Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 3 страница




—Mientes (врешь; mentir — лгать) —le dijo Justi (сказала ему Хусти)—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo (у твоего отца никогда не было лошади).

—Mi padre tenía un caballo (у моего отца была лошадь) —gritó indignado Sixto (выкрикнул Сиксто, возмущенный; indignar — возмущаться, негодовать).

—¿Y qué hizo de él (и что он с ней сделал: «с ним сделал»)? —preguntaron los otros (спросили другие).

—Tuvo que venderlo (ему пришлось ее продать). Las cosechas fueron malas (урожаи были плохие) y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad (и тогда папа решил оставить деревню и переехать в город: «прийти/прибыть в город»). Vendió la casa (продал дом), las tierras (земли), el caballo (лошадь)... Así pudo montar la carpintería (так он смог открыть столярную мастерскую; montar — устанавливать, налаживать).

 

Los chiquillos se volvieron a él, porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo.

—Mientes —le dijo Justi—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo.

—Mi padre tenía un caballo —gritó indignado Sixto.

—¿Y qué hizo de él? —preguntaron los otros.

—Tuvo que venderlo. Las cosechas fueron malas y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad. Vendió la casa, las tierras, el caballo... Así pudo montar la carpintería.

 

Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos (тогда Сиксто вытянулся на носочках: «поднялся на ногах», как мог, и погладил Роко между глаз), como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo (как /когда-то он/ видел, /как это/ делал его отец с Люсеро, так звали лошадь из деревни: «что было именем лошади из деревни»).

Roco se dejó hacer (Роко позволил себя гладить: «позволил себя делать»). Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz (перестал дрожать, как только почувствовал руку Сиксто на холке; testuz, m — затылок, холка):

—¿Lo veis (видите)? Me conoce (он меня знает).

Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas (конюх приближался с мешком /сладких/ стручков; algarrobas, f — бобы рожкового дерева, цареградские стручки, сладкие рожки).

 

Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos, como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo.

Roco se dejó hacer. Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz:

—¿Lo veis? Me conoce.

Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas.

 

—He dicho que largo (я сказал: пошли отсюда; largo — вон /отсюда/). Idos a jugar a la calle (идите играйте на улице). Siempre estáis enredando (вечно крутитесь под ногами; enredar — устраивать беспорядок, путаться; red, f — сеть /для ловли рыб, птиц, зверей/).

Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar (Фаусто вытащил из кармана штанов кусок сахара: «один из кусков сахара»; extraer — извлекать, вытаскивать; terrón, m — кусок, комок) que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo (который посетители кафетерия оставляли: «оставляли забытыми» на блюдце) y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta (и протянул его Роко на широко раскрытой ладони; palma, f — ладонь) para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo (чтобы конь не перепутал и не съел его палец).

 

—He dicho que largo. Idos a jugar a la calle. Siempre estáis enredando.

Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo.

 

Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas (Роко наклонил голову, и послышался хруст сахара между его зубами; crujir — скрипеть, трещать, хрустеть; muela, f — мельничный жернов; коренной зуб, моляр).

—Le gusta (ему нравится) —comentó Nita (заметила Нита; comentar — комментировать, объяснять, толковать).

—¿Os marcháis o qué (ну, вы уходите, или как)? —les chilló Nicasio (прикрикнул на них Никасио; chillar — кричать, визжать). El grupo se encaminó perezosamente hacia la calle (группа лениво направилась на улицу: «в сторону улицы»; pereza, f — лень). Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse (это было время второго завтрака и нельзя было опаздывать: «и не могли опаздывать»; almuerzo, m — второй завтрак, ленч; retrasarse — запаздывать, задерживаться).

 

Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas.

—Le gusta —comento Nita.

—¿Os marcháis o qué? —les chilló Nicasio. El grupo se encaminó perezosamente hacía la calle. Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse.

 

 

PITÍN, DUEÑO DE ROCO

(ПИТИН — ХОЗЯИН РОКО)

 

Al cabo de unos días se habló de herrar al caballo (несколько дней спустя стали поговаривать о том, чтобы подковать коня; herrar — подковывать). De ello se encargaba el padre de Pepón (это /дело/ взял на себя отец Пепона; encargar — поручать, доверять, возлагать обязанность; encargarse /de/ — брать на себя /поручение, дело/; браться /за какое-либо дело/; cargo, m — груз; поручение, обязанность), que era herrador de oficio y sabía de herraduras más que nadie (который был кузнецом по профессии и лучше всех разбирался в подковах; oficio, m — профессия, ремесло, занятие; herradura, f — подкова).

—Esta tarde he de herrar el caballo nuevo (этим вечером мне нужно подковать нового коня) —dijo a la hora de comer (сказал он во время обеда: «в час еды»).

Y Pepón le aclaró que el caballo se llamaba Roco (и Пепон пояснил ему, что коня звали Роко; aclarar — пояснять, разъяснять; claro — светлый; ясный), era de color de fuego desde el hocico hasta la cola (он был огненного цвета от морды до хвоста; hocico, m — морда, рыло) y aún parecía asustado del viaje (и все еще был напуган перевозкой).

—Mal asunto (плохое дело; asunto, m — дело, предмет, вопрос) —dijo el herrador (сказал кузнец).

Porque más de una vez le cocearon los caballos (потому что его уже не раз: «потому что больше одного раза» лягали лошади; cocear — брыкать, лягать), aunque su trabajo fuera, en lo que cabía, primoroso (хотя его работа была, насколько возможно: «во что помещалось», искусной/деликатной; caber — вмещаться, помещаться; primoroso — искусный, умелый; primor, m — искусность, мастерство; совершенство, безупречность).

 

Al cabo de unos días se habló de herrar al caballo. De ello se encargaba el padre de Pepón, que era herrador de ofició y sabía de herraduras más que nadie.

—Esta tarde he de herrar el caballo nuevo —dijo a la hora de comer.

Y Pepón le aclaró que el caballo se llamaba Roco, era de color de fuego desde el hocico hasta la cola y aún parecía asustado del viaje.

—Mal asunto —dijo el herrador.

Porque más de una vez le cocearon los caballos, aunque su trabajo fuera, en lo que cabía, primoroso.

 

Roco presenció como encendía el hornillo y enrojecía las herraduras para templarlas (Роко присутствовал при том, как /кузнец/ разжигал печку и накалял докрасна подковы, чтобы их смягчить; enrojecer — раскалять, накалять докрасна; templar — смягчать, утихомиривать). Lo vio hacer con anterioridad a los caballos de labor (он уже видел: «видел раньше», как это проделывали с рабочими лошадьми; сon anterioridad, f — раньше, заблаговременно), cuando estaba en la granja de Ton (когда жил на ферме Тона), y le daba miedo (и это его пугало). Nada tenía de agradable el que le clavaran a uno el casco (не было ничего приятного в подковывании копыта: «чтобы одному = кому-либо/тебе подковывали копыто»; agradable — приятный; clavar — вбивать, вонзать, подковывать; casco, m — копыто; каска). Se imaginó que aquello iba a dolerle de veras (он вообразил, что это будет в самом деле больно: «что то будет у него болеть вправду») y en cuanto le sacaron del "box", después de ponerle la cabezada, y le ataron a un gancho de hierro del patio (и как только его вывели из стойла, предварительно надев на него уздечку, и привязали к железному крючку во дворе; cabezada, f — узда, уздечка; gancho, m — крюк, крючок), intentó alzarse de manos (он попытался встать на дыбы: «подняться /передними/ лапами /в воздух/»).

 

Roco presenció como encendía el hornillo y enrojecía las herraduras para templarlas. Lo vio hacer con anterioridad a los caballos de labor, cuando estaba en la granja de Ton, y le daba miedo. Nada tenía de agradable el que le clavaran a uno el casco. Se imaginó que aquello iba a dolerle de veras y en cuanto le sacaron del "box", después de ponerle la cabezada, y le ataron a un gancho de hierro del patio, intentó alzarse de manos.

 

Pero no lo consiguió (но у него ничего не вышло: «но он этого не добился»), porque le ataron muy corto (потому что его привязали на очень короткую веревку: «привязали очень коротко»), y tuvo que resignarse a soltar unas cuantas coces con las patas traseras en signo de protesta (и ему пришлось смириться, лягнув несколько раз: «выпустив несколько ляганий» задними копытами в качестве протеста; soltar — выпускать, издавать, испускать; coz, f — лягание, брыкание).

—A ver, mozos (ну-ка, конюхи) —gritó el herrero (крикнул кузнец) —. Sujetadme bien el caballo (придержите-ка: «придержите мне» как следует: «хорошо» коня; sujetar — подчинять; крепко держать). Parece muy nervioso (кажется, он очень нервный).

Se le antojó al pobre Roco que todo era sacarle defectos (бедному Роко взбрело в голову, что /все/ только пытались выделять его недостатки = указывать на его недостатки; antojarse — вздуматься, взбрести в голову; казаться; antojo, m — прихоть, каприз; причуда; поверхностное суждение /представление/). Nadie había dicho nada contra él hasta el momento (до этого никто против него ничего не говорил) y, de pronto, todo eran peros (и неожиданно, везде были одни «но»). Tres mozos le inmovilizaron por completо (три конюха лишили его всякой возможности передвигаться: «полностью его сковали»; inmovilizar — сковывать, парализовывать; фиксировать), y entonces volvió la cabeza para ver al herrador (и тогда он повернул голову, чтобы посмотреть на кузнеца) que, con unas grandes tenazas, sacaba la primera herradura del fuego (который с помощью больших клещей вытаскивал первую подкову из огня; tenazas, f — клещи, щипцы).

 

Pero no lo consiguió, porque le ataron muy corto, y tuvo que resignarse a soltar unas cuantas coces con las patas traseras en signo de protesta.

—A ver, mozos —gritó el herrero—. Sujetadme bien el caballo. Parece muy nervioso.

Se le antojó al pobre Roco que todo era sacarle defectos. Nadie había dicho nada contra él hasta el momento y, de pronto, todo eran peros. Tres mozos le inmovilizaron por completo, y entonces volvió la cabeza para ver al herrador que, con unas grandes tenazas, sacaba la primera herradura del fuego.

 

Por un instante creyó que iban a ponérsela al rojo vivo (на один миг он подумал, что ее так и наложат, раскаленную; al rojo vivo — докрасна, до красного каления; vivo — живой), y respiró al ver como la sumergían en un cubo de agua fría (и вздохнул, увидев, как ее окунали в ведро с холодной водой; sumergir — погружать). Al poco sintió unos golpes bien dirigidos a su casco izquierdo (чуть позже он почувствовал ловко направленные удары в левое копыто), y supo que se lo estaban rebajando con el pujavante (и понял, что его выравнивали с помощью копытного ножа /специального рашпиля/; rebajar — снижать, понижать, уменьшать; pujar — толкать; напирать; нажимать). Relinchó en son de protesta (заржал, выражая протест; en son de — наподобие, на манер; с намерением, с целью). La verdad era que no le hacían daño (на самом деле ему не было больно: «не делали больно»), pero a Roco aquella especie de zapatos le daban que pensar (но эдакие туфли ничуть не вдохновляли Роко: «тот вид туфель заставлял Роко задуматься»; especie, f — вид, разновидность, тип; dar que pensar — заставить задуматься, дать повод для размышления). Ya estuvo a punto de resbalar en la acera del picadero (/однажды он/ уже чуть не поскользнулся на дорожке манежа; resbalar — скользить, поскальзываться; acera, f — тротуар, панель); si además de eso le ponían herraduras, la cosa era grave (если к тому же ему вколачивали: «накладывали» подковы, дело было не шуточное; grave — серьезный, важный, значительный).

—Me voy a matar (я убьюсь; matar — убивать) —dijo con un segundo relincho (сказал он, заржав второй раз: «со вторым ржанием»).

 

Por un instante creyó que iban a ponérsela al rojo vivo, y respiró al ver como la sumergían en un cubo de agua fría. Al poco sintió unos golpes bien dirigidos a su casco izquierdo, y supo que se lo estaban rebajando con el pujavante. Relinchó en son de protesta. La verdad era que no le hacían daño, pero a Roco aquella especie de zapatos le daban que pensar. Ya estuvo a punto de resbalar en la acera del picadero; si además de eso le ponían herraduras, la cosa era grave.

—Me voy a matar —dijo con un segundo relincho.

 

Nadie le comprendió (никто его не понял). El herrero emitió un "soo" distraído, lo mismo que los mozos (кузнец издал отвлеченное «ну», так же как и конюхи; distraer — отвлекать; развлекать), y Roco pensó que los hombres tenían poco vocabulario (и Роко подумал, что словарный запас у людей был маленький). En cambio Ton le hablaba, y muy bien (зато Тон с ним разговаривал, и очень хорошо). Y también los chiquillos cuando le acariciaban la frente y le ofrecían azúcar se hacían comprender (а также ребята, когда поглаживали ему лоб и предлагали сахар, выражались понятно: «делали себя понять»).

Al desatarle de nuevo se dio cuenta de que sus patas no eran las de antes (снова его развязав = когда его снова развязали, он почувствовал, что его ноги стали другими: «его ноги не были такими, как раньше»). Le pesaban horrores y además patinaban sobre el asfalto del patio (они были ужасно тяжелыми: «они весили ужасы» и к тому же скользили по асфальту двора; patinar — скользить; кататься на коньках). Sacaban chispas al menor tropezón (вышибали искру при малейшем спотыкании; tropezar — спотыкаться, оступаться).

 

Nadie le comprendió. El herrero emitió un "soo" distraído, lo mismo que los mozos, y Roco pensó que los hombres tenían poco vocabulario. En cambio Ton le hablaba, y muy bien. Y también los chiquillos cuando le acariciaban la frente y le ofrecían azúcar se hacían comprender.

Al desatarle de nuevo se dio cuenta de que sus patas no eran las de antes. Le pesaban horrores y además patinaban sobre el asfalto del patio. Sacaban chispas al menor tropezón.

 

—Cualquier día me romperé una pata (в любой = в какой-нибудь из этих дней я сломаю себе ногу) —se dijo tristemente (сказал он сам себе грустно).

Sabía, por habérselo oído decir a su madre (он знал понаслышке от матери: «слышав говорить свою мать = как говорила его мать»), que era la peor desventura que podía ocurrirle a un caballo (что это было одним из худших злоключений: «худшее злоключение», которое /только/ могло приключиться с лошадью; desventura, f — злоключение, несчастье).

Un caballo tenía que correr veloz como el viento (лошадь должна бежать быстро, как ветер). Un caballo debía saltar por encima de los troncos del árbol abatido por el rayo (лошадь должна прыгать через стволы деревьев, поваленных молнией; abatir — валить, сбивать). Un caballo había de trepar por las laderas de la montaña (лошадь должна взбираться по склонам горы; trepar — влезать, взбираться, карабкаться) y descender, rápido y brioso, de la cresta de las colinas (и мчаться вниз: «спускаться», быстро и энергично, с вершины холма; cresta, f — хребет, пик; гребень; brioso — сильный, мощный; энергичный; решительный; изящный, непринужденный; brío, m — живость, пылкость) hasta elvalle donde se deslizaba el río (до долины, где скользила река; deslizarse — ускользать, убегать). En una palabra (словом: «в одном слове»): un caballo cojo no valía para nada (хромая лошадь ни на что не годилась), y con aquellas herraduras Roco se sintió acobardado (и в тех подковах Роко совершенно не чувствовал себя уверенным: «почувствовал себя запуганным»; acobardar — страшить, запугивать; cobarde — трусливый, малодушный; несмелый).

 

— Cualquier día me romperé una pata —se dijo tristemente.

Sabía, por habérselo oído decir a su madre, que era la peor desventura que podía ocurrirle a un caballo.

Un caballo tenía que correr veloz como el viento. Un caballo debía saltar por encima de los troncos del árbol abatido por el rayo. Un caballo había de trepar por las laderas de la montaña y descender, rápido y brioso, de la cresta de las colinas hasta elvalle donde se deslizaba el río. En una palabra: un caballo cojo no valía para nada, y con aquellas herraduras Roco se sintió acobardado.

 

Poco después lo llevaron a la pista (чуть позже его отвели на беговую площадку; pista, f — след; спорт. площадка; поле /стадиона/; трек; беговая дорожка) —que afortunadamentе era de arena y corcho (которая, к счастью, была /засыпана/ песком и пробкой: «была из песка и пробки»; corcho, m — пробка)— en donde al fin pudo desfogarse y correr en redondo (где он, наконец-то, смог дать себе волю и побегать по кругу; desfogar — выпускать наружу /огонь — fuego/; давать выход /огню/; изливать; давать волю /чувству/), lo cual era mucho menos divertido que galopar por prados y trochas (что было далеко не так весело, как бегать по лугам и тропинкам; trocha, f — тропинка); pero Roco empezaba a tener hormiguillas en las patas, y aquella carrera le devolvió parte de su alegría (но у Роко начало покалывать в ногах: «начал иметь муравьишек в ногах» и этот пробег поднял ему настроение: «вернул ему часть его радости»; hormiga, f — муравей).

En cuanto le hubo desaparecido el sudor (когда пот на нем высох: «исчез»), le rociaron con una manga de agua (его окатили водой из шланга; rociar — кропить, обрызгивать), le atusaron el pelaje con una cuchilla (подровняли шерсть резцом; atusar — подстригать, подравнивать; cuchilla, f — режущий инструмент, резец; лезвие) y, finalmente, le cepillaron las crines y le peinaron la cola (и, под конец, причесали ему гриву и хвост; cepillar con cepillo, m — расчесывать расческой /щеткой/; peinar con peine, m — расчесывать гребенкой).

 

Poco después lo llevaron a la pista —que afortunadamente era de arena y corcho— en donde al fin pudo desfogarse y correr en redondo, lo cual era mucho menos divertido que galopar por prados y trochas; pero Roco empezaba a tener hormiguillas en las patas, y aquella carrera le devolvió parte de su alegría.

En cuanto le hubo desaparecido el sudor, le rociaron con una manga de agua, le atusaron el pelaje con una cuchilla y, finalmente, le cepillaron las crines y le peinaron la cola.

 

Era la primera vez que Roco se bañaba de tal forma (в первый раз Роко купался таким образом). Tanto en la manada como en los días de la granja lo hizo en el río (как в табуне, так и во время пребывания на ферме он это делал в реке). Después del baño venía el revolcarse sobre la tibia hierba del prado (после купания наступало валяние в теплой траве луга; revolcarse — валяться, кататься, барахтаться) y hacer el loco, panza arriba, para entrar en calor (и валяние дурака: «делание сумасшедшего», /валяясь/ вверх брюхом, чтобы согреться: «войти в тепло»; hacer el loco — дурачиться; panza, f — брюхо, пузо).

En el picadero no podía revolcarse porque el asfalto era duro (в манеже он не мог валяться, потому что асфальт был жесткий) y, además, tenía un color parduzco que en nada se parecía al de la hierba (и к тому же он был бурого цвета, который совсем: «ни в чем» не был похож на цвет травы; parduzco — бурый). Eso sí, le echaron una manta sobre los lomos (а к тому же/да еще: «это да» ему накинули попону на бока), le ataron de nuevo muy corto y le cincharon (снова привязали на короткую веревку и надели седло; cinchar — надевать/подтягивать подпругу; cincha, f — подпруга). Le pareció horrible (/это/ ему показалось ужасным).

 

Era la primera vez que Roco se bañaba de tal forma. Tanto en la manada como en los días de la granja lo hizo en el río. Después del baño venía el revolcarse sobre la tibia hierba del prado y hacer el loco, panza arriba, para entrar en calor.

En el picadero no podía revolcarse porque el asfalto era duro y, además, tenía un color parduzco que en nada se parecía al de la hierba. Eso sí, le echaron una manta sobre los lomos, le ataron de nuevo muy corto y le cincharon. Le pareció horrible.

 

Casi tan humillante como tirar del arado (почти что также унизительно, как тянуть плуг; humillante — унизительный; humillar — унижать). Nunca le habían ensillado (его никогда не седлали; silla, f — седло), porque Ton lo montaba a pelo y dejaba sus piececitos colgantes sobre los flancos (потому что Тон на нем катался без седла и свешивал свои маленькие ножки по его бокам; a pelo — с непокрытой головой, без шляпы; pelo, m — волос, /собир./ волосы). Se sintió oprimido (он почувствовал себя подавленным; oprimir — угнетать, притеснять, давить), vejado (оскорбленным/обиженным; vejar — язвить, насмехаться; издеваться; обижать), los estribos mortificándole la piel (/чувствовал/, как стремена /болезненно/ сдавливали ему кожу; estribo, m — стремя; mortificar — умерщвлять /плоть/, мучить). Oyó que decían (он услышал, как говорили):

—No hay que fiarse de él (не стоит ему доверять). Nunca ha ido herrado y no sabe lo que es una silla (его еще никогда не подковывали, и он не знает, что такое седло). Es un caballo peligroso para un niño tan pequeño (этот конь опасен для такого маленького мальчика; peligro, m — опасность, риск).

 

Casi tan humillante como tirar del arado. Nunca le habían ensillado, porque Ton lo montaba a pelo y dejaba sus piececitos colgantes sobre los flancos. Se sintió oprimido, vejado, los estribos mortificándole la piel. Oyó que decían:

—No hay que fiarse de él. Nunca ha ido herrado y no sabe lo que es una silla. Es un caballo peligroso para un niño tan pequeño.

 

Le entraron ganas de llorar (ему захотелось: «в него вошло желание» плакать). ¡Dios (Господи)! El se había entendido perfectamente con Ton (он отлично ладил с Тоном), que jamás tuvo que utilizar la silla (который никогда не использовал седло: «которому никогда не нужно было = не приходилось использовать седло»), y nunca le hizo el menor daño (и ни разу: «никогда» не сделал ему больно: «ни малейшего ущерба»). Se le antojo que "el niño" (ему представилось, что «мальчик»), el niño a quien seguramente pertenecía, era un pequeño majadero (мальчик, которому он, наверное, принадлежал, был маленьким вздорным /мальчишкой/; majadero — глупый, вздорный, дерзкий). ¿Por qué no podía montarle como Ton (почему он не мог кататься на нем, как Тон)? Era rídiculo el atuendo (наряд был смехотворным; atuendo, m — наряд, одеяние) —herraduras (подковы), silla (седло), bocado y bridas (мундштук и узда)—, pero hubo de apechugar con todo (но надо было со всем мириться; apechugar — cоглашаться скрепя сердце; смиряться; pechuga, f — грудка, подгрудок /птицы/; грудь /человека/). Quizá tuviera suerte con el niño (глядишь, с мальчиком повезет: «возможно, будет удача с мальчиком»).

 

Le entraron ganas de llorar. ¡Dios! El se había entendido perfectamente con Ton, que jamás tuvo que utilizar la silla, y nunca le hizo el menor daño. Se le antojo que "el niño", el niño a quien seguramente pertenecía, era un pequeño majadero. ¿Por qué no podía montarle como Ton? Era rídiculo el atuendo —herraduras, silla, bocado y bridas—, pero hubo de apechugar con todo. Quizá tuviera suerte con el niño.

 

Llegó a media tarde (он появился в конце дня: «он появился в середине вечера»). Debía de tener unos ocho años, los mismos que Ton (ему было лет восемь, как и Тону: «он должен был иметь восемь лет, как и Тон»), pero en nada se parecía a su lejano amigo (но ничем он не напоминал ему давнего друга; lejano — дальний, далекий, давний). Vestía elegantemente pantalón de pana (он одевался элегантно в вельветовые брюки; pana, f — вельвет, полубархат), botas de cuero (кожаные ботинки; cuero, m — кожа /для одежды и обуви/), grueso jersey con cuello alto y pequeño gorro de viserа (толстый свитер с высоким воротником и маленькую шапку с козырьком; grueso — толстый, жирный, грузный; cuello, m — воротник; шея). Bajo el casquete se veía el cabello muy lacio (под шапочкой виднелись очень прямые волосы; lacio — гладкий, прямой). También los ojos eran negros (также глаза были черного /цвета/).

"En nada se parece a Ton", pensó Roco («совсем не похож на Тона», подумал Роко).

 

Llegó a media tarde. Debía de tener unos ocho años, los mismos que Ton, pero en nada se parecía a su lejano amigo. Vestía elegantemente pantalón de pana, botas de cuero, grueso jersey con cuello alto y pequeño gorro de visera. Bajo el casquete se veía el cabello muy lacio. También los ojos eran negros.

"En nada se parece a Ton", pensó Roco.

 

Llevaba en la mano una pequeña fusta (в руках он держал маленький хлыст) y, en cuanto vio a Roco, la descargó sobre sus flancos (и как только увидел Роко, хлыстнул им его бока = по его бокам; descargar — разряжать, наносить удар; cargar — грузить; заряжать). Era la primera vez que le pegaban (это был первый раз, когда его били) y Roco se revolvió, acometido por un sentimiento ignorado hasta entonces (и Роко возмутился, охваченный чувством, до того ему неизвестным; revolverse — восставать, протестовать, возмущаться).

"El muy majadero (вот же вздорный)... Si me montas voy a hacerte salir por las orejas (только взберись на меня — и полетишь через уши: «заставлю тебя полететь через уши»; salir — выходить)."

Ton no le pegó jamás (Тон никогда его не бил). A veces para acuciarle, le daba unas palmadas en las ancas con la manita morena bien abierta (иногда, чтобы его поторопить, он шлепал его по крупу своей широко раскрытой загорелой ручкой; acuciar — торопить, подстегивать; anca, f — круп, зад). Era una caricia (это было как ласка: «это была ласка»).

 

Llevaba en la mano una pequeña fusta y, en cuanto vio a Roco, la descargó sobre sus flancos. Era la primera vez que le pegaban y Roco se revolvió, acometido por un sentimiento ignorado hasta entonces.

"El muy majadero... Si me montas voy a hacerte salir por las orejas."

Ton no le pego jamás. A veces para acuciarle, le daba unas palmadas en las ancas con la manita morena bien abierta. Era una caricia.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных