ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Построение системы логических отношенийТаким образом, мы видим, что посредством изучения состава, структуры и распределения терминов в текстах документов можно построить систему логических (семантических) отношений в рамках заданной предметной области. Путь создания проходит не от априорных логико-семантических отношений, как это было в первом из рассмотренных подходов, а через установление отношений путем изучения их проявлений в лексике, в терминологических словосочетаниях, путем изучения соответствующих ситуационных фреймов. Как показывает современный опыт, такой путь наиболее эффективен в создании человеко-машинных интерфейсов. Если априорно-логическое построение требует некоторой заранее заданной картины ситуации в предметной области и системы отношений объектов, то изучение посредством анализа распределения терминов дает возможность индуктивным путем прийти к построению объективно существующей картины предмет- Компьютерная лингвистика I лава 4. Терминология, терминоведеиие, терминография
4.9. Терминография Терминография — наука о составлении терминологических словарей. Она является частью или разделом лексикографии, общей науки о словарях, и в то же время она тесно связана с терминоведением. Терминография — терминологическая лексикография — является следствием и одновременно необходимым условием научно-технического прогресса. В терминологических словарях фиксируются элементы научного знания, без которого научные и технические исследования и разработки были бы невозможны. Согласно исследованию, проведенному Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации СССР в 1986 году, в мире каждый день публикуется один специальный словарь. Терминологические словари разнообразны: есть одноязычные словари, задачи которых также весьма многообразны, двух- и более язычные словари, которые предназначены для научно-тенического перевода, являющегося важнейшей компонентой научно-технического прогресса. Количество терминологических словарей и их виды, выпускаемые в какой-либо стране, достаточно полно характеризуют научные приоритеты этой страны. Весьма важен тот факт, что лексическое богатство каждого естественного языка из века в век увеличивается. Первый- словарь английского языка, опубликованный как результат научного исследования языка в 1604 году, содержал 3000 слов. Словарь Джонсона 1750 года имел уже 43 500 слов. В 1973 году Краткий Оксфордский словарь включает уже 163 000 слов. Во Франции универсальный словарь Фуретье 1690 года включал 50 000 слов. Словарь Французской академии 1964 года содержит 25 000 слов только высокочастотного характера. Энциклопедия Гран ЛяРюс в десяти томах содержит каждое слово французского языка, а всего 450 000 слов. Второе издание Малой Советской Энциклопедии вышло в 1933-1940 годах и содержало 31 000 словарных статей. Третье издание Малой Советской Энциклопедии, рассчитанное на широкие круги читателей — рабочих, колхозников, городскую и сельскую интел- лигенцию, учащуюся молодежь, вышло в 1958-59 годах и включало уже около 50 000 словарных статей. В ней освещены основные понятия и термины, встречающиеся в современной научной, художественной и публицистической литературе. При этом она не заменяет собой толковый словарь русского языка.«Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой издания «АЗЪ» 1992 года содержит 72 500 слов и 7500 фразеологических единиц. Таким образом, русский язык, который до недавнего времени находился на втором месте в мире по числу публикуемых на нем изданий, также регистрирует значительный прирост в количестве слов. При этом русский язык широко использует словообразовательные потенции языка (Марчук, 2004). Что касается терминологии, то она характеризуется количественным ростом, описываемым экспоненциальной кривой. В начале XX века вся научная терминология немецкого языка, наиболее тщательно регистрировавшего научные и технические термины, насчитывала около 3,5 млн. терминов. В восьмидесятые годы в области только одной электротехники и немецком языке более 4 млн. терминов (Better Translation, 1983). Представляет интерес распределение терминологических словарей в мире. Так, США занимают первое место по выпуску одноязычных словарей в течение 1950-1979 годов (23% общего мирового объема) и на четвертом месте по выпуску переводных словарей. По сравнению с другими странами, Германия характеризуется активным участием в выпуске различных типов словарей и определенной сбалансированностью всех типов словарей (одноязычные словари 64 %, двуязычные 23 %, многоязычные 13 %). Участие Франции в производстве терминологических словарей увеличивается с начала 1970-х годов, и она занимает третье место. Во Франции словари посвящены самым различным предметным областям: археологии, психологии, геологии, электронике и т. д. Большое значение придается медицине. С точки зрения научного и технического прогресса весьма интересен пример Японии. До 1950 года терминологическая активность Японии была незначительной. Однако после Компьютерная лингвистика Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
1950 года отмечается резкий подъем, бум словарного дела, который предшествовал научному и техническому развитию страны. В течение всего исследованного ВЦП периода (1950-1979 годы) выпускается множество словарей по строительству, химии, металлургии, физике, автомобильной промышленности и т. д. Эта деятельность способствовала распространению английского языка среди специалистов Японии (большинство терминологических словарей было с участием английского языка) и увеличивала знания в науке и технике. Этим подготавливался известный рывок Японии в промышленности и науке в начале восьмидесятых годов XX века. В Китае отмечается охват терминологическими словарями различных областей знания. В настоящее время активно составляются словари на машинных носителях по различным областям машиностроения, робототехники, нефтехимии, биологии и другим наукам. Индия представляет собой типичный пример развивающейся страны. Преобладающий тип словарей — двуязычные словари для перевода. Главную роль играют фундаментальные науки. В начале 1960-х годов появляются словари не только на хинди, но и на бенгали. Новые науки характеризуются выпуском возрастающего числа терминологических словарей. Это необходимо для терминологической работы и для развития новых областей знания, а также новых отраслей промышленности и прогресса. В России в настоящее время также отмечен бум в выпуске терминологических словарей. Выходят новые словари по маркетингу, страховому делу, юридической и судебной практике, нефтехимии, программированию и вычислительной технике и по многим другим областям деятельности, как научно-технической, так и социальной. Возобновляют работу организации, занимающиеся нормированием и упорядочением терминологической деятельности. Тематика терминологических словарей чрезвычайно важна для наукометрии, так как позволяет определить области науки и техники, в которых идет интенсивное развитие. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|