Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Tentative, tentatively




Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на прак­тике, т. е. основаны на эксперименте, опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумева­ется, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется пере­водить значениями «предварительный», «пробный», «времен­ный», «ориентировочный». Предложение «Our tentative data suggest that...» следует переводить: «Наши предварительные данные дают возможность предположить, что...», а не: «На­ши экспериментальные данные дают возможность предполо­жить, что...»

Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions. Наши опы­ты привели к предварительному выводу, что эти системы сме­шанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы.

No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предпо­ложить никакой определенной формы колебаний, учитываю­щей это соотношение, и поэтому это соотношение следует счи­тать лишь предварительным.

Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как «предварительно», «предположительно», «в порядке опы­та», «временно» и «ориентировочно».

In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption. Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглоще­нию.

Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно получить дальнейшие данные относительно правильности предполагае­мой в опытном порядке электродной реакции.

In terms of

Это сочетание имеет два значения: 1) «исходя из»; «на ос­нове»; 2) «в виде», «через», «в функции». Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его ре­зультата и обычно связано с глаголами «получать», «выво­дить», «приходить к выводу» и т. д.

We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из следующей формулы.

The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of copper and nick­el powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается изучениями механических смесей порошков меди и никеля.

Второе значение — «в виде», «через», «в функции», свой­ственное математической литературе, употребляется при тео­ретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами «давать», «выражать», «суммировать».

We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (че­рез) следующей формулы.

That, those

Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные су­ществительные (см. § 123). В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции опре­деления (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять суще­ствительными.

The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds. Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на новых соединениях.

The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.

The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Ско­рость идентична скорости неингибированной реакции.

The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства ковалентных со­единений весьма отличны от свойств электровалентных со­единений.

Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constitu­ents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хро­матографией, при этом единственными исключениями явля­ются разделения низкокипящих соединений.

The

1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лек­сическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «это», «эти» и т. д. (см. § 120).

We have suggested a mechanism of the reaction. The mecha­nism is described in the following section. Мы предложили меха­низм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.

We shall find it interesting to consider the reason for the dif­ference in rates. Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях.

An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заме­нять.

2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the перед количест­венным числительным всегда обладает смысловым значением: the two — «эти два», или «оба»; the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относи­тельное) количество компонентов. Например, «the two mole­cules» означает, что имеется только две молекулы.

Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно су­ществуют в димерной форме, причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные водородные связи.

This plane of symmetry is midway between the two asymmet­ric carbons. Эта плоскость симметрии находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.

Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.

The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением.

Thus

Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обес­печивает между ними логические связи (см. § 150). Для четко­сти перевода и грамматического анализа рекомендуется вы­носить это слово в начало предложения. Хорошо известны значения этого слова «так», «таким образом».

Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: «тем самым», «поэтому», «следовательно», «так например». Конкретное значение зависит от контекста. На­пример, thus переводится значением «так например» в тех слу­чаях, если последующий абзац или предложение являются ил­люстрацией или частным случаем первого.

The formation of the indole is often accompanied by the pro­duction of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an al­most quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто

Анализ лексических трудностей перевода 357

сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно лег­ко. Так например, фенилгидразон циклогексанона дает поч­ти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипяче­нии в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of sodium ethoxide in alco­hol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объ­яснены: так например, бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбав­ленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.

Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некото­рое теоретическое обоснование.

Together with

Сочетание together with очень часто следует переводить значением «наряду с», а не «вместе с». На первый взгляд раз­личие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например предложение «We obtained this substance together with the parent compound» можно перевести по-разно­му: «Мы получили это вещество вместе с исходным соедине­нием» и «Мы получили это вещество наряду с исходным со­единением». В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с другим, т. е. была смесь. Во втором (пра­вильном) варианте указано, что было получено два компо­нента: вещество и исходное соединение.

Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны величины, полу­ченные этим способом, наряду с экспериментальными вели-

чинами.

То treat

Хорошо известно значение этого глагола «обрабатывать». Однако в научной и технической литературе он часто приме­няется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует переводить как «рассматривать», «обсу­ждать», «трактовать».

In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute so­lution containing spherical particles. В 1906 г. Эйнштейн тео­ретически рассмотрел случай разбавленного раствора, со­держащего сферические частицы.

The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого явления будут обсуж­дены позднее.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термоди­намической, а не статистической точки зрения.

В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто упот­ребляется в значении «лечить».

То undergo

То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с вещест­вом. Предложение «The reaction products undergo decomposi­tion» следует перевести как: «Продукты реакции претерпе­вают разложение». Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.

Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию.

The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал претерпевает ре­акцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую по­лимеризацию характерно для шестичленных колец.

Unfortunately

Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят — «к несчастью». Однако при переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить «к

сожалению».

Unfortunately we could not obtain better results. К сожале­нию, мы не смогли получить лучших результатов.

It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитыва­ли при разработке практических методов анализа.

Unlikely

Unlikely означает «маловероятный» и «маловероятно». Эти значения приводит и словарь. Несмотря на это, по анало­гии с прилагательным и наречием likely — «вероятный», «ве­роятно», unlikely, как правило, ошибочно переводят: «неве­роятный», «невероятно».

Это слово встречается в сочетании it is unlikely «малове­роятно», «вряд ли», которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. § 141).

The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее соответст­вие между всеми шестью приведенными соединениями было совпадением.

This reaction is unlikely to take place. Маловероятно, что эта реакция будет иметь место.

То be useful

Основное значение to be useful — «быть полезным». Одна­ко при указании на практическое применение отдельных ве­ществ to be useful иногда целесообразно переводить значени­ем «применяться», «использоваться».

The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.

Sodium hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин.

Solubility parameters are useful for selecting solvents. Пара­метры растворимости используются для выбора растворите­лей.

The most generally useful expression for giving the composi­tion of a solution is the mole fraction. Для выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.

The molecular orbital theory is especially useful for treat­ment of multiple bonds. Теория молекулярных орбит особенно применима для рассмотрения кратных связей.

§ 84. Whether... or (not)

Это сочетание во многих случаях можно рекомендовать переводить как «независимо от того... ли» (к глаголу).

This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated. Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примеси.

These polymers will be called linear whether the chain is open or closed. Эти полимеры будут называть линейными независи­мо от того, будет ли цепь открытой или закрытой.

This should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается локализованная или подвижная ад­сорбция.

The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion. Карбониевый ион остается неизменным независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или «ониевого» иона.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных