ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
То substitute, substitutionПеревод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе первым. Такая же разница в значениях между substitution by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») второго первым. Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен кислородом. Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом. The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner. Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes. Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих алканах. The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам. Such as Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. § 150). Хорошо известен его буквальный перевод «такой как». Однако можно рекомендовать два более конкретных значения этого сочетания: 1) «как например», «типа» и 2) «а именно». Применение этих различных по своему значению вариантов зависит от контекста. In our experiments we used many different oxides such as carbon monoxide. В наших опытах мы применили много различных окисей типа окиси углерода. In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших опытах мы учитывали основные переменные величины, а именно: тепло, давление и удельный вес. This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в соединениях типа тиоуксусной кислоты. These results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane, the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью. The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available evidence. Возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя предсказать из имеющихся данных. The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства соединения, а именно: цвет, форма, точка плавления, точка кипения и другие — являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения. То suggest Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно переводят значениями «предлагать», «предполагать», «считать» (глагол-характеристика, см. § 141). При этом следует обращать внимание на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот глагол имеет значение «предполагать», а в вопросах, связанных с практикой, например в разработке методов, методик, аппаратуры, он переводится как «предлагать» (методику, аппаратуру и т. д.). They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция является межмолекулярной, и они предположили, что в качестве промежуточного соединения образуется реакционноспособный ацилгилогалит. They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для получения этих ценных соединений. Примечание 1. Если подлежащее выражено неодушевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то рекомендуется переводить его значение «дать возможность предположить». This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical. Это дает возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны. Примечание 2. Если после to suggest стоит возвратное местоимение, то можно рекомендовать переводить его «напрашиваться», «возникать». Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions. Для этих реакций напрашиваются два возможных механизма. Suitable Хотя в словаре даются три значения этого прилагательного — «подходящий», «соответствующий», «годный», обычно при переводе берут первое из них — «подходящий». Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение «соответствующий» (сравнительная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригодный» (качественная характеристика). Under the action of suitable reagents. При действии соответствующих реагентов. After a suitable time the amount of nitration products is determined. Через соответствующее время определяют количество продуктов нитрования. Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный хлористый алюминий, значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга. The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range. Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне. То take Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены следующие: 1) «Принимать». The molecules took the following configuration. Молекулы приняли следующую конфигурацию. 2) «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика, см. § 141). We take the heat of formation to refer to formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота, образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях. 3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на время). It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения. 4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns of these compounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений. Technique В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника». The ordinary techniques of manipulating organic compounds. Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50А. All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и природы компонентов. This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|