ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Забавный маленький секрет превращения незнакомцев в приятелей
Составителю словаря Ноа Уэбстеру ни разу не встретилось одно распространенное слово, в XXI веке известное почти каждому, по крайней мере, на северо-востоке США. Оно происходит из немецкого языка X века. Заинтересовались? В таком случае — барабанная дробь. Это слово — schtick (иногда оно пишется как stich, sticth, stitch и разными другими способами, в зависимости от географических и религиозных корней того, кто им пользуется). Согласно определению, schtick — «трюк, фокус, небольшая демонстрация ловкости или хитрости, которой часто пользуются артисты». Но я имею в виду не коронный номер вашего дядюшки Чарли, который умеет ловко вертеть тарелку на пальце или доставать монетку из вашего уха. Речь идет о более тонкой вещи, о «фишке», способной вызвать у людей улыбку в разговоре, поднять им настроение, помочь мгновенно установить с ними контакт. Немало людей, с которыми мы встречаемся ежедневно, работают в сфере обслуживания. Например, продавец в вашей любимой кофейне или кассир в ресторане Taco Bell. Обслуживая посетителей, многие сотрудники таких заведений остаются никому не известными и безымянными. Отличный способ порадовать их, а заодно поупражняться в искусстве ведения беседы — давать им schtick-name — коронное имя, прозвание. Это нечто среднее между прозвищем и званием, говорящее о том, что человек, которому оно дано, производит на вас приятное впечатление. Иными словами, это лестное прозвище. Предположим, вам известно, что bella — по-итальянски «красавица». В кофейне, куда вы часто заходите, работает американка итальянского происхождения. Вы скрасите ей начало очередного рабочего дня, если поприветствуете ее жизнерадостным «Чао, белла!» («Привет, красавица!»). В Taco Bell вы всегда заказываете полкило буррито с говядиной и фасолью и острую картошку с сыром. Проходит некоторое время, и продавец начинает готовить ваше любимое блюдо сразу же, едва заметит вас. Значит, вы могли бы звать его «Крескин» — в честь знаменитого телепата. Я придумала прозвание для секретаря в приемной моего врача. Однажды у меня сильно заболела шея. По-настоящему, а не так, как порой бывает, когда шалят нервы и досаждают окружающие. Я позвонила и попросила соединить меня с доктором Картер. Ответила секретарь Камила Маццотти. Слушая, как я описываю симптомы, она задавала мне на редкость точные и уместные вопросы. Наконец она сказала: — Конечно, доктор перезвонит вам, Лейл. Но сейчас у нее пациент, а я знаю, что она вам посоветует. Вы согласитесь выслушать меня? — Разумеется, Камила. Я последовала ее советам, и боль исчезла. И в чем же заключается «фишка», которая радует нас обеих? Всякий раз, обращаясь к Камилле, я называю ее «доктором Камиллой». Я знаю, что ей льстит такое повышение в должности, а мне нравится вызывать у нее улыбку.
Фактор ВЧМВ («В чем моя выгода»)
Большинство маленьких хитростей в этой книге рассчитаны на то, чтобы поднять самооценку окружающих, но эта хитрость способна принести пользу и вам. Вернемся все в ту же кофейню. Ой, вы забыли бумажник дома! Но bella не станет настаивать, чтобы вы расплатились немедленно (а может, и вообще об этом не вспомнит). Вот досада, сегодня в Taco Bell длиннющая очередь. Но телепатическим способностям «Крескина» она не повредит. Он выполнит ваш заказ, не успеете вы переступить порог. Между прочим, «доктор Камила» всегда находит способ записать меня на прием к врачу, несмотря на ее плотное расписание.
А что насчет друзей?
На титулах помешаны не только англичане. Все любят титулы и звания. Ваш друг Патрик учит вас чему-нибудь? Зовите его «профессором Патриком». Ваша подруга Стефани занимается благотворительностью? Значит, она «святая Стефани».
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|