Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Примечание. Глагол ir имеет в Gerundio форму yendo.




В испанском языке Gerundio является такой формой глагола, которая наряду с признаками глагола имеет признаки наречия—аналогично русскому деепричастию.

Как и наречие. Gerundio не изменяется и служит в предложении обстоятельством, поясняющим глагол.

Elena entró en la habítación saltando y cantundo. Елена вошла в комнату подпрыгивая и напевая песню.

(¿Como entró? — Saltando y cantando).

Подобно глаголу. Gerundio выражает действие, одновременное с другим действием, выраженным глаголом в лнчной форме.

Carmen come leyendo siempre algún libro. Кармен ест, всегда читая какую-нибудь книгу.

(¿Qué hace?—Come y lee al mismo tiempo) (Что она делает? Она ест и читает в одно и то же время).

Примечание Личные местоимения-дополнения ста­вятся после Gerundio и сливаются с ним, как и с Infinitivo На­пример

Entro leyendo un libro Я вхожу, читая книгу.

Entro leyéndolo Я вхожу, читая ее

3. Глагольная конструкция estar + Gerundio

Сложная глагольная конструкция estar + Gerundio смыслового глагола служит для выражения длительности действия в настоящем, прошедшем и будущем времени.

Эта конструкция с глаголом estar в Presente de Indicativo может также придавать действию оттенок актуальности.

Estoy escribiendo una carta. Я пишу письмо (пишусейчас в данный момент).

En nuestra calle están construyendo una escuela. На нашей улице строят школу.

Ayer estuve todo el día estudiando en la biblioteca. Вчера я весь день занимался в библиотеке.

Mañana estaremos toda la mañana repasando el leхісо Завтра все утро мы будем повторять лексику.

Различие между простой формой глагола и конструк­цией estar + Gerundio иллюстрируется следующим при­мером:

María no lee nunca el periódico, pero ahora está leyéndolo. Мария никогда не читает газету, а сейчас читает.

4. Глагольная конструкция глаголов seguir и continuar + Gerundio

После глаголов seguir и continuar 'продолжать' упо­требляется Gerundio, а не инфинитив, как в русском языке.

Mi padre sigue trabajando en esta fábrica Мой отец продолжает работать на этом заводе.

Continua leyendo. Продолжай читать.

Примечания 1. Глагол seguir спрягается так же,как глаголы elegir и vestirse e основы меняется на i в трех лицах един­ственного и в 3-м лице множественного числа Presente, а также в 3 м лице единственного и множественного числа Pretérito In­definido

2. В глаголе continuar в трех лицах единственного числа, в 3 м лице множественного числа Presente, а также в тех же лицах Imperativo над буквой u надо ставить ударение, чтобы сочетание с последующим гласным не произносилось как дифтонг.

5. О глаголах saber и conocer

Оба глагола переводятся на русский язык глаголом 'знать', но в испанском языке они не являются полностью синонимами.

Глагол 'знать' в смысле 'уметь', 'знать основательно', а также 'знать' перед придаточным предложением, пере­водится обычно глаголом saber.

Hoy todos saben bien la poesía Сегодня все хорошо знают стихотворение.

No sé coser. Не умею шить.

Ellos no saben quién lo ha dicho Они не знают, кто это сказал.

'Знать', 'быть знакомым' переводится на испанский язык. глаголом conocer.

No conocemos a tus padres. Мы не знакомы с твоими родителями.

¿Por qué по conoces esta calle? Почему ты не знаешь эту улицу?

О спряжении глагола conocer

Глагол conocer относится к отклоняющимся глаголам. Глаголы типа conocer принимают букву z перед коренным согласным с, если после него следует гласный а или о:

Conjugación  
Presente Imperativo
afirmativo negativo
Yo conozco tú conoces él   conoce (tú) conozca (Vd.)   no conozcas (tú) no conozca (Vd.)  
ella conoce Vd   conoced (vosotros)   noconozcáis (vosotros)  
nosotros conocemos vosotros conocéis ellos ellas conocen Vds.   conozcan (Vds.)   no conozcan (Vds.)  
 

В остальных временах Indicativo глагол conocer имеет правильное спряжение.

Примечание К этой группе относятся все глаголы, оканчивающиеся на -асег, -есег, -осег, -ducir, кроме hacer и некоторых других.

Глаголы, оканчивающиеся на -ducir (traducir 'переводить'), кроме этого изменения, имеют особую форму в Pretérito indefinido Они спрягаются в Indefinido так же, как глагол decir.

        Indefinido    
yo   traduje   nosotros   tradujimos  
tú   tradujiste   vosotros   tradujisteis  
él       ellos      
ella tradujo   ellas tradujeron  
Vd       Vds      

6. О глаголе construir

Глаголы, оканчивающиеся на -uir (construir, destruir, reconstruir) также относятся к отклоняющимся глаголам. При спряжении они принимают у после коренного u перед а, е, о окончания.

Conjugación  
        Imperativo
Presente Indefinido afirmativo negativo
yo construyo   construí   construye (tú) no constru­
tú construyes   construíste   yas (tú)  
        construya (Vd) no constru­  
él     ya (Vd)  
ella construye   construyó   construid (vosotros) no const­  
Vd.     ruyáis (vos  
        otros)  
nosotros construimos   construimos   construyan (Vds.) no constru­  
vosotros construís   construísteis   yan (Vds.)  
ellos       -  
ellas construyen   construyeron      
Vds.          
 

 

EN CORREOS

Ayer Pedro y yo fuimos a Correos. El nuevo edificio de Correos ha sido construido hace muy poco, es muy bonito y de estilo moderno.

Pedro puso un telegrama de felicitación a su hermano Ernesto, el cual cumple hoy 25 años y mandó una carta cer­tificada a sus padres, que están trabajando temporalmente en los Urales.

Yo tenía que recibir un giro de mi familia, y además quería suscribirme a algún periódico o revista en español. Pri­meramente nos dirigimos a la ventanilla de «Telegramas» y pedimos un impreso. Pedro escribió el texto del telegrama y la dirección con letra clara y después se lo entregó al em­pleado. Este contó las palabras e hizo la cuenta: 14 palabras a 3 kopeks por palabra, son 42 kopeks. Pedro dió una grivna y el empleado le dió la vuelta y el recibo. Después compra­mos un sobre grande para poder mandar fotografías y vistas, escribimos las señas del destinatario, del remitente y entregamos la carta en la ventanilla; la empleada pegó los sellos y la certificó.

Para recibir el dinero yo tuve que presentar el pasaporte y rellenar un impreso. El empleado me dijo: — El giro hace una semana que fue recibido. ¿Por qué no ha venido Vd. antes?

Yo le dije que estaba muy ocupado y que sólo los sába­dos tenía las tardes libres.

También echamos al buzón algunas tarjetas para los ami­gos de Andrés que conoció en la casa de descanso y que yo conozco también. Él no pudo ir con nosotros porque estaba terminando un trabajo urgente. Después preguntamos en «Lis­ta de Correos» si había alguna carta a mi nombre. El emple­ado miró pero no había ninguna. Cuando salimos de casa, para ir a Correos estaba lloviendo y fuimos en autobús, pero volvimos andando. Llegamos a la Residencia y como Andrés seguía trabajando, para no molestarle yo me puse a leer has­ta la hora de cenar.

ponerse a echar al buzón

A nombre de

Vocabulario


Correos т почтамт

mandar посылать

construir строить

vistas f виды

carta certificada письмо заказное

señas f адрес

destinatario m адресат

temporalmente временно

remitente т отправитель

giro т денежный перевод

pegar клеить

demás кроме того

sello m марка

suscribirse а подписаться на

presentar представить

dirigirse направляться

rellenar заполнять

impreso m бланк

antes раньше

letra f зд почерк

tarjeta f открытка

contar считать

urgente срочный, -ая

sobre m конверт

molestar мешать


Expresiones


hace poco — недавно

en Lista de Correos — до востребования

poner un telegrama — послать телеграмму

a mi nombre— на мое имя

hacer la cuenta — подсчитать

ir andando — идти пешком

echar al buzón — опустить в почтовый ящик

ponerse а + inf. — приниматься за


 

EN TELÉGRAFOS

El señor Suárez (ala empleada): Tenga la bondad de pedir una conferencia con París para las 8.

Empleada: Espere Vd. un momento. Voy a preguntar. Hoy la línea está muy recargada.

Empleada (dirigiéndose al señor Suárez): — Para las 8 es imposible. ¿Puede Vd. un poco más tarde?

El señor S u á r e z: Sí, muchas gracias. Volveré des­pués de las 8. (Más tarde)

El señor Suárez (dirigiéndose a la misma empleada): Señorita, ya son las 8 y cuarto. ¿Puede Vd. pedirme la conferencia con París?

Empleada: ¡Ah, es Vd.! Le estaba esperando.

Dígame el número del teléfono, el apellido de la persona con la que desea hablar y cuántos minutos.

El señor Suárez: El número del teléfonoes26—25—42, el apellido: González, el tiempo: 10 mi­nutos.

Empleada: Haga el favor de esperar un poco. Leavisaré en seguida.

Empleada: Señor Suárez, vaya Vd. a la cabina N 5.

El Señor Suárez (después de hablar con París, a la empleada): Dígame ¿cuánto es?

Empleada: 65 pesetas y 20 céntimos.

El señor Suárez: Muchas gracias.

Vocabulario

conferencia эд. телефонный разговор

recargada, -о перегруженная, -ый

apellido фамилия

avisar зд. сообщить

peseta испанская монета

imposible невозможно

céntimo монета, равная одной сотой песеты

EJERCICIOS

Conjúguense los verbos destruir, traducir.

II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspon­dientes;

1. Durante la Gran Guerra Patria los bárbaros fascistas (destruir) completamente muchas ciudades soviéticas. 2. Yo no (conocer) a tu hermano, pero (saber) que estudia en este Instituto y que (ser) muy buen estudiante. 3. Este año Mi­guel (escribir) varios artículos muy interesantes sobre la eco­nomía de los países latinoamericanos. 4. Yo (conocer) mejor a tu padre que a tu madre, porque le (ver) varias, veces. 5. ¿Por qué tú (destruir) los nidos de los pajaritos? 6. Mi hermano terminó el Instituto (trabajar) al mismo tiempo en la fábrica. 7. ¿Por qué (vos) no (querer) seguir (estudiar) el francés? Porque nos (gustar) más el español. 8. En la calle está (llo­ver) y por eso (nos) no (querer) salir a pasear. 9. El año pró­ximo estas casas (ser) terminadas. 10. ¿Qué (hacer) Elena? Elena está (leer) una novela. 11. Pablo (estar) acostumbrado a comer (leer) un libro.

III. Contéstese a las preguntas siguientes:

1. ¿Cuántas veces al mes escribes a tus padres?

2. ¿Qué haces después de escribir una carta?

3. ¿Qué señas ponemos en el sobre?

4 ¿Vas siempre a Correos cuando quieres enviar una carta?

5. ¿Recibes con frecuencia cartas en Lista, de Correos?

6. ¿ Quién trae las cartas todos los días?

IV. Tradúzcase al ruso las siguientes frases:

Ayer recibí dos cartas: una de mi madre y otra de un amigo. Después de leerlas me puse en seguida a contestarles a los dos. Cogí papel y empecé a escribir las cartas. Después de escribirlas las firmé, y las metí en el sobre. Luego pegué en el sobre el sello y puse las señas del destinatario y del remi­tente. Como no salí a la calle porque estaba lloviendo y ade­más era muy tarde cuando terminé de escribir las cartas, las he echado esta mañana al buzón que está junto a mi casa. Pasado mañana llegarán las dos y mi madre y mi amigo sa­brán que ya me estoy examinando y que saco buenas notas, por ahora, y se alegrarán mucho.

V. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones corres­pondientes:

1. Pablo escribe... sus padres dos veces... la semana 2. Las ventanas... mi habitación dan... un jardín muy bonito. 3.... Miguel le gusta jugar... el fútbol y... Pedro... el bolibol. 4. Cuando llueve, mi padre va... el trabajo... metro y cuando hace buen tiempo, va... pie. 5. Hoy he visto... Conchita con un vestido... rayas azu­les y blancas muy bonito. 6. Yo no estoy... acuerdo... lo que dices. 7. ¿Por qué tu grupo no va... excursión... el nuestro? Porque ya hemos estado... este museo. 8. Antes... sentarte... comer tienes que lavarte las manos. 9. Hoy no tengo tiempo... ayudarte... traducir el artículo que me pides pero te ayudaré.. traducirlo mañana. 10. Ahora mi hijo no es tan aficionado... la música como antes. 11. Ma­ñana nos suscribiremos... la revista «Natali». 12. El car­tero ha traído dos cartas.. ti y una... Amor... su amigo. 13. Pedí... el empleado la carta que había... tu nobre, pero no me la dió sin el pasaporte. 14. Tu carta la eché... el buzón y la mía la certifiqué. 15. Todos los días después.. comer me pongo... preparar las lecciones.

VI. Sustitúyanse los sustantivos complementos por los pronombres corres­pondientes:

1. Hoy he recibido dos cartas.

2. Ya hemos hecho la maleta y hemos comprado los billetes.

3. Tengo aquí estas fotografías y quiero mandarlas a mis padres.

4 Elena siempre está cantando esta canción.

5. Seguimos escribiendo el manual para primer curso.

6. Carmen está leyendo la carta de su hermano.

7. ¿Por qué sigues escuchando a Pablo? No dice nada inte­resante.

Vil. Pónganse en voz activa las siguientes frases:

1. Mi hermano ha sido llamado a Kiev por el Ministerio de Comercio Exterior. 2. El telegrama fue recibido por el director. 3. Este artículo fue traducido por Andrés. 4. La carta fue leída por todos.

VIH. Escríbanse los sinónimos de las siguientes palabras y expresiones:

dirección, sitio, a menudo, saber.

IX. Escríbanse los antónimos de las siguientes palabras:

construir, empezar tarde, vestirse.

X. Fórmense frases con las expresiones:

tener que, suscribirse a, a nombre de, ponerse a.

XI. Tradúzcase ai español:

A. 1. Это здание было построено в прошлом году. 2. В следующем году эта книга будет переведена на испанский язык. 3. Твоя телеграмма была получена сегодня утром, когда мы были в институте, поэтому мы не пошли встре­чать тебя на вокзал. 4. Этот портрет был сделан Мигелем, когда он учился в школе. 5 Когда был построен новый университет, в нашу страну приехали юноши и девушки многих стран, чтобы учиться в этом прекрасном учебном заведении.

В. 1. Мой брат продолжает изучать испанский язык и начал изучать в этом году французский. 2. На улице идет снег, но солнечно и не холодно. 3. Что сейчас делает Лена? Она пишет письмо. 4. Демонстранты проходят по улицам, напевая революционные песни. 5. Елена вошла в комнату, неся журналы и газеты. 6. Мои родители про­должают жить на Кавказе, но сейчас они отдыхают на берегу Балтийского моря.

С. 1. Завтра я пойду на почту и подпишу вас на какую-нибудь газету. 2. Я написал письмо отцу и должен опус­тить его в почтовый ящик. 3. Кто должен купить билеты в кино.Их должны купить Энрико и Рикардо. 4 Мы дол­жны завтра встать очень рано, чтобы не опоздать на экс­курсию. 5. Я хочу отправить письмо сегодня, но у меня нет конверта и марки. 6. Мы не знаем, почему ты не знаком с Кармен. 7. Я не знаю, кто положил здесь эти книги. Об­ратись к нему и спроси. 8. Я обратился к служащему поч­ты и попросил у него две открытки и три марки по четыре копейки. 9. Я вас не знаю, но где-то видел.

D. Вчера я должен был послать денежный перевод своим родителям, поэтому после занятий отправился на почту. Я попросил Рикардо проводить меня туда, и он согласился, так как тоже хотел отправить телеграмму своей жене и поздравить ее с днем рождения. Была очень плохая погода, поэтому мы доехали на метро до Проспекта Peremogy, а потом пошли по улице Kosmonavtov до здания почтамта. На почте мы попросили у служащего два бланка, один для телеграм­мы, другой для денежного перевода и заполнили их. Пос­ле того, как мы отдали бланки служащему и я отдал день­ги для перевода, мы заплатили за все. Потом мы пошли к окошечку продажи марок и конвертов, так как я хотел купить почтовую открытку, а Рикардо должен был купить себе конверты с марками. Когда мы все купили, мы верну­лись домой. Было 6 часов вечера.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных