ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Испанский язык с Кармен Курц 6 страницаFilomena, la vieja que un día arrollaron los chiquillos al bajar con los patines el "tobogan", vivía sola. Nadie conoció al marido y decían que los hijos se le fueron a América, años atrás, y que nada sabía de ellos. Su casa era la más pequeña del barrio. Sólo tenía una planta y un trozo de patio, en donde criaba conejos y gallinas.
También tenía dos gatos, negros y lustrosos (также у нее было два черных с блестящей /шерстью/ кота; lustroso — блестящий, глянцевый, полированный), y un pajaro que volaba suelto por la casa (и птица, которая свободно летала по дому; suelto — без привязи, свободный, отпущенный; soltar — отвязывать; спускать с привязи /животное/) y se alimentaba con las miguillas de pan que Filomena dejaba en la mesa (и кормилась крошками хлеба, которые Филомена оставляла ей на столе; miga, f — крошка; miguilla, f — мелкая крошка, крошечка). Los chicos se burlaban de Filomena (ребята подтрунивали над Филоменой; burlarse — подтрунивать, насмехаться, издеваться) porque tenía la costumbre de hablar a solas por la calle, mientras iba de compras (потому что у нее была привычка разговаривать сама с собой, идя по улице за продуктами). Nadie sabía de que hablaba Filomena (никто не знал, что говорила Филомена), pero lo cierto era que hablaba (но то, что она говорила — это точно). No compraba más que lo necesario (покупала только самое необходимое: «не покупала более, чем самое необходимое») y, por lo mismo, estaba muy flaca (и потому она была очень худой). Les tenía miedo a los chicos después de lo de los patines (после /случая/ с коньками она боялась ребят). Más de una vez estuvo a punto de recibir un pelotazo en la cara (более одного раза = нередко она едва избегала получить: «вот-вот бы и получила» мячом в лицо; pelota, f — мяч; pelotazo, m — удар мячом) y eso también la asustaba (и это тоже ее пугало).
También tenía dos gatos, negros y lustrosos, y un pajaro que volaba suelto por la casa y se alimentaba con las miguillas de pan que Filomena dejaba en la mesa. Los chicos se burlaban de Filomena porque tenía la costumbre de hablar a solas, por la calle, mientras iba de compras. Nadie sabía de que hablaba Filomena, pero lo cierto era que hablaba. No compraba más que lo necesario y, por lo mismo, estaba muy flaca. Les tenía miedo a los chicos después de lo de los patines. Más de una vez estuvo a punto de recibir un pelotazo en la cara y eso también la asustaba.
No sabían los chiquillos (ребята не знали) que Filomena se privaba de casi todo para dar de comer a sus animales (что Филомена лишала себя почти всего, чтобы накормить животных: «дать поесть животным»). Que estos eran su única compañía desde que los hijos la abandonaron para irse a América (что /животные/ были ее единственными друзьями: «единственным обществом», с тех пор как сыновья ее оставили, уехав в Америку: «чтобы уехать в Америку»), y que dormía con los gatos, en una pequeña cama (и что она спала с котами в маленькой кроватке), porque le daban calor (потому что они ее грели: «давали ей тепло»).
No sabían los chiquillos que Filomena se privaba de casi todo para dar de comer a sus animales. Que estos eran su única compañía desde que los hijos la abandonaron para irse a América, y que dormía con los gatos, en una pequeña cama, porque le daban calor.
—La hierba para los conejos va a buscarla al descampado (она ходит в поле за травой для кроликов; descampado, m — открытая местность, поле) —dijo Nita al verla (сказала Нита, увидев ее). —Don Ernesto (don Ernesto era una especie de alcalde de barrio) (дон Эрнесто был неким подобием = нечто вроде районного мэра) quiso que ingresara en un asilo (хотел, чтобы она пошла в дом престарелых; ingresar — вступать /в организацию/; быть помещенным, поступить, попасть) y ¿sabéis qué le dijo (и знаете, что она ему сказала)? Hablaba Justi (говорила Хусти). Su madre, la portera, sabía todo lo que ocurría en el barrio (мать ее — консьержка — знала все, что происходило в районе). —¿Qué (что)? —preguntaron los chicos (спросили ребята).
—La hierba para los conejos va a buscarla al descampado —dijo Nita al verla. —Don Ernesto (don Ernesto era una especie de alcalde de barrio) quiso que ingresara en un asilo y ¿sabéis qué le dijo? Hablaba Justi. Su madre, la portera, sabía todo lo que ocurría en el barrio. —¿Qué? —preguntaron los chicos.
—Que a ella no le gustaban los viejos (что старики ей не нравились). Que prefería la compañía de los animales (что предпочитала общество животных). Que hasta que no pudiera mover un dedo se quedaría en su casa (что пока последний ее палец не перестанет двигаться: «до тех пор, когда не смогла бы двигать пальцем», она останется /жить/ в своем доме), con las gallinas (с курицами), los conejos (кроликами), los gatos y el gorrión (котами и воробьем). Los chiquillos se colocaron detrás de ella (ребята выстроились за ней), en fila (в ряд), e imitaron su cojera (и стали передразнивать ее хромоту; imitar — имитировать, подражать).
—Que a ella no le gustaban los viejos. Que prefería la compañía de los animales. Que hasta que no pudiera mover un dedo se quedaría en su casa, con las gallinas, los conejos, los gatos y el gorrión. Los chiquillos se colocaron detrás de ella, en fila, e imitaron su cojera.
Filomena los vio y no dijo ni pío (Филомена увидела их и /даже/ не пикнула; pío, m — писк /птенцов/; no decir /ni/ pío — набрать воды в рот, не издавать ни звука). También ella tuvo niños pequeños que eran traviesos y burlones (у нее тоже /когда-то/ были дети, которые были проказниками и насмешниками). Filomena lo único que envidiaba era un buen par de piernas (единственное, чему завидовала Филомена, так это паре хороших ног). Lo único que le roía el corazón era no tener noticias de "allá" (единственное, что терзало ее сердце, это не получать новостей «оттуда»; roer — грызть; мучить, терзать), de los hijos, que al hacerse mayores la habían abandonado (от сыновей, которые, повзрослев: «сделавшись взрослыми», бросили ее).
Filomena los vio y no dijo ni pío. También ella tuvo niños pequeños que eran traviesos y burlones. Filomena lo único que envidiaba era un buen par de piernas. Lo único que le roía el corazón era no tener noticias de "allá", de los hijos, que al hacerse mayores la habían abandonado.
—Ya podéis burlaros, ya (ладно уж, можете надо мной смеяться) —dijo al cabo del rato (сказала она через некоторое время; cabo, m — конец, предел; rato, m — миг, мгновение; промежуток времени)—. Un día seréis viejos como yo, es ley (однажды вы тоже станете старыми, как я — это неизбежно: «это закон»), y entonces os acordaréis de mí (и тогда вспомните обо мне). Fausto ordenó la disolución de la fila porque se sintió avergonzado (Фаусто приказал разойтись: «распад строя», потому что ему стало стыдно: «почувствовал себя пристыженным»; disolución, f — растворение; распад, расторжение; fila, f — ряд, строй, вереница; avergonzar — стыдить, срамить, позорить; приводить в смущение; vergoña, f = vergüenza, f — стыд, смущение). —¿Cómo van sus gatos, señora Filomena (как ваши коты, сеньора Филомена)? —¡Ay, hijo (ах, сынок)! Mejor que yo (лучше меня). Por lo menos más ágiles (по крайней мере подвижнее: «более подвижные»). Los que tienen buenas piernas no saben lo que tienen (у кого хорошие ноги, не знают, какие они счастливчики: «что имеют»).
—Ya podéis burlaros, ya —dijo al cabo del rato—. Un día seréis viejos como yo, es ley, y entonces os acordaréis de mí. Fausto ordenó la disolución de la fila porque se sintió avergonzado. —¿Cómo van sus gatos, señora Filomena? —¡Ay, hijo! Mejor que yo. Por lo menos más ágiles. Los que tienen buenas piernas no saben lo que tienen.
Y despacio, renqueando lo suyo, desapareció calle abajo (и не спеша, ковыляя, как обычно: «ковыляя свое», она исчезла вниз по улице; renquear — хромать, ковылять), después de haber comprado cuatro tonterías para ella y comida para todos los animales (купив четыре пустяка для себя и еду для всех животных; tontería, f — глупость; ерунда; tonto — глупый). —¿Sabéis lo que os digo (знаете что: «знаете, что вам говорю»)? —dijo Fausto (сказал Фаусто)—. Que somos unos gamberros (что мы хулиганы). La pobre vieja no nos hace ningún daño y está sola (бедная старуха нам ничего плохого не делает, и она одна). Quizá don Ernesto podría escribir una carta a América para ver si encuentran a los hijos (может быть, дон Эрнесто мог бы написать письмо в Америку, чтобы нашли ее детей: «чтобы посмотреть, найдут ли ее детей»).
Y despacio, renqueando lo suyo, desapareció calle abajo, después de haber comprado cuatro tonterías para ella y comida para todos los animales. —¿Sabéis lo que os digo? —dijo Fausto—. Que somos unos gamberros. La pobre vieja no nos hace ningún daño y está sola. Quizá don Ernesto podría escribir una carta a América para ver si encuentran a los hijos.
Y como don Ernesto vivía en la casa de Justi (и так как дон Эрнесто жил в доме Хусти), la chiquilla de las trenzas largas insinuó que su madre podría encargarse de la gestión (девчушка с длинными косами намекнула, что ее мать могла бы об этом похлопотать: «могла бы взять на себя улаживание /этой проблемы/»; insinuar — намекать, внушать; encargarse — брать на себя, браться; gestión, f — управление, заведование, администрация). —Mejor nosotros (лучше мы) —dijo Fausto (сказал Фаусто)—. Los mayores no saben guardar secretos (старшие не умеют хранить секреты).
Y como don Ernesto vivía en la casa de Justi, la chiquilla de las trenzas largas insinuó que su madre podría encargarse de la gestión. —Mejor nosotros —dijo Fausto—. Los mayores no saben guardar secretos.
PASEOS POR LA MONTAÑA. PASEOS POR LA CIUDAD (ПРОГУЛКИ В ГОРАХ. ПРОГУЛКИ В ГОРОДЕ)
Empezó una nueva vida para Roco (для Роко началась новая жизнь). Los días de fiesta (в нерабочие дни; fiesta, f — праздник; нерабочие дни), mientras Pitín salía de la ciudad en el coche de los padres (пока Питин выезжал за город на машине отца), el podía correr libremente por el monte, con los chicos del barrio (он мог свободно бегать по горе вместе с ребятами из квартала). Hubiera preferido que lo montaran a pelo o con una simple manta (он бы предпочел, чтобы на нем катались без седла или с простой попоной), pero la cosa no tenía demasiada importancia (но, в общем-то, это было не так важно: «вещь не имела особой важности»; demasiado — чрезмерный, излишний). Lo importante era ver la confianza de sus amigos (главное было видеть доверие своих друзей), escuchar las carcajadas (слушать смех), los gritos de alegría (крики радости). Ver como poco a poco se acostumbraban a él (видеть, как потихоньку к нему привыкали), a su trote ligero (к его легкой рыси), a su galope velocísimo (к его резвому галопу). La pobre Reina, montada por Nicasio (бедная Рейна, /на которой/ ехал Никасио), echaba los bofes en las cuestas y mal podía seguirle en las bajadas (истекала потом, поднимаясь по склону, и едва поспевала за ним, спускаясь; echar los bofes — работать до седьмого пота; bofe, m — лёгкое /животного/).
Empezó una nueva vida para Roco. Los días de fiesta, mientras Pitín salía de la ciudad en el coche de los padres, el podía correr libremente por el monte, con los chicos del barrio. Hubiera preferido que lo montaran a pelo o con una simple manta, pero la cosa no tenía demasiada importancia. Lo importante era ver la confianza de sus amigos, escuchar las carcajadas, los gritos de alegría. Ver como poco a poco se acostumbraban a él, a su trote ligero, a su galope velocísimo. La pobre Reina, montada por Nicasio, echaba los bofes en las cuestas y mal podía seguirle en las bajadas.
Su preferido era Fausto (любимчиком /Роко/ был Фаусто), el mejor jinete del grupo (самый лучший наездник из группы). Con Fausto sobre la silla, Roco se sentía casi en libertad (с Фаусто в седле Роко чувствовал себя почти свободным), igual que antes con Ton (точно /также/, как раньше с Тоном), y a veces no pudo evitar emprender un galope hacia el otro lado de la colina (и иногда он не сдерживался и пускался галопом: «не мог избежать предпринять/начать галоп» до другой стороны холма), hacia el valle donde corría un curso de agua en donde él podía bañarse a gusto (до долины, где бежал поток воды, где он мог купаться в свое удовольствие).
Su preferido era Fausto, el mejor jinete del grupo. Con Fausto sobre la silla, Roco se sentía casi en libertad, igual que antes con Ton, y a veces no pudo evitar emprender un galope hacia el otro lado de la colina, hacia el valle donde corría un curso de agua en donde él podía bañarse a gusto.
El primer día que intentó la escapada (в первый день, когда он попытался убежать) tuvo ganas de decir al sin duda sorprendido chiquillo (/Роко/ хотел сказать несомненно удивленному мальчику): —No tengas miedo, Fausto (не бойся Фаусто: «не имей страха»). Yo sé lo que me hago (я знаю, что делаю). Y se metió dentro del riachuelo que no le llegaba más que hasta media pata (и зашел в ручеек, который доходил ему /лишь/ до колена: «не более чем до середины ноги»; meterse — входить, проникать: «помещать себя»). En cuanto Fausto le ordenó salir (как только Фаусто приказал ему выйти), lo hizo complaciente (он добровольно подчинился: «услужливо сделал это»; complaciente — любезный, услужливый; complacer — удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать; оказывать услугу; угождать).
El primer día que intentó la escapada tuvo ganas de decir al sin duda sorprendido chiquillo: —No tengas miedo, Fausto. Yo sé lo que me hago. Y se metió dentro del riachuelo que no le llegaba más que hasta media pata. En cuanto Fausto le ordenó salir, lo hizo complaciente.
—Roco, no seas terco (Роко, не будь упрямым). Andarán buscándonos y ya sabes a lo que te expones (нас будут искать, и знаешь, чем это грозит: «чему ты подвергаешь себя»; exponerse — ставить себя под угрозу, подвергаться; exponer — выставлять): no nos dejarán salir nunca más (нам никогда больше не разрешат выезжать). Tienes que aprender (ты должен /этому/ научиться = запомнить это). Esto no lo hagas con Pitín (не делай этого с Питином). Podría caerse dentro del agua (он может упасть в воду: «внутрь воды»). El caballo comprendía la voz de Fausto (конь понимал голос Фаусто), que era un niño como Ton (который был таким же, как Тон: «таким же ребенком/мальчиком, как Тон). Le miró, asintiendo con la cabeza (он посмотрел на него, согласно кивнув головой). Luego volvió grupas y de nuevo subió la colina (затем повернул обратно и снова забрался на холм; volver grupas — повернуть обратно; grupa, f — круп /лошади/), y la bajó por la otra ladera (и спустился по другому склону), en donde esperaban Nicasio y los chiquillos (где /их/ ожидали Никасио и ребята).
—Roco, no seas terco. Andarán buscándonos y ya sabes a lo que te expones: no nos dejarán salir nunca más. Tienes que aprender. Esto no lo hagas con Pitín. Podría caerse dentro del agua. El caballo comprendía la voz de Fausto, que era un niño como Ton. Le miró, asintiendo con la cabeza. Luego volvió grupas y de nuevo subió la colina, y la bajó por la otra ladera, en donde esperaban Nicasio y los chiquillos.
—Has tardado mucho (ты слишком задержался) —oyó que le decían (сказали Фаусто: «услышал, как ему говорили»). Y entonces montaron los demás (и тогда /стали/ кататься другие). —A este caballo le gusta remojarse en el río (этому коню нравится купаться в реке; remojar — мочить) —dijo Fausto camino de regreso (сказал Фаусто по дороге обратно /в манеж/)—. Le tira (его /туда/ тянет). Le tira el monte y el agua (его тянет в горы и в воду). —Toma (надо же: «бери»; ¡toma! — надо же!, вот те на!). ¡Como a todos (как и всех)! También a mí me tira el monte y el río más que el picadero (меня тоже притягивает гора и река больше, чем манеж). Pero ¡que se le va a hacer (но что же тут поделаешь)! —Pues dejarle que disfrute un poco dentro del agua (ну так дать ему поплескаться немного в воде: «чтобы насладился немного в воде»; disfrutar con — наслаждаться /чем-либо/). Le quitamos los arreos y ya está (снимем с него упряжку, и все тут).
—Has tardado mucho —oyó que le decían. Y entonces montaron los demás. —A este caballo le gusta remojarse en el río —dijo Fausto camino de regreso—. Le tira. Le tira el monte y el agua. —Toma. ¡Como a todos! También a mí me tira el monte y el río más que el picadero. Pero ¡que se le va a hacer! —Pues dejarle que disfrute un poco dentro del agua. Le quitamos los arreos y ya está.
—¿Y si coge una pulmonía (и если он схватит воспаление легких; pulmón, m — лёгкое)? —arguyó Nicasio (возразил Никасио; argüir — возражать, спорить; приводить довод /аргумент/; обосновывать). A Justi se le pusieron las trenzas de punta (у Хусти косы встали дыбом). Ella tuvo una pulmonía y estuvo a pique de morir (она перенесла воспаление легких и была на грани смерти; a pique — на грани). A Roco le entraron ganas de reírse (Роко стало смешно: «в Роко вошло желание смеяться»). ¡Pulmonías a él (воспаление легких у него)! Él era un caballo de manada (он был из /дикого/ табуна: «он был конем из табуна»), acostumbrado a la naturaleza (привыкшим к природе), a la intemperie (к непогоде). Relinchó de risa (заржал от смеха). —¡Pobre Roco (бедный Роко)! —Que no (да нет) —dijo Fausto (сказал Фаусто)—. Los caballos saben lo que les conviene (лошади знают, что им нужно: «что им подходит»). Si a Roco le tira el agua, por algo será (если Роко тянет в воду, у него на это есть причины: «если Роко тянет вода, для чего-то будет»).
—¿Y si coge una pulmonía? —arguyó Nicasio. A Justi se le pusieron las trenzas de punta. Ella tuvo una pulmonía y estuvo a pique de morir. A Roco le entraron ganas de reírse. ¡Pulmonías a él! El era un caballo de manada, acostumbrado a la naturaleza, a la intemperie. Relinchó de risa. —¡Pobre Roco! —Que no —dijo Fausto—. Los caballos saben lo que les conviene. Si a Roco le tira el agua, por algo será.
Se quedaron silenciosos (/все/ замолчали: «остались молчаливыми»). Al cabo del rato, Nicasio dijo que lo pensaría (в конце концов Никасио сказал, что подумает об этом). Se estaba, según él, extralimitando en sus atribuciones (по его словам, /он начинал/ превышать свои полномочия), y todo por una pandilla de chiquillos que imponía su ley en el barrio (и все из-за шайки детворы, которая устанавливала свои законы в районе). —No enredéis (не вмешивайтесь/не лезьте /в это/; enredar — ловить сетью; расставлять сети; спутывать/ся/, запутывать/ся/; втягивать, впутывать /в дело/; red, f — сеть) —dijo (сказал)—. Lo del río es un capricho (река — это каприз). Al fin y al cabo buenas duchas le doy con la manguera (в конце концов, я хорошо его обливаю из шланга). ¡Demonios (черт побери)! Que este caballo nos está resultando más caro que un hijo tonto (этот конь нам обходится дороже короля: «дороже, чем глупый сын»).
Se quedaron silenciosos. Al cabo del rato, Nicasio dijo que lo pensaría. Se estaba, según él, extralimitando en sus atribuciones, y todo por una pandilla de chiquillos que imponía su ley en el barrio. —No enredéis —dijo—. Lo del río es un capricho. Al fin y al cabo buenas duchas le doy con la manguera. ¡Demonios! Que este caballo nos esta resultando más caro que un hijo tonto.
Con Pitín todo era distinto (с Питином все было по-другому; distinto — отличный /от кого-либо, чего-либо/; distinguir — отличать, различать). Tenía que frenar sus impulsos y medir su fogosidad (/Роко/ приходилось себя сдерживать: «тормозить свои порывы» и охлаждать свой пыл: «умерять свой пыл»; fogosidad, f — пыл, горячность; fogoso — горячий, обжигающий /уст./; горячий, жаркий, страстный; medir — мерить, измерять; отмерять). Las gentes se volvían para contemplarle (люди оборачивались, чтобы на него посмотреть; contemplar — созерцать). Roco había hecho las paces con el niño (Роко помирился с мальчиком; paz, f — мир). Estaba convencido de que el pobre Pitín no tenía la culpa de ser como era (он был уверен, что бедный Питин не был виноват в том, что он такой: «что Питин не имел вины быть /таким/, как он был»). Vivía en un mundo aparte (он жил в другом мире: «в мире отдельно»). Un mundo aburrido y sin sorpresas (в скучном мире, /где/ нет сюрпризов; aburrir — наводить скуку/тоску). Paseaba a Pitín por la ciudad (он прогуливал Питина по городу). Arriba y abajo de las avenidas en donde otros caballos de raza paseaban también (туда и обратно: «вверх и вниз» по бульварам, где также прогуливались другие породистые лошади; raza, f — порода, племя). "Esto es hacer el tonto (это /называется/ — валять дурака)", se decía Roco (говорил себе Роко).
Con Pitín todo era distinto. Tenía que frenar sus impulsos y medir su fogosidad. Las gentes se volvían para contemplarle. Roco había hecho las paces con el niño. Estaba convencido de que el pobre Pitín no tenía la culpa de ser como era. Vivía en un mundo aparte. Un mundo aburrido y sin sorpresas. Paseaba a Pitín por la ciudad. Arriba y abajo de las avenidas en donde otros caballos de raza paseaban también. "Esto es hacer el tonto", se decía Roco.
Pero consiguió poco a poco que Pitín solo utilizara la fusta para acariciarle (но потихоньку он добился, чтобы Питин использовал хлыст только для ласки: «только чтобы его погладить»). Entonces él se volvía (тогда он поворачивался). Volvía la cabeza para ver la sonrisa de Pitín (поворачивал голову, чтобы увидеть улыбку Питина). Era la sonrisa de un niño como los otros (эта была улыбка ребенка такого же, как и все другие /дети/). Sin pizca de maldad (без всякой злобы: «без щепотки злобы»). "Es un niño como los otros (он такой же, как все дети)", pensaba Roco (думал Роко). "Un niño como Ton (ребенок как = такой же, как Тон), como Fausto, como Sixto, como todos (как все). Solo que Pitín no lo sabe (только Питин об этом не знает). Algo tiene que hacerse para que lo sepa (надо что-то делать, чтобы он это узнал = осознал), porque entonces será un niño de verdad (потому что тогда он будет по-настоящему ребенком; verdad, f — правда, истина; действительность)."
Pero consiguió poco a poco que Pitín solo utilizara la fusta para acariciarle. Entonces el se volvía. Volvía la cabeza para ver la sonrisa de Pitín. Era la sonrisa de un niño como los otros. Sin pizca de maldad. "Es un niño como los otros", pensaba Roco. "Un niño como Ton, como Fausto, como Sixto, como todos. Solo que Pitín no lo sabe. Algo tiene que hacerse para que lo sepa, porque entonces será un niño de verdad."
Nunca más intentó saltar vallas ni emplear su velocísimo galope (/Роко/ больше никогда не пробовал ни перепрыгивать барьеры, ни мчаться самым быстрым галопом; emplear — использовать, применять; veloz — быстрый). Pitín le quería un caballo elegante (Питин хотел, чтобы он был конем элегантным), comedido (сдержанным), postinero (чванливым; postinero — надутый, спесивый; заносчивый). En los paseos por la ciudad adoptaba el paso, alzando bien las manos (в прогулках по городу он шагал: «принимал шаг/аллюр», высоко поднимая передние копыта), el trote gracioso (/бегал/ грациозной рысью), el galope ligero (легким галопом). De vez en cuando se permitía el lujo de una corveta prudente y diplomática (иногда он позволял себе роскошь, /сделать/ осторожный и дипломатичный курбет /прыжок лошади с поджатыми ногами/; prudente — разумный, сдержанный), para que Pitín pudiera lucirse ante los amigos (чтобы Питин мог пощеголять перед друзьями; lucirse — блистать, отличаться, выставлять на показ), y algún que otro caracoleo (и тот или иной вольт /поворот/; caracoleo, m — резкие повороты, вольты /лошади/).
Nunca más intentó saltar vallas ni emplear su velocísimo galope. Pitín le quería un caballo elegante, comedido, postinero. En los paseos por la ciudad adoptaba el paso, alzando bien las manos, el trote gracioso, el galope ligero. De vez en cuando se permitía el lujo de una corveta prudente y diplomática, para que Pitín pudiera lucirse ante los amigos, y algún que otro caracoleo.
"Si pudiese hablarle (если бы /я/ мог с ним говорить)...", se decía (говорил про себя /Роко/). "Si pudiese comprenderme (если бы он мог меня понять)...". Porque a los otros podía hablarles (потому что с другими он мог разговаривать), y ellos comprendían (и они понимали). Eran chiquillos como Roco, de manada (это были ребята из табуна, как Роко = были совершенно своими, словно родились в табуне, как и Роко), nobles y sinceros chiquillos que sabían infinidad de cosas (благородные и искренние ребята, которые знали бесчисленное множество вещей; infinidad, f — бесконечность; множество; бесчисленное множество) que eran otros tantos tesoros aprendidos Dios sabía en donde (которые были тоже: «другими столькими» сокровищами, взятыми Бог знает откуда: «узнанными Бог знает где»; aprender — учить, изучать; otro tanto — еще столько же; то же самое).
"Si pudiese hablarle...", se decía. "Si pudiese comprenderme...". Porque a los otros podía hablarles, y ellos comprendían. Eran chiquillos como Roco, de manada, nobles y sinceros chiquillos que sabían infinidad de cosas que eran otros tantos tesoros aprendidos Dios sabía en donde.
"Algo ha de hacerse por este niño (надо что-то сделать ради этого мальчика) —se decía Roco (говорил себе Роко)—. Parece mentira que sea tan tonto (кажется ложью = просто не верится, что он такой глупый). Igual que los caballos de labor (он такой же, как рабочие лошади), igual que los caballos que han sido uncidos desde potros (как лошади, используемые для упряжки, /будучи еще/ жеребятами), cinchados desde potros (затянутые в подпругу, /будучи еще/ жеребятами; cinchar — подтягивать подпругу; cincha, f — подпруга), castigados desde siempre (которых постоянно: «всегда» наказывали). Algo ha de hacerse para que comprenda (надо что-то сделать, чтобы он понял).”
“Algo ha de hacerse por este niño —se decía Roco—. Parece mentira que sea tan tonto. Igual que los caballos de labor, igual que los caballos que han sido uncidos desde potros, cinchados desde potros, castigados desde siempre. Algo ha de hacerse para que comprenda.” Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|