Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






То substitute, substitution




Перевод предложения с этими словами зависит от после­дующих за ними предлогов: to substitute by означает «замес­тить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе первым. Такая же разница в значениях между substitution

by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым

substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») вто­рого первым.

Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен

кислородом.

Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был заме­щен водородом.

The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным

способом.

Considerable disagreement exists regarding the extent of sub­stitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах.

The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам.

Such as

Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. § 150). Хорошо известен его буквальный перевод «такой как». Однако можно рекомендовать два бо­лее конкретных значения этого сочетания: 1) «как например», «типа» и 2) «а именно». Применение этих различных по сво­ему значению вариантов зависит от контекста.

In our experiments we used many different oxides such as car­bon monoxide. В наших опытах мы применили много различ­ных окисей типа окиси углерода.

In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учи­тывали основные переменные величины, а именно: тепло, дав­ление и удельный вес.

This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях ти­па тиоуксусной кислоты.

These results show that in the case of highly branched paraf­fins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью.

The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возмож­ное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных.

The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точ­ка плавления, точка кипения и другие — являются характе­ристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.

То suggest

Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значе­ниями «предлагать», «предполагать», «считать» (глагол-ха­рактеристика, см. § 141). При этом следует обращать внима­ние на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение «предполагать», а в во­просах, связанных с практикой, например в разработке мето­дов, методик, аппаратуры, он переводится как «предлагать» (методику, аппаратуру и т. д.).

They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение по­казывает, что реакция является межмолекулярной, и они пред­положили, что в качестве промежуточного соединения обра­зуется реакционноспособный ацилгилогалит.

They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих цен­ных соединений.

Примечание 1. Если подлежащее выражено неоду­шевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение «дать возмож­ность предположить».

This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие со­единения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не

идентичны.

Примечание 2. Если после to suggest стоит возврат­ное местоимение, то можно рекомендовать переводить его «напрашиваться», «возникать».

Two possible mechanisms suggest themselves for these re­actions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма.

Suitable

Хотя в словаре даются три значения этого прилагательно­го — «подходящий», «соответствующий», «годный», обыч­но при переводе берут первое из них — «подходящий».

Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение «соответствующий» (сравнитель­ная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригод­ный» (качественная характеристика).

Under the action of suitable reagents. При действии соот­ветствующих реагентов.

After a suitable time the amount of nitration products is deter­mined. Через соответствующее время определяют количест­во продуктов нитрования.

Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значи­тельно понижают температуру, требуемую для осуществле­ния крекинга.

The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range.

Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в со­ответствующем диапазоне.

То take

Этот глагол имеет много значений, но в научной и техни­ческой литературе наиболее распространены следующие:

1) «Принимать». The molecules took the following configu­ration. Молекулы приняли следующую конфигурацию.

2) «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-харак­теристика, см. § 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из ато­мов в произвольных энергетических состояниях.

3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на вре­мя). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.

4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограм­мы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these com­pounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соедине­ний.

Technique

В разделах, посвященных описанию научного эксперимен­та, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».

The ordinary techniques of manipulating organic com­pounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями.

Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А.

All three techniques have been used in chromatography ac­cording to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимо­сти от поставленной цели и природы компонентов.

This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных