Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






More than, little more than




More than часто встречается в отрицательном предложе­нии. В таких случаях при переводе целесообразно предложе­ние ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить словами «лишь», «только».

These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9% димера.

Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end ab­sorption. Как ксантинин, так и ксантанин проявляют лишь ко­нечное поглощение.

The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на несколько волновых чисел.

It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию.

Сочетание little more than также рекомендуется перево­дить как «лишь», «только».

In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекуляр­ной геометрии.

Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая методика дали вы­ход лишь в 5%.

Nearly

Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного near — «близ­кий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».

Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует

почти всегда.

The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти всегда име­ют прямые цепи.

Necessarily

Это наречие широко распространено в научной и техни­ческой литературе. Его рекомендуется переводить значения­ми «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости». Not necessarily переводится как «не обяза­тельно».

It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.

Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'

It is evident that the non-localized layers are necessarily mo­bile. Очевидно, что нелокализированные слои безусловно под­вижны.

То need

В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».

In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком случае требу­ется большой избыток аммиака, чтобы избежать образова­ния вторичного производного.

The number of plates needed for chromatography is much high­er than that required for distillation. Число тарелок, требую­щихся для хроматографии, значительно выше, чем число та­релок, требуемых для перегонки.

On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у сво­бодного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом без частицы to рекомендуется переводить значениями «дол­жен», «следует», «обязательно».

The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.

Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.

The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы растворен­ного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.

These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.

Now

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.

Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Кон­кретное значение зависит от контекста.

The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос, какая требует­ся энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.

It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено, что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.

If the chain is now imagined to be rotated with the preserva­tion of the valency angles, the side groups will become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с со­хранением валентных углов, то боковые группы будут сбли­жаться.

The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по статистическому принципу.

Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо образуется при раз­личных условиях, которые будут описаны ниже.

Number

Это существительное переводится по-разному, в зависимо­сти от стоящего перед ним артикля. The number — «число»; а number «ряд».

The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.

A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.

Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится как «число».

A great number of scientists. Большое число ученых.

It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращатель­ных состояний.

Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных