ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Смешение графического облика словЭто явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью'. 1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только», а переводится как «единственный». 2. Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают. 3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of— предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих слов: 4. То accept — «принимать»; to except — «исключать». 5. То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять». 6. About — «приблизительно», «около»; above — «выше». 1 В данном параграфе смешение графического облика слов трактуется в широком плане. диализ лексических трудностей перевода 303 7. То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать». 8. То arise — «возникать»; to rise — «подниматься». 9. То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять». 10. Band — «полоса»; bond — «связь». 11. Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)». 12. Before long — «вскоре»; long before — «задолго до». 13. Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of course — «конечно». 14. То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать». 15. Considerable— «значительный»; considered— «рассматриваемый», «рассмотренный». 16. Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший». 17. Except — «за исключением», to expect — «ожидать». 18. Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько» (см. § 32). 19. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой». 20. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) — «внутри». 21. Last — «последний»; at last — «наконец». 22. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере». 23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» (см. § 32). 24. То note — «отмечать»; to notice — «замечать». 25. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать». 26. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно». 27. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present — «присутствовать». 28. Principal — «главный»; principle — «принцип». 29. To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать». 30. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide — «Давать», «обеспечивать». 31. Successive — «последовательный»; successful — «успешный». 32. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность». 33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied — «различный». 34. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень». § 2. «Ложные друзья переводчика» Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках. Например: 1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный». It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям, если его применять без учета фактической концентрации реагентов. 2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный». The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает первоначальный сдвиг этой полосы. 3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный». A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема. Соответственно наречия, образованные от этих прилагательных, означают: 4. Actually — «фактически», а не «актуально». This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером. 5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками. 6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно». The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому, бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания. 7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфический». If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить минимальные величины вращения оптически чистых а-фенилэтилфенолов. 8. Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика», «процесс», а не «техника» (см. § 72). 9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура» (см. § 60). 10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура». 11. Object—«цель», «предмет», а не «объект». 12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект». 13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества» (см. § 29). То affect Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воздействовать на» что-либо и вызывает трудности при переводе пассивной конструкции to be affected (о переводе пассивных конструкций см. § 130). Например: X was affected by Y. На X повлияло Y. The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей. The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического кольца. Если же после to be affected отсутствует указание на деятеля, то можно рекомендовать во многих случаях конструкцию to be affected переводить как «изменяться», a not to be affected и to be unaffected переводится как «не изменяться», «оставаться без изменения». However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота. In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине и простом изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты. The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected. Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в продуктах реакции, практически не изменяется. The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое присутствие примеси не изменяет точку Кюри. Again Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить again в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова — «снова». Однако можно предложить несколько других вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь», «кроме того». Конкретное значение зависит от контекста. Следовательно, необходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи. The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала нам возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт. The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения. Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности до шлакообразования (спекания) неизменно ведет к потере каталитической активности. Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом. Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою очередь связан с двумя проходами U. Also Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. § 150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить его в начало предложения. Хорошо известно значение этого слова — «также». Однако нередко можно рекомендовать перевод этого слова значением «кроме того». Это обеспечивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п. Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для изготовления пропионата кальция. All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state. Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии. The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed. Кроме того, обсуждается влияние нерегулярных химических групп и предварительного нагревания на скорость кристаллизации. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|