ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Многоязычная лексикография и терминографияНаучно-технический и социальный прогресс в современном мире характеризуется активизацией роли развивающихся стран и появлением новых национальных языков в мировом общении. Соответственно возрастает роль многоязычных словарей, которые занимают особое место как в лексикографии и терминографии, так и в соотношении культур. Вопрос о соотношении культур языков, вступающих между собой в контакт, весьма важен для перевода и составления словарей. В настоящее время вопросам культуры уделяется все больше внимания в аспекте отношения языка и культуры (см., например: Рождественский, 2003; Гуревич 1996 и пр.). Набор значений слов словаря отражает соответствие понятий разных языков, в каждом из которых свой культурный уровень и свой набор мыслительных сущностей, долженствующих быть выраженными словами. В двуязычной ситуации действуют два культурных уровня. В многоязычной — три и более, и взаимодействия между ними достаточно сложны, во всяком случае они значительно влияют на проблематику составления терминологических словарей. До последнего времени зоной распространения многоязычных словарей обычно считалась многоязычная Европа и некоторые многоязычные страны, например Канада. Немало много- Компьютерная лингвистика I лава 4. Терминология, терминоведение, терминография
язычных словарей составлено по политехнической тематике, создаются также многоязычные банки терминологических данных. Одно- и двуязычная лексикография по общему вниманию к ней превосходит многоязычную терминографию и лексикографию. В последней много неясного: так, известно, что при увеличении числа языков уменьшается возможность давать информацию пояснительного характера в каждой словарной статье. Перевод и другая работа с иноязычными текстами обычно включают два языка и редко — большее их число. В многоязычной лексикографии обычно остро стоит вопрос о многозначности слов. Если языки, охватываемые словарем, принадлежат к разным языковым семьям, то возникает еще немало других дополнительных проблем, усложняемых разной письменностью, трудностью размещения лексических единиц, составления индексов и пр. Вследствие этого многоязычная лексикография и терминография представляют собой довольно мало разработанную часть общей и переводной лексикографии и терминографии. Актуальность многоязычной терминографии резко возрастает с появлением автоматизированных словарей и банков терминологических данных. Эти устройства решают многие проблемы лексикографии и терминографии: так, отпадает необходимость экономить место, поскольку память на машинных носителях достаточно велика; появляются новые способы удобного соотнесения эквивалентов на разных языках и т. п. Тем не менее, основные содержательные проблемы многоязычной лексикографии не снимаются скоростью действия и большим объемом памяти компьютеров. Многоязычные словари чаще всего предназначены для перевода. В условиях многоязычия развивающихся стран эти словари также играют важную роль в становлении национальной терминологии. Цели и задачи многоязычного словаря являются определяющими во многих отношениях. Они служат основанием для выбора объема словаря, уточнения тематической области, состава источников, выбора структуры словаря и методики его составления. Составители многоязычных словарей исходят из предположения о том, что человечество имеет одни и те же корни. природа человеческих органов речи и интеллекта человека одинакова для всех народов, поэтому в языках человека много общего как в лексике, так и в грамматике (Drouin, 1866). Многоязычные словари составлялись уже довольно давно, однако терминологические многоязычные словари — явление сравнительно недавнее. Если задачей универсального многоязычного словаря общеупотребительной лексики является сравнение языков на лексическом уровне и создание некоторого общего понятийного уровня для разных языков, исходя из принципа единства «корней» человеческого мышления, то многоязычный терминологический словарь имеет целью обозначить во многих языках единые границы терминологического поля как определенных предметных областей, так и конкретных более или менее общих понятий или концептов в терминологии. Словари-источники для составления многоязычного словаря можно разделить на следующие категории: • одноязычные толковые и энциклопедические словари; •двуязычные терминологические словари как узкоспециальные, так и политехнические; • многоязычные терминологические словари общего характера (например, политехнические). Роли этих словарей разные. Энциклопедический или толковый словарь, содержащий основной список терминов с их толкованиями на одном каком-либо языке, служит обычно основой словника, предметным ориентиром, с помощью которого определяются границы предметного поля и сам состав словника. С другой стороны, энциклопедии и толковые словари необходимы для определения содержания понятия в случае, когда возникают неясности или когда в разных языках содержание понятия различно. При составлении Институтом научных исследований Камбоджи словаря географических терминов на четырех языках в качестве исходных служили два современных энциклопедических словаря — Dictionnaire de la Geo-Kraphie, 1984 и Penguin Dictionary, 1987. Двуязычные терминологические словари дают возможность выбрать конкретный переводной эквивалент. Многоязычные словари служат той же цели, и, кроме того, с их помощью можно проверить выбранный эквивалент. Весьма полезным при этом оказывается раз- Компьютерная лингвистика Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
ноязычие словарей, поскольку возникает возможность лучшей перекрестной проверки. Составителю многоязычного словаря приходится разрешать конфликты между разными словарями в подаче переводных эквивалентов. Так, при составлении географического словаря в процессе поиска переводных эквивалентов было обнаружено, что французско-русский политехнический словарь для французского слова resurgence дает перевод «выход подземных вод на поверхность». Французско-русский геологический словарь переводит этот термин как «область разгрузки подземной реки». Принимая во внимание то обстоятельство, что составляемый географический словарь имеет широкую специализацию, т. е. не является собственно геологическим, было решено воспользоваться эквивалентом политехнического словаря. Терминологическая номинация — целенаправленный творческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Основой создания любой терминологии является использование национального языкового фонда. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического словообразования (использование общеупотребительных слов в функции терминов), а также с помощью корневых и аффиксальных морфем по словообразовательным моделям, типичным для соответствующего языка. Лексико-семантическое образование русской терминологии подробно исследовано в капитальной работе В. Н. Прохоровой (Прохорова, 1996). Если термины разных языков обозначают один и тот же предмет или явление, но имеют различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, то такие термины как бы дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной реальности в них фиксируются. Этот же факт, т. е. отражение различных картин мира в национальной языковой номинации, служит причиной многозначности терминов в многоязычных терминологических словарях. Проблема многозначности терминов в многоязычных терминологических словарях была изучена Н. Н. Занегиной на материале семиязычного словаря терминов рекламного дела. В трехъязычном выпуске словаря (английский, немецкий, ни- дерландский языки) она отобрала 10 многозначных слов, имеющих от 2 до 5 значений. Очень убедительно по всем отобранным словам-терминам показан разброс значений по языкам, точнее, различных оттенков значений. Так, немецкий язык наиболее абстрактен в определениях, нидерландский — более конкретен, английский занимает промежуточное положение. Практическим следствием такой ситуации является трудность выбора правильного русского перевода для того или иного многозначного термина (Занегина, 2001). В теоретическом же плане проблема многозначности многоязычных терминов как весьма актуальная для современной информационной обстановки подлежит дальнейшему исследованию. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|