Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Previous, previously




Хорошо известны значения этих слов — «предваритель­ный» и «предварительно». Однако в научной и технической литературе чаще всего их следует переводить как «прежний», «предшествующий», «предыдущий» и «ранее». Разница меж­ду значениями «ранее» и «предварительно» очень существен­на. «Предварительно» означает, что автор статьи провел оп­ределенную подготовительную работу. «Ранее» показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими учеными. Предложения ти­па «These compounds have been previously assigned the follow­ing structure» почти всегда означают: «Ранее этим соедине­ниям приписывалась следующая структура». И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы, исходя из некоторых сооб­ражений, временно приписали соединениям определенную структуру, уместен перевод «предварительно».

Такая же разница существует и между значениями «пред­варительный» и «прежний», «предыдущий».

Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkyl-groups. Предыдущие систематиче­ские исследования несимметричных кетонов в реакции Шмид­та были главным образом посвящены действию разветвлений алкильных групп.

Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements. Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничива­лись исследованием разделения этих двух элементов.

Procedure

Для научной и технической литературы наиболее распро­страненным значением этого слова является «методика», «ме­тод»; «процесс», «пропись». Значение «процедура» встреча­ется при переводе статей гуманитарного или медицинского характера.

Study of possible spectrophotometric procedures for measure­ment of the reaction of p-mercuric benzoate with sulphydryl groups was initiated. Было начато изучение возможных спек-трофотометрических методов измерения реакции п-меркур-бензоата с сульфгидрильными группами.

A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere. В другой работе было дано обсуждение методики опытов для эксперименталь­ной системы этого типа.

They suggested a new procedure to obtain these valuable com­pounds. Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений.

То prove

Основные значения этого глагола — «доказывать» и «ока­зываться». В обоих значениях глагол to prove может высту­пать как глагол-характеристика (см. § 141). Необходимо об­ращать внимание на существенное различие между значениями «оказываться» и «доказывать» особенно при переводе науч­ной и технической литературы. Нередко to prove переводят глаголом «доказывать» даже в тех случаях, когда он имеет значение «оказываться». Например, предложение «These facts proved to be correct» означаете «Оказалось, что эти факты пра­вильны», а не: «Было доказано, что эти факты правильны». Чтобы не ошибиться в выборе значения, надо помнить:

1) Глагол to prove выступает в значении «доказывать» в обороте «дополнение с инфинитивом» (см. § 142).

We proved this suggestion to be wrong. Мы доказали, что это предположение ошибочно.

2) В обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) значение «доказывать» встречается только тогда, когда to prove стоит в пассиве.

This substance was proved to be extremely stable. Было дока­зано, что это вещество исключительно устойчиво.

This fact may be proved to be of great importance. Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.

This product has been proved to affect the overall yield. Было

Анализ лексических трудностей перевода_______345

доказано, что это вещество влияет на общий выход.

В остальных случаях в инфинитивных сокращениях гла­гол to prove переводится только значением «оказываться».

Such has indeed proved to be the case, as we shall see in the following section of the present chapter. Фактически оказалось, что дело обстоит так, как мы увидим в следующем разделе данной главы.

The diimine proved to be a colourless compound. Оказалось, что диимин является бесцветным соединением.

Rather than

Этот оборот по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят «скорее чем». Во многих случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию текста. Rather than рекомендуется преимущественно переводить «а не». Напри­мер, предложение «We obtained monomolecular rather than bi-molecular compounds» следует переводить: «Мы получили мо­номолекулярные, а не бимолекулярные соединения». Если перевести его: «Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем бимолекулярные соединения», то можно прийти к ошибочному выводу; что сначала были получены мономоле­кулярные, а затем бимолекулярные соединения. Перевод зна­чением «а не» устраняет двусмысленность фразы.

The diffusion is radial rather than linear. Диффузия является радиальной, а нелинейной.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодина­мической, а не со статистической точки зрения.

Примечание 1. В отрицательном предложении (см. § 112) rather than переводится союзом «а».

It is difficult to understand, why the halide or cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step. Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непо­средственно на катион диазония, а в качестве промежуточ­ной стадии координируются с солью одновалентной меди.

Примечание 2. В начале предложения rather than пе­реводится «вместо того чтобы».

Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain. Вместо того чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных