Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Место перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода




Перевод существует в двух важнейших разновид­ностях — письменной и устной. При всех различиях в навыках, требующихся письменному переводчику в отличие от устного и наоборот, существует и ряд тре­бований и критериев переводческого профессионализ­ма, применимых к обеим категориям переводчиков.

Кроме того, несмотря на традиционно существую­щее деление переводчиков на письменных и устных, всегда были и, видимо, будут переводчики, успешно совмещающие или чередующие обе эти специализации.

Каждая из двух основных разновидностей перево­да подразделяется на подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала.

 

 

Понятие письменного перевода включает в себя: научно-технический перевод; перевод документации (политической, юридической, деловой); газетно-информационный перевод; банковский / финансовый пере­вод; перевод рекламы; перевод газетно-журнальной публицистики; перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов; художественный перевод (прозаиче­ский и поэтический); другие виды письменного пере­вода (перевод искусствоведческой литературы, путе­водителей, биографической литературы и т. п.).

Понятие устного перевода включает в себя: по­следовательный перевод (переводчик небольших конфе­ренций, круглых столов, лекций, переговоров, а также гид-переводчик, линейный переводчик); синхронный перевод («нашептывание», перевод в кабине, закадро­вый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции, перевод кинофильмов в зале).

Поскольку тексты массовой коммуникации суще­ствуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях.

Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах. Од­нако некоторые из жанров текстов СМИ, преподноси­мых аудитории в звучащей форме, тоже могут стать предметом деятельности письменного переводчика. Так, большинство лицензионных видео-, теле- и кинофиль­мов, демонстрирующихся на большом или малом экра­нах, переводятся не «на слух», а по монтажным листам, т. е. с письменного текста-источника. Устный синхрон­ный перевод кинофильмов в основном присутствует на фестивальных показах и тому подобных мероприятиях.

Устный последовательный перевод часто исполь­зуется в теле- и радиоинтервью, но если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже пере­вод (нередко в откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудито­рии становится слышен или только перевод, или почти только перевод. Если же материал идет в эфир в пря­мой трансляции, то переводчик не может рассчитывать на редакторскую правку, и цена ошибки может быть велика. В такой ситуации последовательному перевод­чику, помимо всех прочих профессиональных навыков, требуются реакция, сообразительность, находчивость, знание предмета, о котором может пойти речь, прекрас­ная кратковременная память (на имена, цифры и т. п.) и владение речевым этикетом.

 

Что касается речевого этикета, это понятие для профессионального переводчика должно подразуме­вать не только знание того, как к кому следует обра­титься (например, того, что, переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый госпо­дин Президент», а не «Дорогой господин Президент»; а правильным эквивалентом «Ladies and gentlemen» должна быть формула «Дамы и господа», а не «Леди и джентльмены»), но и тех функциональных эквивален­тов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в ино­странном языке (эти формулы и клише входят в поня­тие «[речевой] реакции на ситуацию»).

Приведем пример. Если в ответ на реплику собе­седника англоязычный участник беседы / интервью говорит: «You can say that again!» — это означает не просьбу и не разрешение повторить сказанное, а без­условное согласие с высказанным мнением. То есть русским функциональным эквивалентом этого выраже­ния может быть что-то вроде «Вот именно!» или «Со­вершенно верно!».

Свои трудности и «подводные камни» есть и в пись­менном переводе, и в устном. Осознание этих трудно­стей — шаг к успеху профессиональной деятельности пе­реводчика. Самое главное — никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иност­ранный язык освоен «в совершенстве», что все приемы «отрепетированы» и т. п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющие­ся знания — в застывшую догму, не подлежащую про­верке или совершенствованию. И важно помнить: пе­ревод — это прежде всего трудная, кропотливая, ответ­ственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного на­пряжения сил.

Литература

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

ЕрмоловичД.И. Основы профессионального перевода. М, 1996.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обуче­ния переводу. М, 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

 

 

 

 

 

Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.

 

Контрольные вопросы

 

1. Назовите важнейшие особенности языка СМИ, приведите примеры.

2. Каковы самые необходимые предпосылки адек­ватного перевода письменных текстов СМИ?

3. Каковы самые необходимые предпосылки адек­ватного перевода звучащих текстов СМИ?

4. Проблема понимания и перевод.

5. Речевой этикет и «реакция на ситуацию» при устном переводе.

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2025 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных