Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Перевод и понимание




 

К названным выше условиям успешной работы пе­реводчика необходимо добавить еще одно, пожалуй не менее важное, — понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемен­та, каждого слова — причем понимание на всех уровнях: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста.

Чтобы избежать ошибок, переводчик должен:

— вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;

— определять главные мысли, акценты, отноше­ния;

— выявлять связи текста с внетекстовыми явления­ми, с реальной действительностью;

— учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;

— определять и учитывать стиль / регистр речи, целевую аудиторию;

— исходить из характера ситуации, в которой ро­дился текст, из намерения пишущего / говорящего;

— учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;

— постоянно расширять и углублять свои фоно­вые знания;

— использовать словари, справочники, консультации экспертов;

 

 

— проверять все неизвестные ему имена собствен­ные, топонимы и т. п., упоминающиеся в исходном тек­сте;

— исходить из логики высказывания и всего тек­ста в целом.

Переводчик не должен:

судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению либо по первому значению, вы­деленному в словаре;

— безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный;

— оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые несоответствия;

— полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;

— переводить буквально выражения и словосоче­тания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного мате­риала.

Залогом верного понимания исходного текста яв­ляется осознание того, что так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой.

Простым и очевидным примером этого может слу­жить пара «стол» / «table». Практически только в одном значении — «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т. п.» — значение и упот­ребление русского и английского слов полностью со­впадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «пись­менный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» — «diet № 15»; «разнообразный стол» — «a varied diet»; «вегетарианский стол» — «a vegetarian diet»; «пла­тить за ночлег и стол» — «to pay for bed and board»; «стол находок» — «lost and found»). В свою очередь, англий­ское слово «table» обладает собственными производны­ми значениями / употреблениями («table / tables» — «таблица / таблица умножения»; «table of contents» — «оглавление / содержание»).

Как буквализм, так и чрезмерная вольность перево­да могут быть следствием того, что понимание перевод­чиком текста (или его внимание к переводимому матери­алу) ограничивается каким-либо одним или несколькими (но не всеми!) уровнями этого текста. Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что

 

 

 

понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст.

Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания перевод­чиком лексического уровня текста, уровня слов и слово­сочетаний (или от недостатка внимания к словам и сло­восочетаниям, составляющим ткань текста). В этом слу­чае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессив­ные характеристики текста, исказить его коммуникатив­ную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему.

Наше телевидение, демонстрирующее огромное количество зарубежных теле- и киноматериалов, явля­ется неиссякаемым источником переводческих ошибок, вызванных подобными причинами.

Приведем несколько примеров реальных и потен­циальных переводческих ошибок, показывающих, на­сколько важно для по-настоящему адекватного перевода понимание всех уровней (и внимание ко всем уровням) текста, выходящее за рамки собственно лексического понимания.

l.«We seem to be back to square one» (из художе­ственного фильма на ТВ). В переводе герой говорит: «По-моему, мы опять вернулись в квадрат номер один». Буквальный перевод этой фразы если не искажает ее смысла, то по крайней мере его затемняет. Выражение «to be back to square one» означает «вернуться туда, откуда начали».

2.Thanks to fine weather, the Saturday meeting gate was reasonably good (спортивный комментарий). Речь в этом материале идет о скачках, поэтому очевидно, что слово «meeting» нельзя переводить с помощью его «привычных» эквивалентов — «встреча». И далее. Простое слово «gate» означает здесь совсем не то, что в контекстах типа «the garden gate was locked». Речь здесь идет о количестве проданных билетов, т. е. о том, сколько зрителей посетило субботние скачки, о том, какой сбор был сделан их устроителями.

Профессиональный переводчик обязан почувство­вать, что привычный эквивалент здесь не подходит и что здесь имеется в виду что-то иное, нежели просто «ворота» или «вход». Должны включиться интуиция, сообразительность, умение мысленно «увидеть» опи­сываемую ситуацию и представить себе, о чем здесь может идти речь.

 

 

 

З.Тhе festival hall at Wartburg Castle was restored to its medieval glory (из документального ТВ-сериала «Знаменитые замки Европы»). В переводе прозвуча­ло: «Реставрация вернула фестивальному залу вартбургского замка его средневековое великолепие». Слово «фестивальный» никак не соответствует сред­невековому контексту. В средние века фестивали не проводились. Зато проводились различные праздне­ства, пиры и т. п. Поэтому в данном контексте подо­шло бы, например, словосочетание «парадный зал» или «пиршественный зал».

4.Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration (из документального фильма). В переводе слышим: «Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции». Знаменитый русский род Голи­цыных не был ни царской, ни тем более королевской крови (что предполагает титул принцессы). Это старин­ный княжеский род, и женщину, о которой идет речь, по-русски нужно было назвать княжной Голицыной. В данном случае для относительно правильного пере­вода переводчику хватило бы самого поверхностного представления о русской истории и культуре.

5. Elizabeth I was highly intelligent, acutely political and a brilliant linguist (из журнальной статьи на исто­рическую тему). Понятно, что «intelligent» означает не «интеллигентный», а «умный», что «political» здесь нельзя перевести как «политический», a «linguist» — как «лингвист». Верный перевод этого предложения может выглядеть так: «Елизавета I была очень умна, остро интересовалась политикой и отличалась необык­новенными способностями к языкам».

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных