ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Испанский язык с Кармен Курц 10 страница—Será mejor en la acera del Paseo (лучше на тротуаре проспекта) —le dijeron (сказали ему). Era de risa ver a Pitín con los patines calzados (было забавно видеть Питина на коньках: «с надетыми коньками»; risa, f — смех; calzar — обувать). Se le iba un pie por aquí y otro por acá sin posibilidad de equilibrio (ноги его разъезжались в разные стороны: «одна нога его шла сюда, другая туда» без всякой возможности /установить/ равновесие). Pese a que lo sujetaban entre los dos más fuertes: Fausto y Pepón (несмотря на то, что его держали двое самых сильных — Фаусто и Пепон), no había remedio (ничего не удавалось: «не было средства»).
Allí, Pitín se reunía con sus nuevos amigos. Fausto proponía los patines. Lo malo del caso era que Pitín no sabía patinar. Decidieron enseñarle entre todos. —Será mejor en la acera del Paseo —le dijeron. Era de risa ver a Pitín con los patines calzados. Se le iba un pie por aquí y otro por acá sin posibilidad de equilibrio. Pese a que lo sujetaban entre los dos más fuertes: Fausto y Pepón, no había remedio.
Pitín era torpe, muy torpe (Питин был неуклюж, очень неуклюж). Los chiquillos se reían a cada una de sus caídas (ребята смеялись над каждым его падением: «над каждым из его падений»; caer — падать), y Pitín no andaba muy orgulloso (и Питину было не до гордости: «не ходил очень гордым»). Después de la lección terminaba molido (он заканчивал урок разбитым; molido — усталый, измотанный, разбитый; moler — молоть; изнурять, утомлять). Le escocían las posaderas (ягодицы щипало; escocer — жечь; зудеть), y sus elegantes pantalones de montar se llenaban de rotos (и на его элегантных штанах для скачек образовывалось множество дыр: «его элегантные штаны для скачек наполнялись порванными местами»; roto — сломанный; разорванный; romper — рвать). Al llegar a casa no sabía como disculparse (возвращаясь домой, он не знал, как оправдаться).
Pitín era torpe, muy torpe. Los chiquillos se reían a cada una de sus caídas, y Pitín no andaba muy orgulloso. Después de la lección terminaba molido. Le escocían las posaderas, y sus elegantes pantalones de montar se llenaban de rotos. Al llegar a casa no sabía como disculparse.
—Me he caído (/я/ упал) —decía (говорил он). —¿Del caballo (с лошади)? —No, del caballo no (нет, не с лошади). Me he caído por la calle (я упал на улице). No hubo medio de enseñar a Pitín (не было средства = было невозможно научить Питина). Hasta el mismo Roco, asomado a la puerta del "box", se reía por dentro (даже сам Роко, высовывавшийся через дверь стойла, смеялся про себя: «смеялся внутрь»). Incluso Filomena, que huía de los chiquillos si llevaban patines (даже Филомена, которая избегала ребят, если они катались на роликах; llevar — носить; иметь надетым), se acercó a Pitín para decirle (подошла к Питину, чтобы сказать ему; acercarse — приблизиться; cerca — близко, вблизи, недалеко): —Vas a romperte la crisma, muchacho (мальчик, /ты/ сломаешь себе башку).
—Me he caído —decía. —¿Del caballo? —No, del caballo no. Me he caído por la calle. No hubo medio de enseñar a Pitín. Hasta el mismo Roco, asomado a la puerta del “box”, se reía por dentro. Incluso Filomena, que huía de los chiquillos si llevaban patines, se acercó a Pitín para decirle: —Vas a romperte la crisma, muchacho.
13. EL INCENDIO (ПОЖАР)
Fausto se despertó, alertado por los ladridos de Ratero y Lobo (Фаусто проснулся, встревоженный лаем Ратеро и Лобо; alertar — предостерегать, призывать к бдительности; ladrar — лаять). Minutos después oyó el relinchar de los caballos (/несколько/ минут спустя услышал ржание лошадей; relinchar — ржать). Era de noche (была ночь), plena noche como el día de la nevada (глубокая ночь, как в день снегопада; pleno — полный, наполненный; полный, абсолютный, совершенный). De un brinco se levanto de la cama (он мгновенно поднялся с кровати: «одним прыжком поднялся с кровати»; brinco, m — прыжок, скачок; brincar — скакать, прыгать; подпрыгивать; подскакивать), y a través de la ventana vio una columna de humo, espeso y negro (и увидел в окно столб дыма, густого и черного), que se alzaba sobre los tejados (который поднимался над крышами). El resplandor rojizo de las llamas iluminaba la noche (красноватые вспышки пламени освещали ночь; llama, f — пламя, огонь; resplandor, m — блеск, сияние, сверкание; вспышка; resplandecer — блестеть, сверкать, сиять).
Fausto se despertó, alertado por los ladridos de Ratero y Lobo. Minutos después oyó el relinchar de los caballos. Era de noche, plena noche como el día de la nevada. De un brinco se levanto de la cama, y a través de la ventana vio una columna de humo, espeso y negro, que se alzaba sobre los tejados. El resplandor rojizo de las llamas iluminaba la noche.
En un santiamén se encontró en la calle, medio desnudo (в один миг он оказался на улице, полураздетый; santiamén, m — миг, мгновение), y corrió hacia el portón del picadero (и побежал к двери манежа). Pulsó el timbre y dio de puñetazos y patadas a las puertas para que le abrieran (позвонил в звонок, и /стал/ бить в дверь кулаками и ногами: «и дал удары кулаков и пинки в дверь», чтобы ему открыли), pero nadie le contestó (но никто не отозвался: «ему не ответил»; contestar — отвечать). Entonces se puso a dar gritos que alertaron al vecindario (тогда он стал кричать: «давать = издавать крики», которые разбудили соседей). A lo lejos se oyó el chuzo del vigilante (издалека донеслись: «послышались» /удары/ пики дозорного; chuzo, m — пика) y poco después acudía el sereno (и немного погодя, появился и /сам/ сторож; sereno, m — ночной сторож, дозорный).
En un santiamén se encontró en la calle, medio desnudo, y corrió hacia el portón del picadero. Pulsó el timbre y dio de puñetazos y patadas a las puertas para que le abrieran, pero nadie le contestó. Entonces se puso a dar gritos que alertaron al vecindario. A lo lejos se oyó el chuzo del vigilante y poco después acudía el sereno.
—¡Los caballos (лошади)! ¡Los caballos! —gritaba Fausto (кричал Фаусто). En pocos minutos la calle se llenó de gente (за несколько минут улица наполнилась людьми). Los vecinos saltaron de la cama (соседи выскочили из кроватей), enfilaron prestamente pantalones y chaquetas (проворно натянули на себя штаны и жакеты; enfilar — нанизывать; filo — /уст./ нитка; prestamente — поспешно, быстро, проворно; presto — быстрый, скорый) y se dispusieron a ayudar (и принялись помогать; disponerse — располагаться, размещаться; / disponerse a, para/ собираться, иметь намерение, готовиться). El padre de Fausto llamó a los bomberos (отец Фаусто позвонил пожарным) mientras el vigilante abría el portón del picadero (в то время как сторож открывал дверь манежа). —¡Hay que liberar los caballos (надо выпустить лошадей)! —gritaba Fausto (кричал Фаусто).
—¡Los caballos! ¡Los caballos! —gritaba Fausto. En pocos minutos la calle se llenó de gente. Los vecinos saltaron de la cama, enfilaron prestamente pantalones y chaquetas y se dispusieron a ayudar. El padre de Fausto llamó a los bomberos mientras el vigilante abría el portón del picadero. —¡Hay que liberar los caballos! —gritaba Fausto.
Y se fue a los "boxes" seguido de sus amigos (и направился к стойлам, сопровождаемый своими друзьями): Pepón, Roque, Sixto, Justi y Nita, mientras Lobo y Ratero saltaban de un lado a otro, enloquecidos por las llamas que venían del pajar (в то время как Лобо и Ратеро прыгали с одной стороны на другую, обезумевшие от огня, который полыхал на сеновале; pajar, m — сеновал; paja, f — солома; enloquecer — сводить с ума; loco — сумасшедший), en donde el mozo nocturno solía tumbarse (где дежурный конюх: «ночной конюх» обычно ложился /поспать/; tumbarse — ложиться, валиться, бросаться /на кровать, траву и т. п./). Los caballos salían a la calle, relinchando asustados, encabritándose y resbalando de miedo sobre el asfalto de la calle (лошади выходили на улицу, испуганно ржали, вставая на дыбы и оступаясь на асфальте от страха). A Roco no pudieron detenerle (Роко не смогли удержать).
Y se fue a los "boxes" seguido de sus amigos: Pepón, Roque, Sixto, Justi y Nita, mientras Lobo y Ratero saltaban de un lado a otro, enloquecidos por las llamas que venían del pajar, en donde el mozo nocturno solía tumbarse. Los caballos salían a la calle, relinchando asustados, encabritándose y resbalando de miedo sobre el asfalto de la calle. A Roco no pudieron detenerle.
—Soo, Roco, sooo (тпрру, Роко, тпррру)... —le gritaban (кричали ему). Pero Roco había oído contar a los viejos caballos de la manada el terror de los bosques incendiados (но Роко /в свое время/ слышал рассказы: «слышал рассказывать = как рассказывают…» старых лошадей табуна о том, как это ужасно, когда горит лес: «об ужасе подожженных лесов»; incendiar — поджигать; incendio, m — пожар). Debía dirigirse al río y empezó una desesperada carrera hacia la ruta (он был должен = ему пришлось направиться к реке, и /Роко/ начал отчаянный бег = бросился в сторону тропы), hacia la falda del monte (к склону горы), hacia la cresta (к /самой/ вершине холма: «к гребню»). Nadie pudo seguirle ni detenerle (никто не мог ни угнаться за ним, ни остановить его).
—Soo, Roco, sooo... —le gritaban. Pero Roco había oído contar a los viejos caballos de la manada el terror de los bosques incendiados. Debía dirigirse al río y empezó una desesperada carrera hacia la ruta, hacia la falda del monte, hacia la cresta. Nadie pudo seguirle ni detenerle.
Fausto y los amigos se miraron horrorizados (Фаусто и его друзья в ужасе переглянулись: «переглянулись, ужаснувшиеся»; horrorizar — ужасать, устрашать; horror, m — ужас, страх). —Tiene miedo (он напуган) —gritaba Fausto (кричал Фаусто)—. Tiene miedo y le ocurrirá algo (он напуган, и с ним что-нибудь случится). Hay que ir a buscarle (надо идти его искать). Nadie le hizo caso (никто не обратил на него внимание). Nadie se preocupaba del caballo (никого лошадь не волновала). Lo importante era el fuego (важным был пожар: «огонь»). Toda la manzana de viejas construcciones podía arder (весь квартал старых домов мог загореться) si no se atajaba el incendio (если не погасить огонь; atajar — сдерживать, препятствовать; прерывать; atajar el fuego — погасить огонь; tajar — резать, отрезать). Y además había un hombre dentro del pajar (и к тому же в сарае/на сеновале оставался один человек). Nadie se atrevía a buscarlo (никто не осмеливался его искать; atreverse — осмеливаться, отваживаться).
Fausto y los amigos se miraron horrorizados. —Tiene miedo —gritaba Fausto—. Tiene miedo y le ocurrirá algo. Hay que ir a buscarle. Nadie le hizo caso. Nadie se preocupaba del caballo. Lo importante era el fuego. Toda la manzana de viejas construcciones podía arder si no se atajaba el incendio. Y además había un hombre dentro del pajar. Nadie se atrevía a buscarlo.
El ruido de las sirenas rompió la soledad nocturna (звук сирены прервал ночное одиночество = безмолвие). —¡Los bomberos (пожарные)! ¡Los bomberos! —gritaron los chicos (кричали ребята). Todos se pegaron prudentemente a la fachada opuesta al picadero para no ser arrollados (все благоразумно прижались к фасаду /дома/ напротив манежа, чтобы их не задавили: «чтобы не быть задавленными»; opuesto — противоположный). Los caballos, al cuidado del padre de Pepón, el herrero (лошади, под присмотром отца Пепона, кузнеца), se encaminaron hacia la torrentera (направились к потоку).
El ruido de las sirenas rompió la soledad nocturna. —¡Los bomberos! ¡Los bomberos! —gritaron los chicos. Todos se pegaron prudentemente a la fachada opuesta al picadero para no ser arrollados. Los caballos, al cuidado del padre de Pepón, el herrero, se encaminaron hacia la torrentera.
Entonces Fausto regresó a la cafetería (тогда Фаусто вернулся в кафетерий), se vistió en un abrir y cerrar de ojos (оделся в одно мгновение: «в открытие и закрытие глаз»), cogió unas cuerdas y se reunió con los amigos (взял веревки и присоединился к друзьям). El incendio no era cosa suya (пожар не был его делом). El incendio corría a cuenta de los bomberos (о пожаре должны были позаботиться пожарные: «пожар бежал на счет пожарных»; correr de /a, por/ cuenta de uno — быть чьим-либо делом /чьей-либо обязанностью/), que intentaban sofocarlo con una cortina de agua (которые пытались его потушить с помощью завесы воды; cortina, f — занавеска; занавес; завеса; cortina de agua — ливень, дождевая завеса; sofocar — душить, гасить, заглушать). Por la escala subían dos de ellos para rescatar al mozo del pajar (двое из них взбирались по лестнице, чтобы вытащить конюха из сарая; escala, f — переносная лестница). De la ventana salían nubarrones de humo (из окна валили клубы дыма; nubarrón, m — большая черная туча; nube, f — облако, туча).
Entonces Fausto regresó a la cafetería, se vistió en un abrir y cerrar de ojos, cogió unas cuerdas y se reunió con los amigos. El incendio no era cosa suya. El incendio corría a cuenta de los bomberos, que intentaban sofocarlo con una cortina de agua. Por la escala subían dos de ellos para rescatar al mozo del pajar. De la ventana salían nubarrones de humo.
Fausto y los amigos se fueron a la torrentera en busca de los caballos (Фаусто и /его/ друзья пошли к потоку за лошадьми: «в поисках лошадей»). Tenían que encontrar a Roco (им нужно было отыскать Роко). Irían al monte a buscarlo (/если нужно/ они пойдут искать его в гору). A donde fuera (куда угодно: «куда было бы»). —¿Estáis locos (вы с ума сошли: «вы сумасшедшие»)? —gritó el padre de Pepón (крикнул отец Пепона). Porque Fausto, Sixto, Roque y Pepón se apoderaban de los caballos (брали лошадей: «овладевали лошадьми»; apoderarse — завладевать, захватывать; poder, m — сила, могущество, мощь; власть).
Fausto y los amigos se fueron a la torrentera en busca de los caballos. Tenían que encontrar a Roco. Irían al monte a buscarlo. A donde fuera. —¿Estáis locos? —gritó el padre de Pepón. Porque Fausto, Sixto, Roque y Pepón se apoderaban de los caballos.
—Hemos de buscar a Roco (мы должны отыскать Роко) —clamaban los chicos (крикнули ребята; clamar — звать, вызывать /уст./; произносить пылкую речь, говорить торжественно; вещать). —Pero si los caballos no están ensillados (но ведь лошади не оседланы). Vais a romperos la crisma (вы разобьете себе башку). —He montado mil veces a pelo (/я/ тысячу раз катался без седла: «на шерсть») —dijo Fausto—. Yo no tengo miedo (/я/ не боюсь). —Ni yo (и я /не боюсь/: «ни я») —afirmó Roque (подтвердил Роке). —Ni yo (и я) —dijeron al unísono Sixto y Pepón (сказали хором Сиксто и Пепон). Las dos niñas querían acompañarles (обе девочки хотели идти вместе с ними: «хотели их сопровождать»). —Eso sí que no (это уж точно нет) —dijo el herrero (сказал кузнец).
—Hemos de buscar a Roco —clamaban los chicos. —Pero si los caballos no están ensillados. Vais a romperos la crisma. —He montado mil veces a pelo —dijo Fausto—. Yo no tengo miedo. —Ni yo —afirmó Roque. —Ni yo —dijeron al unísono Sixto y Pepón. Las dos niñas querían acompañarles. —Eso sí que no —dijo el herrero.
Y mientras luchaba contra las dos niñas (и пока он спорил: «боролся» с двумя девочками), los muchachos cogieron los caballos y desaparecieron a trote rápido hacia la ruta (мальчики оседлали лошадей: «взяли лошадей» и поскакали: «исчезли» быстрой рысью в сторону тропы). Una vez allí (оказавшись там: «раз там»), Reina, montada por Pepón, tomó el sendero de la colina guiando a los otros (Рейна, управляемая: «оседланная» Пепоном, пошла по тропинке /вдоль/ холма, показывая путь остальным: «ведя остальных»). Lobo y Ratero aparecieron en aquel momento (в тот момент появились Лобо и Ратеро).
Y mientras luchaba contra las dos niñas, los muchachos cogieron los caballos y desaparecieron a trote rápido hacia la ruta. Una vez allí, Reina, montada por Pepón, tomó el sendero de la colina guiando a los otros. Lobo y Ratero aparecieron en aquel momento.
También querían ser de la partida (им тоже хотелось быть частью группы = хотелось участвовать; partida, f — группа, компания; партия). —Los perros nos ayudarán (собаки нам помогут) —dijo Fausto. Se acostumbraron a la oscuridad (они привыкли к темноте; oscuro = obscuro — темный). Las estrellas vertían una luz lechosa (звезды проливали молочный свет; leche, f — молоко; verter — лить, наливать; разливать /по стаканам и т. п./), y la luna brillaba a través de las copas de los pinos (и луна светилась сквозь кроны сосен; copa, f — крона; бокал, кубок). —¡Busca, Lobo, busca (ищи, Лобо, ищи)! —gritaba Fausto (кричал Фаусто).
También querían ser de la partida. —Los perros nos ayudarán —dijo Fausto. Se acostumbraron a la oscuridad. Las estrellas vertían una luz lechosa, y la luna brillaba a través de las copas de los pinos. —¡Busca, Lobo, busca! —gritaba Fausto.
Lobo y Ratero, guiados por el instinto (ведомые инстинктом), rastreaban concienzudamente (добросовестно шли по следу; rastrear — идти по следу, разыскивать; rastro, m — след; concienzudo — добросовестный, совестливый; conciencia — сознание; сознательность; совесть). —Siempre tomaba este camino (он всегда = неуклонно шел по этому пути: «брал этот путь») —dijo Fausto—. El del árbol (с деревом = который преграждало дерево). Los caballos salvaron el obstáculo (лошади перепрыгнули препятствие), y pronto se encontraron en la cima del monte (и вскоре очутились на вершине горы). —Habrá ido al riachuelo (/он, наверное/, пошел к ручью; riachuelo, m — речка; ручей) —afirmó Sixto (подтвердил Сиксто)—. Le gustaba el agua (ему нравилась вода).
Lobo y Ratero, guiados por el instinto, rastreaban concienzudamente. —Siempre tomaba este camino —dijo Fausto—. El del árbol. Los caballos salvaron el obstáculo, y pronto se encontraron en la cima del monte. —Habrá ido al riachuelo —afirmó Sixto—. Le gustaba el agua.
Bajaron al valle sin parar mientes en los espinos que arañaban sus piernas (они спустились в долину, не замечая шипов: «не останавливая /свои/ мысли на шипах», которые царапали им ноги; miente, f — мысль). El riachuelo, crecido por las recientes lluvias (ручей, разлившийся из-за недавних дождей; crecer — расти, вырастать; увеличиваться), quedaba escondido en la hondonada (укрывался: «оставался спрятанным» в ложбине; hondonada, f — низина, ложбина; hondo — глубокий; esconder — прятать). —Seguro que está en el río (он непременно должен быть в реке) —dijo Fausto para darles confianza (сказал Фаусто, чтобы придать им уверенность). Lobo y Ratero se pusieron a ladrar furiosamente en cuanto llegaron al río (Лобо и Ратеро стали отчаянно: «яростно» лаять, как только добрались до реки; furia, f — фурия — ярость, бешенство, исступление). Un relincho les advirtió que Roco andaba muy cerca (ржание предупредило/известило их, что Роко был: «ходил» очень близко; advertir — обращать внимание; видеть, замечать; обращать чье-либо внимание на что-либо; предостерегать /кого-либо/; извещать, уведомлять).
Bajaron al valle sin parar mientes en los espinos que arañaban sus piernas. El riachuelo, crecido por las recientes lluvias, quedaba escondido en la hondonada. —Seguro que está en el río —dijo Fausto para darles confianza. Lobo y Ratero se pusieron a ladrar furiosamente en cuanto llegaron al río. Un relincho les advirtió que Roco andaba muy cerca.
—No le veo (/я/ его не вижу) —dijo Pepón—. Pero debe de estar por aquí (но он должен быть поблизости: «здесь»). Por aquí debe de estar escondido (здесь он, должно быть, прячется: «является спрятанным»). Un segundo relincho, en contestación a los gritos de los chiquillos y al ladrido de los perros, les puso sobre aviso (повторное ржание: «второе ржание» в ответ на крики ребят и лай собак, заставило их насторожиться; aviso, m — сообщение, извещение, уведомление; предупреждение, напоминание; совет; осторожность, осмотрительность: estar/andar sobre aviso — быть бдительным; быть настороже; avisar — сообщать; извещать, уведомлять; ставить в известность; предупреждать, предостерегать; советовать). —¡Roco! ¡Roco! —gritaron a coro (кричали хором). De nuevo les contestó un relincho (и снова в ответ /прозвучало/ ржание: «снова им ответило ржание»). —Es más arriba (это /где-то/ выше) —clamó Fausto (воскликнул Фаусто)—. La voz viene de más arriba (голос приходит = слышится /откуда-то/ выше).
—No le veo —dijo Pepón—. Pero debe de estar por aquí. Por aquí debe de estar escondido. Un segundo relincho, en contestación a los gritos de los chiquillos y al ladrido de los perros, les puso sobre aviso. —¡Roco! ¡Roco! —gritaron a coro. De nuevo les contestó un relincho. —Es más arriba —clamó Fausto—. La voz viene de más arriba.
Remontaron el curso y finalmente lo descubrieron (они пошли вверх по течению и наконец обнаружили его; remontar — идти вверх /по реке/). Justo en mitad del río (в самой середине реки), echado (растянувшийся /в воде/; echarse — лечь, растянуться), al parecer herido (по-видимому, раненый; parecer — казаться), se encontraba Roco (находился Роко). Emergía únicamente la cabeza (виднелась только голова; emergir — высовываться на поверхность). Las crines, color de fuego, revoloteaban al viento (грива огненного цвета развевалась на ветру; revolotear — кружить в воздухе, описывать круги, виться; порхать). —Se habrá hecho daño (он, наверное, поранился: «сделал себе вред») — murmuró Fausto aterrado de pronto (промолвил Фаусто, внезапно охваченный ужасом; aterrarse — испытывать страх, быть охваченным ужасом) —. Hay que socorrerlo (надо его спасать).
Remontaron el curso y finalmente lo descubrieron. Justo en mitad del río, echado, al parecer herido, se encontraba Roco. Emergía únicamente la cabeza. Las crines, color de fuego, revoloteaban al viento. —Se habrá hecho daño —murmuró Fausto aterrado de pronto—. Hay que socorrerlo.
—Pero hemos de ir con cuidado (но нужно это делать осторожно: «но мы должны идти с осторожностью») —dijo Sixto, que era el más juicioso (который был самым рассудительным; juicioso — рассудительный, здравомыслящий; juicio, m — рассудок; благоразумие; суждение) —. Entremos poco a poco, con los caballos (/давайте/ подойдем аккуратно: «мало-помалу», на лошадях). Luego le ataremos la soga al cuello y tiraremos (потом привяжем ему веревку на шею и потянем; soga, f — веревка, канат). Quizá solo tenga miedo (может, ему просто страшно). Entraron en el agua (они вошли в воду). Llegaba casi al vientre de los caballos (лошадям она доходила почти до живота), pero no tuvieron temor (но им не было страшно: «но не имели страха»). Roco permanecía echado (Роко оставался лежащим = продолжал лежать; permanecer оставаться /где-либо, в каком-либо качестве/; продолжать делать /что-либо/), la cabeza muy alta (с высоко поднятой головой: «голова очень высокая»), para no ahogarse (чтобы не задохнуться/не утонуть; ahogarse — задыхаться; тонуть). —Yo le ato (я его привяжу; atar — связывать, привязывать) —dijo Fausto.
—Pero hemos de ir con cuidado —dijo Sixto, que era el más juicioso—. Entremos poco a poco, con los caballos. Luego le ataremos la soga al cuello y tiraremos. Quizá solo tenga miedo. Entraron en el agua. Llegaba casi al vientre de los caballos, pero no tuvieron temor. Roco permanecía echado, la cabeza muy alta, para no ahogarse. —Yo le ato —dijo Fausto.
Y le echó la cuerda al cuello (и закинул ему веревку на шею), como había visto hacer a los mozos de la cuadra (как он видел, как /это/ делали конюхи). Luego la ató también a los respectivos cuellos de Reina y de Flic (потом он привязал ее соответственно к шеям Рейны и Флика), el caballo que él montaba (коня, на котором он сидел верхом). —Así harán más fuerza (так они смогут тянуть сильнее: «так сделают больше силы») —aclaró (пояснил). Despacio (медленно), para no hacer daño a Roco (чтобы не причинить боль Роко), avanzaron hacia la orilla mientras animaban al caballo con sus voces (они продвигались к берегу, одновременно подбадривая коня возгласами: «голосами»). —¡Arre (но)! ¡Arre!
Y le echó la cuerda al cuello, como había visto hacer a los mozos de la cuadra. Luego la ató también a los respectivos cuellos de Reina y de Flic, el caballo que el montaba. —Así harán más fuerza —aclaró. Despacio, para no hacer daño a Roco, avanzaron hacia la orilla mientras animaban al caballo con sus voces. —¡Arre! ¡Arre!
Roco no parecía capaz de ponerse en pie (Роко не удавалось: «не казался способным» подняться на ноги). Resbalaba al menor intento y volvía a caerse (он поскальзывался при малейшей попытке и снова падал). Cada vez con un relincho de dolor (каждый раз ржа от боли: «со ржанием боли»). —Está herido (он ранен) —dijo Pepón, que entendía de caballos a través de su padre el herrero (сказал Пепон, который знал про лошадей: «понимал в лошадях» благодаря своему отцу — кузнецу: «через своего отца — кузнеца»)—. Si se ha roto la pata está perdido (если он сломал себе ногу, он погиб: «он потерян»; romper — ломать; perder — терять; губить). —¡Arre (но)! ¡Roco! —gimió Roque (простонал Роке; gemir — стонать)—. ¡Levántate, por lo que más quieras (поднимайся, ради Бога: «за что больше всего хочешь»)!
Roco no parecía capaz de ponerse en pie. Resbalaba al menor intento y volvía a caerse. Cada vez con un relincho de dolor. —Está herido —dijo Pepón, que entendía de caballos a través de su padre el herrero—. Si se ha roto la pata está perdido. —¡Arre! ¡Roco! —gimió Roque—. ¡Levántate, por lo que más quieras!
Y en una arrancada de Reina y Flic consiguieron ponerle en pie (одним из рывков Рейны и Флика им удалось поднять его на ноги; arrancada, f — рывок; arrancar — вырывать с корнем; вытаскивать, выдергивать, извлекать). Los chiquillos respiraron (ребята вздохнули). —Despacio (тихо/спокойно: «медленно»), Roco, despacio. Mil veces estuvo a punto de caerse de nuevo dentro del río (тысячу раз он чуть снова не упал в реку), pero al fin logró salir (но в конце концов ему удалось выйти; lograr — достигать, добиваться /чего-либо/; удаваться /что-либо сделать/). Al llegar a la orilla, Pepón desmontó y le miró las patas (добравшись до берега, Пепон спрыгнул /с лошади/ и осмотрел его ноги: «осмотрел ему ноги»). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|