Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






For no other reason than




Это сочетание переводится утвердительной формой «лишь по той причине, что», «хотя бы потому что».

The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реак­ций являются димерамилишь по той причине, что они явно не являются мономерами.

However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode. Обычно из данных при рН 5,8 не следу­ет заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за другом восстановлениям до молочной и пропионовой ки­слот, хотя бы потому что молочная кислота не восстанав­ливается на капельном электроде.

То refer to

1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он обычно перево­дится значениями «относиться к», «указывать на».

Here the heat of formation refers to that from atoms in arbi­trary energy states. Здесь термин теплота образования отно­сится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энер­гетических состояниях.

2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как «ссылаться на», «обращаться к», «упоминать о», «отсылать к».

In considering this point we must refer to the recent work b.

Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомя­нуть о последней работе Смита.

3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as перево­дится «именовать», «обозначать», «называть» и «именовать­ся», «называться».

In the very concentrated solution of polymers the low molecu­lar weight component is usually referred to as a plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах поли­меров низкомолекулярный компонент обычно именуют пла­стификатором, а не растворителем.

The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation elec­trons and are responsible for the characteristics of the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за характеристики двойной связи.

Repeated

По аналогии со значением глагола to repeat «повторять» прилагательное repeated обычно переводят как «повторный».

Однако очень часто это прилагательное обозначает мно­гократное действие' и переводится как «неоднократный» и «многократный». Это же значение передается в сочетании on repeated occasions — «неоднократно» и наречием repeatedly.

No zirconium was removed from the resin under these condi­tions but upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях цирконий из смолы не удалял­ся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлори­стым натрием даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода.

The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method. Много­кратное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравне­нию с методом точки В.

Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной.

Columns may be used repeatedly. Колонки можно использо­вать неоднократно.

То seem

Словарь дает два значения: «казаться» и «представлять­ся». В обоих этих значениях to seem выступает как глагол-характеристика (см. § 141). Однако его часто переводят зна­чением «оказываться», что неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения «оказываться» не имеет. Предло­жение «This modification of the method seems to be of great val­ue» следует переводить как: «Кажется, эта модификация ме­тода представляет большую ценность», а не: «Оказывается, эта, модификация метода представляет большую ценность». Употребление «оказывается» вместо «кажется» приводит к принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание ошибок рекомендует­ся по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».

The same seems to be true of metal filaments. To же, по-види­мому, является справедливым в отношении металлических во­локон.

It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно признать, что, по-види­мому, это заключение не всегда является логически неизбеж­ным.

Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных