y yo te ayudaré a traducir el texto. 9. Quítate el sombrero y ponlo en la silla. VIl. Sustituyanse los puntos suspensivos por los adverbios también y tampoco: 1. Elena no quiere ir al teatro y yo... quiero ir. 2. María ha visto ya esta película y Carmen... por eso no quieren ir a verla y yo... quiero ir porque no tengo tiempo. 3. Hoy nuestro grupo va de excursión y el grupo de Pablo.... 4. Yo nunca como en el comedor y ellos... comen. 5. El domingo pasado hizo buen tiempo y hoy... hace buen tiempo. 6. Mi abuela ya no trabaja y mi abuelo... trabaja. VIH. Háganse frases con las expresiones: llamar a la puerta, es decir, formar parte de, tener a mano, hacer escala en, a gran velocidad, tener que 4- inf. IX. Tradúzcase al español:: A. 1. Дети, которые играют в саду,— мои братья. 2. Возьми книги, которые лежат на столе, и отдай их библиотекарше. 3. Студенты, чьи тетради лежат на столе, ушли домой. 4. Это Пепита, о которой я тебе вчера говорил. 5. Здание, которое находится слева от нашего института,— больница. 6. Слова, которые вы записали, вы должны выучить к завтрашнему дню. 7. Юноши, которых ты видел в театре, учатся в нашем институте. 8. Сейчас ты увидишь большое здание, за которым находится метро. 9. Возьми чемодан, который находится под столом, и положи в него все вещи, которые лежат на стуле. 10. Эти билеты в кино—для тех, кто не пойдет на экскурсию. 11. Это платье мне больше нравится, чем то, которые мы видели вчера. 12. Эта книга не такая интересная, как та, которую я хочу тебе дать. В. 1. Иди в библиотеку, возьми восемь учебников и отнеси их в аудиторию № 113. 2. Не берите для меня билет в кино, я не пойду с вами. 3. Не говорите Елене, что я сегодня устал. 4. Возьми большой чемодан, который находится на шкафу, и положи в него все эти вещи, но книги не клади в него, я их положу в отдельный чемодан. 5. Не начинайте еще писать, подождите Мигеля. 6. Раздевайтесь, но не ложитесь, идите умываться. 7. Не садись на это место, здесь сядет Павел, а ты садись там, у окна. 8. Сними это платье и надень то, которое на стуле. 9. Не раздевайся, сходи за хлебом. 10. Не будь долго на улице, приходи скорее домой. 11. Не снимайте пальто, сегодня на улице холодно. 12. Выходи на улицу и скажи Андрею, что я его зову. 13. Не приходи ко мне сегодня, приходи завтра. 14. Не выходи на улицу, идет дождь. 15. Не надевайте пальто, сегодня не холодно. 16. Не говори Мигелю, что я здесь..17. Не ходи в столовую, мы пообедаем дома. 18. Не приносите мне кофе, я хочу чаю. С. 1. Вы не знаете, в котором часу отправляется самолет в Киев? Он отправляется ровно в 7 часов вечера. 2. Вы заняты сейчас? Нет, я сейчас не очень занят. 3. Не кажется ли вам, что постучали в дверь? Нет, никто не постучал, это тебе показалось. 4. В каких портах сделает остановку этот пароход? Он сделает остановку только в Одессе. 5. У тебя будет время сегодня вечером, чтобы проводить нас на вокзал? Да, я постараюсь придти с работы как можно скорее и провожу вас. 6. У вас есть под рукой какой-нибудь словарь? Нет, у меня нет словаря, но спроси меня те слова, которых не знаешь, и я тебе их скажу. 7. Ты уже простился с Марией? Нет, я хочу придти к ней вечером, на вокзал. 8. Почему ты не хочешь идти с нами? Потому что я должен написать письмо. 9. Кто должен вставать рано завтра? Мы должны вставать рано. D. В прошлом году я уехал в командировку за границу в одну из стран, которые имеют торговые отношения (relaciones comerciales) сУкраиной. В день отъезда, утром, я уложил чемодан. Я положил в него белье и предметы личного пользования. Потом я пошел к своим друзьям, чтобы проститься с ними. Вечером, в 7 часов, я поехал на аэродром. Там я сдал свой чемодан в багаж, и мне дали квитанцию. Ровно в 7 часов 30 минут самолет взлетел. Он сделал одну остановку в Праге, и все пассажиры пошли осматривать город, который нам очень понравился. Я был за границей две недели. Обратный путь я проделал на пароходе до Одессы, а потом сел на поезд до Киева.
TEXTO COMPLEMENTARIO 1
El tren está a punto de partir. Todos los departamentos están ocupados. Entra un viajero y empieza a buscar sitio. De pronto ve uno libre y quiere sentarse en él.—“Perdón” — dice un señor grueso.- “Este sitio es de mi amigo, ha salido a fumar. Volverá en seguida. Ésta es su maleta. Y señala una que ocupa el sitio libre. Los demás viajeros ríen, pues saben que la maleta es del señor grueso. El jefe de la estación da la señal de salida. — Su amigo va a perder el tren—dice el viajero al señor grueso. Éste no le contesta nada. — El tren se pone en marcha. ¡Ay! — dice el señor grueso — en efecto, mi amigo ha perdido el tren. — ¡Sí! — dice el viajero,--”pero no perderá la maleta.” Y al mismo tiempo la coge y la tira por la ventana. Todos los viajeros se ríen del señor grueso, que pierde su maleta. Vocabulario estar a punto de быть готовым, близким к perder el tren опоздать на поезд de pronto вдруг ponerse en marcha тронуться los demás остальные en efecto в самом деле dar la señal de датьсигнал tirar por выбрасывать через reírse de смеяться над Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|