Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ




В инфинитивных оборотах um... zu, ohne... zu, statt... zu (anstatt...zu) инфинитив употребляется с частицей zu и стоит на последнем месте в предложении. Инфинитивные обороты всегда отделяются запятой. Инфинитивный оборот um... zu является в предложении обстоятельством цели: Wir besprechendieses neue Projekt, um alle Kleinigkeiten zu berücksichtigen. — Мы обсуждаем этот новый проект, чтобы учесть все мелочи.

Инфинитивные обороты ohne... zu, statt... zu (anstatt... zu) представляют собой обстоятельства образа действия.

Оборот ohne... zu переводится на русский язык деепричастным оборотом с отрицанием, например: Der Fahrer beging ein Risiko, ohne an die Strafe zu denken. Водитель пошел на риск, не думая о наказании.

При переводе оборота ohne + инфинитив с zu употребляется отрицание, которое в немецком языке содержится в самом обороте. Оборот statt... zu переводится вместо того чтобы + инфинитив, например:
Anstatt mit der U-Bahn zu fahren, nahmen wir ein Taxi. – Вместо того, чтобы ехать на метро, мы взяли такси.

Übung 119. Переведите предложения с инфинитивным оборотом um... zu:

l. Um zum Zug nicht zu verspäten, musste ich sehr früh aufstehen. 2. Die Touristen haben den Stadtplan gekauft, um sich in der Stadt gut zu orientieren. 3. Der Diensthabende öffnet die Fenster, um das Büro zu lüften. 4. Um viel zu wissen, muss man viel lernen. 5. Katrin fährt zur Großmutter, um ihr zum Geburtstag zu gratulieren. 6. Man braucht Urlaub, um sich zu erholen. 7. Um dies kaufen zu können, muss man viel Geld haben. 8. Die Tochter geht in die Küche, um der Mutter beim Geschirrabwaschen zu helfen. 9. Um diesen Text zu übersetzen, brauche ich ein Wörterbuch. 10. Um sich nicht zu erkälten, zog sie sich warm an.

Übung 120. Переведите предложения с инфинитивным оборотом ohne... zu:

l. Ohne mich zu bemerken, lief Peter an mich vorbei. 2. Du legst die Prüfung nicht ab, ohne alles gründlich zu wiederholen. 3. Ohne die Vokabeln zu lernen, kann man eine fremde Sprache nicht beherrschen. 4. Ohne zum Arzt zu gehen, werden Sie nicht gesund. 5. Kommt, ohne euch zu verspäten! 6. Die Studenten werden den Test nicht bestehen können, ohne sich dazu nicht vorzubereiten. 7. Ohne ein einziges Wort zu sprechen, hat er schnell das Zimmer verlassen. 8. Alle saßen, ohne sich zu bewegen. 9. Elke sah die Freundin an, ohne etwas zu verstehen. 10. Ohne genug Geld zu verdienen, kann man nicht gut leben.

Übung 121. Переведите предложения с инфинитивным оборотом statt... zu:

l. Statt spazierenzugehen, hilft der Junge seinen Eltern im Garten. 2. Statt neue Vokabeln zu wiederholen, schreiben sie zuerst die Übung. 3. In diesem Sommer, statt an die See zu fahren, bleibt meine Familie zu Hause. 4. Statt weiter zu arbeiten, machten die Bauer eine Pause. 5. Statt dem Kranken eine Arznei zu verschreiben, hat der Arzt ihm Spaziergang vor dem Schlafengehen empfohlen. 6. Ich bleibe lieber zu Hause, statt bei solchem schlechten Wetter einen Ausflug zu machen. 7. Statt mich zu ärgern, tu bitte gleich die Hausaufgaben. 8. Statt die alten Schuhe reparieren zu lassen, kaufte sie sich ein neues Paar. 9. Die Frau schimpfte weiter, statt sich zu entschuldigen. 10. Statt zu Hause zu frühstücken, geht Herr Dick ins Cafe.

Übung 122. Составьте из данных пар предложений одно, употребив при этом подходящие по смыслу инфинитивные обороты um... zu, ohne... zu, (an) statt... zu; предложения переведите:

l. Meine Tante kam zu uns. Sie wollte uns wiedersehen. 2. Er ging an mir vorbei. Er begrüßte mich nicht. 3. Sie kann die Fleischsuppe gut kochen. Sie guckt schon ins Kochbuch nicht. 4. Otto geht heute nicht spazieren. Er hilft dem Vater im Garten. 5. Ich laufe in die Apotheke. Ich muss Medizin für meine kleine Schwester kaufen. 6. Im Zimmer klingt stille Musik. Sie lenkt keinen von der Arbeit ab. 7. Die Dolmetscherin braucht ein deutsch-russisches Wörterbuch. Sie übersetzt diesen schwierigen Text. 8. Er läuft auf die Straße. Er hat die warme Jacke nicht angezogen. 9. Er musste auf uns hier warten. Er war weggegangen. 10. Olaf kam zu Frau Liedl nach Hause. Er wollte sich vor ihr entschuldigen. 11. Du musst die Straßenbahn nehmen. Du fährst mit der U-Bahn. 12. Wir besuchen unsere Kollegen. Wir gratulieren ihnen zum Frauentag. 13. Der Redner sprach lange. Er sagte nichts Wichtiges. 14. Der Vater fuhr zur Arbeit. Er hat die Schlüssel nicht mitgenommen. 15. Ich antwortete zu schnell. Ich hatte mich nicht gut vorbereitet.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (Passiv)

Значение страдательного залога в немецком языке шире, чем в русском, поэтому не всегда удается сохранить значение залога при переводе. Пассив обозначает действие, направленное на подлежащее, таким образом подлежащее в пассиве является не исполнителем, а объектом действия. Пассив образуется от переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.

Действительный залог Aktiv Страдательный залог Passiv
Der Student übersetzt den Text. Der Text wird von den Studenten übersetzt.
Студент переводит текст. Текст переводится студентом

В форме плюсквамперфекта пассива используется форма worden: Das Haus war 1931 gebaut worden.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных