Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Многоязычная лексикография и терминография




Научно-технический и социальный прогресс в современ­ном мире характеризуется активизацией роли развивающихся стран и появлением новых национальных языков в мировом общении. Соответственно возрастает роль многоязычных сло­варей, которые занимают особое место как в лексикографии и терминографии, так и в соотношении культур.

Вопрос о соотношении культур языков, вступающих меж­ду собой в контакт, весьма важен для перевода и составления словарей. В настоящее время вопросам культуры уделяется все больше внимания в аспекте отношения языка и культуры (см., например: Рождественский, 2003; Гуревич 1996 и пр.). Набор значений слов словаря отражает соответствие понятий разных языков, в каждом из которых свой культурный уровень и свой набор мыслительных сущностей, долженствующих быть вы­раженными словами. В двуязычной ситуации действуют два культурных уровня. В многоязычной — три и более, и взаимо­действия между ними достаточно сложны, во всяком случае они значительно влияют на проблематику составления терми­нологических словарей.

До последнего времени зоной распространения многоязыч­ных словарей обычно считалась многоязычная Европа и некото­рые многоязычные страны, например Канада. Немало много-



Компьютерная лингвистика


I лава 4. Терминология, терминоведение, терминография



 


язычных словарей составлено по политехнической тематике, соз­даются также многоязычные банки терминологических данных.

Одно- и двуязычная лексикография по общему вниманию к ней превосходит многоязычную терминографию и лексико­графию. В последней много неясного: так, известно, что при увеличении числа языков уменьшается возможность давать информацию пояснительного характера в каждой словарной статье. Перевод и другая работа с иноязычными текстами обычно включают два языка и редко — большее их число. В многоязычной лексикографии обычно остро стоит вопрос о многозначности слов. Если языки, охватываемые словарем, принадлежат к разным языковым семьям, то возникает еще немало других дополнительных проблем, усложняемых разной письменностью, трудностью размещения лексических единиц, составления индексов и пр. Вследствие этого многоязычная лексикография и терминография представляют собой довольно мало разработанную часть общей и переводной лексикографии и терминографии.

Актуальность многоязычной терминографии резко возрас­тает с появлением автоматизированных словарей и банков терминологических данных. Эти устройства решают многие проблемы лексикографии и терминографии: так, отпадает не­обходимость экономить место, поскольку память на машин­ных носителях достаточно велика; появляются новые способы удобного соотнесения эквивалентов на разных языках и т. п. Тем не менее, основные содержательные проблемы много­язычной лексикографии не снимаются скоростью действия и большим объемом памяти компьютеров.

Многоязычные словари чаще всего предназначены для пе­ревода. В условиях многоязычия развивающихся стран эти словари также играют важную роль в становлении националь­ной терминологии. Цели и задачи многоязычного словаря яв­ляются определяющими во многих отношениях. Они служат основанием для выбора объема словаря, уточнения тематиче­ской области, состава источников, выбора структуры словаря и методики его составления.

Составители многоязычных словарей исходят из предпо­ложения о том, что человечество имеет одни и те же корни.


природа человеческих органов речи и интеллекта человека одинакова для всех народов, поэтому в языках человека много общего как в лексике, так и в грамматике (Drouin, 1866). Мно­гоязычные словари составлялись уже довольно давно, однако терминологические многоязычные словари — явление сравни­тельно недавнее. Если задачей универсального многоязычного словаря общеупотребительной лексики является сравнение языков на лексическом уровне и создание некоторого общего понятийного уровня для разных языков, исходя из принципа единства «корней» человеческого мышления, то многоязыч­ный терминологический словарь имеет целью обозначить во многих языках единые границы терминологического поля как определенных предметных областей, так и конкретных более или менее общих понятий или концептов в терминологии.

Словари-источники для составления многоязычного сло­варя можно разделить на следующие категории:

• одноязычные толковые и энциклопедические словари;

•двуязычные терминологические словари как узкоспеци­альные, так и политехнические;

• многоязычные терминологические словари общего харак­тера (например, политехнические).

Роли этих словарей разные. Энциклопедический или тол­ковый словарь, содержащий основной список терминов с их толкованиями на одном каком-либо языке, служит обычно ос­новой словника, предметным ориентиром, с помощью которо­го определяются границы предметного поля и сам состав слов­ника. С другой стороны, энциклопедии и толковые словари не­обходимы для определения содержания понятия в случае, ко­гда возникают неясности или когда в разных языках содержа­ние понятия различно. При составлении Институтом научных исследований Камбоджи словаря географических терминов на четырех языках в качестве исходных служили два современ­ных энциклопедических словаря — Dictionnaire de la Geo-Kraphie, 1984 и Penguin Dictionary, 1987. Двуязычные термино­логические словари дают возможность выбрать конкретный переводной эквивалент. Многоязычные словари служат той же цели, и, кроме того, с их помощью можно проверить выбран­ный эквивалент. Весьма полезным при этом оказывается раз-



Компьютерная лингвистика


Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография



 


ноязычие словарей, поскольку возникает возможность лучшей перекрестной проверки.

Составителю многоязычного словаря приходится разре­шать конфликты между разными словарями в подаче перевод­ных эквивалентов. Так, при составлении географического сло­варя в процессе поиска переводных эквивалентов было обна­ружено, что французско-русский политехнический словарь для французского слова resurgence дает перевод «выход подземных вод на поверхность». Французско-русский геологический сло­варь переводит этот термин как «область разгрузки подземной реки». Принимая во внимание то обстоятельство, что состав­ляемый географический словарь имеет широкую специализа­цию, т. е. не является собственно геологическим, было решено воспользоваться эквивалентом политехнического словаря.

Терминологическая номинация — целенаправленный твор­ческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Основой создания любой тер­минологии является использование национального языкового фонда. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического сло­вообразования (использование общеупотребительных слов в функции терминов), а также с помощью корневых и аффиксаль­ных морфем по словообразовательным моделям, типичным для соответствующего языка. Лексико-семантическое образование русской терминологии подробно исследовано в капитальной ра­боте В. Н. Прохоровой (Прохорова, 1996). Если термины разных языков обозначают один и тот же предмет или явление, но име­ют различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, то такие термины как бы дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной реальности в них фиксируются. Этот же факт, т. е. отражение различных картин мира в национальной языковой номинации, служит причиной многозначности терминов в мно­гоязычных терминологических словарях.

Проблема многозначности терминов в многоязычных тер­минологических словарях была изучена Н. Н. Занегиной на материале семиязычного словаря терминов рекламного дела. В трехъязычном выпуске словаря (английский, немецкий, ни-


дерландский языки) она отобрала 10 многозначных слов, име­ющих от 2 до 5 значений. Очень убедительно по всем отобран­ным словам-терминам показан разброс значений по языкам, точнее, различных оттенков значений. Так, немецкий язык наиболее абстрактен в определениях, нидерландский — более конкретен, английский занимает промежуточное положение. Практическим следствием такой ситуации является трудность выбора правильного русского перевода для того или иного многозначного термина (Занегина, 2001). В теоретическом же плане проблема многозначности многоязычных терминов как весьма актуальная для современной информационной обста­новки подлежит дальнейшему исследованию.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных