ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Перевод и понимание
К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно, пожалуй не менее важное, — понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова — причем понимание на всех уровнях: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Чтобы избежать ошибок, переводчик должен: — вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; — определять главные мысли, акценты, отношения; — выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью; — учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический; — определять и учитывать стиль / регистр речи, целевую аудиторию; — исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего / говорящего; — учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте; — постоянно расширять и углублять свои фоновые знания; — использовать словари, справочники, консультации экспертов;
— проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т. п., упоминающиеся в исходном тексте; — исходить из логики высказывания и всего текста в целом. Переводчик не должен: — судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению либо по первому значению, выделенному в словаре; — безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный; — оставлять непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые несоответствия; — полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность; — переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала. Залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Простым и очевидным примером этого может служить пара «стол» / «table». Практически только в одном значении — «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т. п.» — значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова «desk» и «writing-desk». Что касается производных или метонимических значений слова «стол», они имеют мало общего с производными значениями слова «table» («стол № 15» — «diet № 15»; «разнообразный стол» — «a varied diet»; «вегетарианский стол» — «a vegetarian diet»; «платить за ночлег и стол» — «to pay for bed and board»; «стол находок» — «lost and found»). В свою очередь, английское слово «table» обладает собственными производными значениями / употреблениями («table / tables» — «таблица / таблица умножения»; «table of contents» — «оглавление / содержание»). Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста (или его внимание к переводимому материалу) ограничивается каким-либо одним или несколькими (но не всеми!) уровнями этого текста. Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что
понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний (или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста). В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему. Наше телевидение, демонстрирующее огромное количество зарубежных теле- и киноматериалов, является неиссякаемым источником переводческих ошибок, вызванных подобными причинами. Приведем несколько примеров реальных и потенциальных переводческих ошибок, показывающих, насколько важно для по-настоящему адекватного перевода понимание всех уровней (и внимание ко всем уровням) текста, выходящее за рамки собственно лексического понимания. l.«We seem to be back to square one» (из художественного фильма на ТВ). В переводе герой говорит: «По-моему, мы опять вернулись в квадрат номер один». Буквальный перевод этой фразы если не искажает ее смысла, то по крайней мере его затемняет. Выражение «to be back to square one» означает «вернуться туда, откуда начали». 2.Thanks to fine weather, the Saturday meeting gate was reasonably good (спортивный комментарий). Речь в этом материале идет о скачках, поэтому очевидно, что слово «meeting» нельзя переводить с помощью его «привычных» эквивалентов — «встреча». И далее. Простое слово «gate» означает здесь совсем не то, что в контекстах типа «the garden gate was locked». Речь здесь идет о количестве проданных билетов, т. е. о том, сколько зрителей посетило субботние скачки, о том, какой сбор был сделан их устроителями. Профессиональный переводчик обязан почувствовать, что привычный эквивалент здесь не подходит и что здесь имеется в виду что-то иное, нежели просто «ворота» или «вход». Должны включиться интуиция, сообразительность, умение мысленно «увидеть» описываемую ситуацию и представить себе, о чем здесь может идти речь.
З.Тhе festival hall at Wartburg Castle was restored to its medieval glory (из документального ТВ-сериала «Знаменитые замки Европы»). В переводе прозвучало: «Реставрация вернула фестивальному залу вартбургского замка его средневековое великолепие». Слово «фестивальный» никак не соответствует средневековому контексту. В средние века фестивали не проводились. Зато проводились различные празднества, пиры и т. п. Поэтому в данном контексте подошло бы, например, словосочетание «парадный зал» или «пиршественный зал». 4.Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration (из документального фильма). В переводе слышим: «Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции». Знаменитый русский род Голицыных не был ни царской, ни тем более королевской крови (что предполагает титул принцессы). Это старинный княжеский род, и женщину, о которой идет речь, по-русски нужно было назвать княжной Голицыной. В данном случае для относительно правильного перевода переводчику хватило бы самого поверхностного представления о русской истории и культуре. 5. Elizabeth I was highly intelligent, acutely political and a brilliant linguist (из журнальной статьи на историческую тему). Понятно, что «intelligent» означает не «интеллигентный», а «умный», что «political» здесь нельзя перевести как «политический», a «linguist» — как «лингвист». Верный перевод этого предложения может выглядеть так: «Елизавета I была очень умна, остро интересовалась политикой и отличалась необыкновенными способностями к языкам».
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|