ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Место перевода текстов СМИ в общей классификации видов переводаПеревод существует в двух важнейших разновидностях — письменной и устной. При всех различиях в навыках, требующихся письменному переводчику в отличие от устного и наоборот, существует и ряд требований и критериев переводческого профессионализма, применимых к обеим категориям переводчиков. Кроме того, несмотря на традиционно существующее деление переводчиков на письменных и устных, всегда были и, видимо, будут переводчики, успешно совмещающие или чередующие обе эти специализации. Каждая из двух основных разновидностей перевода подразделяется на подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала.
Понятие письменного перевода включает в себя: научно-технический перевод; перевод документации (политической, юридической, деловой); газетно-информационный перевод; банковский / финансовый перевод; перевод рекламы; перевод газетно-журнальной публицистики; перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов; художественный перевод (прозаический и поэтический); другие виды письменного перевода (перевод искусствоведческой литературы, путеводителей, биографической литературы и т. п.). Понятие устного перевода включает в себя: последовательный перевод (переводчик небольших конференций, круглых столов, лекций, переговоров, а также гид-переводчик, линейный переводчик); синхронный перевод («нашептывание», перевод в кабине, закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции, перевод кинофильмов в зале). Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях. Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах. Однако некоторые из жанров текстов СМИ, преподносимых аудитории в звучащей форме, тоже могут стать предметом деятельности письменного переводчика. Так, большинство лицензионных видео-, теле- и кинофильмов, демонстрирующихся на большом или малом экранах, переводятся не «на слух», а по монтажным листам, т. е. с письменного текста-источника. Устный синхронный перевод кинофильмов в основном присутствует на фестивальных показах и тому подобных мероприятиях. Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью, но если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (нередко в откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен или только перевод, или почти только перевод. Если же материал идет в эфир в прямой трансляции, то переводчик не может рассчитывать на редакторскую правку, и цена ошибки может быть велика. В такой ситуации последовательному переводчику, помимо всех прочих профессиональных навыков, требуются реакция, сообразительность, находчивость, знание предмета, о котором может пойти речь, прекрасная кратковременная память (на имена, цифры и т. п.) и владение речевым этикетом.
Что касается речевого этикета, это понятие для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться (например, того, что, переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый господин Президент», а не «Дорогой господин Президент»; а правильным эквивалентом «Ladies and gentlemen» должна быть формула «Дамы и господа», а не «Леди и джентльмены»), но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке (эти формулы и клише входят в понятие «[речевой] реакции на ситуацию»). Приведем пример. Если в ответ на реплику собеседника англоязычный участник беседы / интервью говорит: «You can say that again!» — это означает не просьбу и не разрешение повторить сказанное, а безусловное согласие с высказанным мнением. То есть русским функциональным эквивалентом этого выражения может быть что-то вроде «Вот именно!» или «Совершенно верно!». Свои трудности и «подводные камни» есть и в письменном переводе, и в устном. Осознание этих трудностей — шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное — никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен «в совершенстве», что все приемы «отрепетированы» и т. п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания — в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод — это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил. Литература Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. ЕрмоловичД.И. Основы профессионального перевода. М, 1996. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М, 1997. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.
Контрольные вопросы
1. Назовите важнейшие особенности языка СМИ, приведите примеры. 2. Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода письменных текстов СМИ? 3. Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода звучащих текстов СМИ? 4. Проблема понимания и перевод. 5. Речевой этикет и «реакция на ситуацию» при устном переводе.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|