Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Українськомовний, а не україномовний




Дехто вважає, що людей, які розмовляють українською мовою, потрібно називати україномовними, подібно до англомовних, іспаномовних та ін., незважаючи на те що ці складні прикметники тісніше пов’язані з назвою країни, ніж із назвою її мови. Інші заперечують проти вживання україномовний, тому що немає росіємовний, польщемовний. Замість нього пропонують уживати українськомовний, бо він точніше відбиває зв’язок з українською мовою. За таким самим зразком утворені складні прикметники російськомовний, німецькомовний, чеськомовний та ін.

Отже, людей, які розмовляють українською мовою в Україні та за її межами, правильно називати українськомовними.

Станом на 1січня…

 

У звітній документації та інформаційних матеріалах для визначення моменту, що на нього припадає, поширюється результат певної дії або стану, сьогодні використовують паралельно два прийменники: станом на… і за станом на…, пор.: Офіційний курс НБУ станом на 04.04.13; Основні державні соціальні гарантії станом на 1 квітня 2013 року; Моніторинг цін на продовольчі товари по регіонах (станом на 26.03.2013); Вкладникам Ощадбанку СРСР станом на сьогодні виплатили 350 мільйонів гривень компенсацій і Попередні підсумки діяльності банків за станом на 1 січня 2013 року; Показники діяльності банків за станом на 01.03.2013 р.; Державний та гарантований державою борг України за станом на 28.02 2013; За станом на 01 січня 2013 року банківську ліцензію Національного банку України на здійснення банківської діяльності мали 176 банків України… У загальномовному вжитку це часове значення виражають за допомогою непохідного прийменника на, пор.: На 25 грудня 2012 року в штаті Інституту було 93 особи; На 1 січня 2014 року в Інституті будуть завершені три планові теми. На нього було нарощено форму станом, унаслідок чого з’явився конкретніший за значенням похідний прийменник станом на. Він став органічним для української ділової мови. Похідний прийменник за станом на є буквальним перекладом російського по состоянию на, тому його не можна вживати в українській мові.

Отже, у звичайному вжитку потрібно використовувати непохідний прийменник на, в офіційно-діловому – похідний прийменник станом на.

 

Чекайте в приймальні

На кімнатах, де приймають відвідувачів, де відвідувачі чекають, щоб їх прийняли, донедавна були вивіскиПРИЙОМНА або ПРИЙМАЛЬНА. Їх замінили вивіскою ПРИЙМАЛЬНЯ, бо вона відповідає моделі творення назв кімнат за призначенням для чого-небудь, пор.: вітальня, спальня, їдальня та ін. А от уживають цю назву іноді неправильно, бо відмінюють її як прикметник приймальна, а саме: сидіти в приймальній, зайти до приймальної, вийти з приймальної. В українській мові слово приймальня потрібно відмінювати як іменник першої відміни м’якої групи, пор.: Р. в. приймальні, Д. в. приймальні, З. в. приймальню, О. в. приймальнею, М. в. (у, по) приймальні.

Отже, правильно вживати зайти до приймальні, вийти з приймальні, бачу приймальню, чекати в приймальні.

Триває, а не іде

Багато хто не задумуючись уживає іде передплата, іде реєстрація, іде підготовка, іде репетиція, іде пошук, іде запис, іде слідство та ін. А чи доречні такі дієслівно-іменникові сполуки в українській мові? Ні, недоречні, бо вони властиві російській мові. Значення тривання, тяглості чого-небудь органічно виражає українське дієслово тривати у формі третьої особи однини теперішнього часу, пор.: триває передплата, триває підготовка, триває реєстрація, триває пошук, триває запис, триває слідство та ін.

Отже, правильно вживати дієслово триває замість іде, якщо потрібно передати тривалість, протяжність чого-небудь у часі.

Чим можна замінити прийом?

Донедавна зі значенням дієслова прийматив українській мові широко вживали іменник прийом, про що свідчить багато узвичаєних словосполук із різних професійних сфер, пор.: прийом студентів, прийом відвідувачів, прийом їжі, прийом ліків, години прийому, дні прийому, пункт прийому, бути на прийомі в лікаря, записатися на прийом до лікаря, ліки на два прийоми, влаштувати прийом (з нагоди кого-, чого-небудь). Цілком очевидно, що названі словосполуки є буквальним перекладом відповідних російських зі словом прием, тому що в українському іменниковому словотворенні немає зразка, за яким би міг утворитися іменник прийом. Його потрібно замінити органічними для української мови словами приймання,вживання, споживання та ін. (пор.: приймання відвідувачів, приймання студентів, споживання їжі, уживання ліків, ліки на два рази, години приймання) або прикметником приймальний (пор.: приймальні дні, приймальні години, приймальний пункт, приймальний покій).

У лікарській практиці замість звичних професійних штампів прийом лікаря, записатися на прийом до лікаря, був на прийомі в лікаря правильно вживати лікар приймає (консультує), записатися до лікаря, побував у лікаря, відвідав лікаря, ходив до лікаря та ін.

Узвичаєна в офіційно-діловому вжитку словосполука влаштувати прийом (з нагоди кого-, чого-небудь – візиту найвищої посадової особи якоїсь країни, делегації, запрошених гостей тощо) має кілька відповідників, вибір яких залежить від того, приймали (прийматимуть) з частуванням чи без нього: якщо з ним, то правильно повідомити Президент дав (дасть) сніданок (обід, вечерю)… або Президент влаштував гостину..; коли ж без частування, то треба вжити Президент прийняв делегацію (гостей)..; Президент зустрівся з делегацією (гостями)..; Президент влаштував урочисту зустріч з…тощо.

Отже, слово прийом, безпідставно вживане в різних сполуках, має в українській мові свої відповідники, якими радимо скористатися.

 

За сприяннячи за сприянням?

Помиляються ті, хто вживає прийменниково-іменникові сполуки за сприянням, за втручанням, за реагуванням, за участю та ін. зі значенням умови, що дасть змогу чогось досягти, що-небудь здобути. В українській мові це значення виражають прийменниково-іменникові сполукиза сприяння, за втручання, за реагування, за участі, бо вони утворені на основі складнопідрядних речень із підрядною умовною частиною, пор.: За сприяння керівництва колектив здолає труднощі ← Якщокерівництвосприятиме, колектив здолає труднощі; За втручання органів правосуддя атаки рейдерів удасться відбити ← Якщооргани правосуддявтрутяться, атаки рейдерів удасться відбити; За реагування органів контролю на звернення установ помилок у бухгалтерському обліку не буде ← Якщооргани контролюреагуватимутьна звернення установ, помилок у бухгалтерському обліку не буде; За участі всіх вишів України студентська олімпіада буде успішною Студентська олімпіада буде успішною, якщов нійвізьмуть участьусі вишіУкраїни.

Інститут не може носити імені…

В офіційних назвах деяких установ, організацій тощо є слово імені, написане повністю або скорочено – ім. Це означає, що їм присвоєно чиєсь прізвище – засновника, видатної особи, причетної або й не причетної до них, напр.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. Про такі установи, організації нерідко пишуть (кажуть), що вони носять ім’я (зі значенням прізвище). Але це неправильне вживання, бо в українській мові ім’я (прізвище) присвоюють чому-небудь або іменем (прізвищем) називають щось, а носити можна предмети, одяг, дитину тощо.

Отже, правильно вживати так: Інституту (Інститутові) присвоїли ім’я..; Інституту (Інститутові) присвоєно ім’я..; Інститут названий (названо) іменем




Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2019 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных