Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 5 страница




 

Era la primera vez que Roco pisaba la calle. Sus ojos ya no encontraron barreras.

Iba al paso, porque el asfalto de la ciudad le daba pavor. Aún no se había hecho a las herraduras y el ruido de sus propios cascos le retumbaba en los oídos del modo más siniestro. Conducido por Nicasio hasta la calle de atrás, la que ni siquiera estaba empedrada, se sintió más a sus anchas. En la tierra batida las herraduras perdían su dureza y pudo emprender un trote ligero que hizo sonreír a Pitín.

 

—Es manso (он послушный) —dijo el chiquillo (сказал мальчик)—. Mira que bien trota (смотри, как хорошо он идет рысью).

Tomaron calle arriba (они начали подниматься по улице: «взяли улицу вверх») y, al alzar los ojos (и, подняв глаза), Roco divisó, a lo lejos, una colina cubierta de verde en donde no se veían caminos (Роко различил вдалеке холм, покрытый зеленью, где не было видно никаких дорог; divisar — видеть, различать), lo que le hizo pensar de nuevo en sus lejanas tierras (что снова заставило его думать = навело его на мысли о своей далекой родине: «о своих далеких землях»), en la manada de caballos salvajes (о табуне диких лошадей) y en la granja donde seguramente debía de estar echándole de menos su amigo Ton (и о ферме, где, скорее всего, должен был скучать по нему его друг Тон; echar de menos — недосчитаться; тосковать, скучать /о ком-либо/; ощущать недостаток /чего-либо/).

 

—Es manso —dijo el chiquillo—. Mira que bien trota.

Tomaron calle arriba y, al alzar los ojos, Roco divisó, a lo lejos, una colina cubierta de verde en donde no se veían caminos, lo que le hizo pensar de nuevo en sus lejanas tierras, en la manada de caballos salvajes y en la granja donde seguramente debía de estar echándole de menos su amigo Ton.

 

Le vino a las ventanas de la nariz el olor de los pinos y de la hierba (в ноздри его проник запах сосен и травы; ventana de la nariz — ноздря: «окно носа»), y se dijo que un día, quizás, iría hasta allí, se escaparía (и он сказал себе, что однажды, возможно, он пойдет туда: он сбежит). Una vez en la colina buscaría el valle (раз на холме = оказавшись на холме, он начал бы искать долину) y así hasta que diera con el suyo en donde había nacido (и так до тех пор, пока не нашел бы ту, где он родился; dar con — встретить, найти /что-либо/). Pero era mejor tener paciencia (но лучше всего было набраться терпения; tener — держать).

—Vamos al paseo (пойдем за город: «пойдем на место для прогулок») —ordenó Pitín (приказал Питин).

El mozo protestaba (конюх запротестовал).

 

Le vino a las ventanas de la nariz el olor de los pinos y de la hierba, y se dijo que un día, quizás, iría hasta allí, se escaparía. Una vez en la colina buscaría el valle y así hasta que diera con el suyo en donde había nacido. Pero era mejor tener paciencia.

—Vamos al paseo —ordeno Pitín.

El mozo protestaba.

 

—Tendríamos que atravesar la carretera (нам придется перейти дорогу; atravesar — пересекать, переходить) y Roco no está acostumbrado al tránsito (и Роко не привык к дорожному движению; tránsito, m — трафик, дорожное движение). Puede asustarse (может испугаться). Nunca se sabe lo que piensa un caballo (никогда не знаешь, о чем думает лошадь).

Pitín se río a carcajada limpia (Питин громко рассмеялся: «рассмеялся чистым хохотом»; carcajada, f — хохот, взрыв смеха).

—Los caballos no piensan (лошади не думают) —afirmó (/твердо/ сказал/заявил).

 

—Tendríamos que atravesar la carretera y Roco no está acostumbrado al tránsito. Puede asustarse. Nunca se sabe lo que piensa un caballo.

Pitín se río a carcajada limpia.

—Los caballos no piensan —afirmó.

 

Nicasio, sin quitar los ojos del caballo ni del niño, meneó la cabeza (Никасио, не сводя глаз ни с лошади, ни с мальчика, покачал головой; menear — двигать, шевелить; menear la cabeza — качать головой). No parecía estar muy convencido (казалось, он не был в этом столь уверен; convencido — убежденный; convencer — убеждать). En cuanto a Roco, lo de que los caballos no pensaban (что касается Роко, то /утверждение/, что лошади не думают), se le antojó una tontería muy grande (показалось ему очень большой глупостью). Los caballos pensaban (лошади думают). Pensaban y hablaban (думают и говорят). Pero no todo el mundo comprendía los pensamientos y las palabras de un caballo (но не все понимают мысли и слова лошади; todo el mundo — все: «весь мир»).

Incluso a galope, Roco era suave de movimientos, seguro (даже /идя/ галопом, Роко двигался мягко, уверенно: «Роко был мягкий в движениях, уверенный»; incluso — включенный; даже; incluir — вкладывать; включать, содержать, охватывать, заключать в себе). Incluso al saltar un obstáculo no desmontó jamás a Ton (даже прыгая через барьер, он никогда = ни разу не сбросил Тона; desmontar — сбрасывать с седла, сносить), que se aferraba a sus crines y doblaba el cuerpecito hacia adelante para guardar el equilibrio (который /крепко/ хватался за его гриву и наклонял тельце вперед, чтобы сохранить равновесие; aferrarse — хвататься, цепляться; cuerpo, m — тело).

 

Nicasio, sin quitar los ojos del caballo ni del niño, meneó la cabeza. No parecía estar muy convencido. En cuanto a Roco, lo de que los caballos no pensaban, se le antojó una tontería muy grande. Los caballos pensaban. Pensaban y hablaban. Pero no todo el mundo comprendía los pensamientos y las palabras de un caballo.

Incluso a galope, Roco era suave de movimientos, seguro. Incluso al saltar un obstáculo no desmonto jamás a Ton, que se aferraba a sus crines y doblaba el cuerpecito hacia adelante para guardar el equilibrio.

 

El recuerdo de los árboles abatidos por el rayo y que tantas veces le obligaron a saltar, se hizo muy vivo (воспоминание о деревьях, поваленных молнией, которые столько раз заставляли его прыгать, сделалось очень ярким: «живым»). La calle estaba en obras (на улице шла стройка: «улица была в стройках»; obra, f — труд, работа; стройка), y una valla roja y blanca indicaba que debía andarse con precaución (и красная ограда означала, что нужно было соблюдать осторожность: «идти с осторожностью»; precaución, f — предосторожность, предусмотрительность). Roco no sabía de señales (Роко не понимал знаки), y creyó de buena fe que debía saltar la valla (и искренне поверил, что этот забор надо было перепрыгнуть; de buena fe — искренне: «по хорошей = искренней вере»). Emprendió un trotecillo ligero (пустился мелкой рысью), seguido de un corto galope (после перешедшей в частый галоп) y, pese a los gritos de Nicasio, salvó el obstáculo con la mayor limpieza (и, несмотря на крики Никасио, безупречно преодолел препятствие: «с большой чистотой»; salvar — спасать; преодолевать /препятствия/; limpio — чистый).

 

El recuerdo de los árboles abatidos por el rayo y que tantas veces le obligaron a saltar, se hizo muy vivo. La calle estaba en obras, y una valla roja y blanca indicaba que debía andarse con precaución. Roco no sabía de señales, y creyó de buena fe que debía saltar la valla. Emprendió un trotecillo ligero, seguido de un corto galope y, pese a los gritos de Nicasio, salvó el obstáculo con la mayor limpieza.

 

Apenas lo hubo hecho (едва он это сделал) se dio cuenta de que Pitín no era tan buen jinete como Ton (он дал себе отчет, что Питин не был таким хорошим всадником, как Тон). De que Pitín estaba en el suelo, frente a él gimoteando de dolor (/и/ что Питин лежал на земле перед ним, постанывая от боли). Entonces se quedó quieto (тогда он перестал двигаться: «остался неподвижным»; quieto — неподвижный, покойный), como si hubiese echado raíces en tierra (словно корни пустил в землю), para no pisotearle (чтобы на него не наступить). La voz del mozo vino a sus oídos (до него донесся голос конюха: «голос конюха пришел в его уши»).

 

Apenas lo hubo hecho se dio cuenta de que Pitín no era tan buen jinete como Ton. De que Pitín estaba en el suelo, frente a él gimoteando de dolor. Entonces se quedó quieto, como si hubiese echado raíces en tierra, para no pisotearle. La voz del mozo vino a sus oídos.

 

—¿Lo ves (видишь)? Ya te lo decía (я же тебе говорил). No puede uno fiarse de un caballo tan joven (не может один доверять = нельзя доверять/ты не можешь доверять такому молодому коню) y que viene de las manadas (который жил в табуне: «который приходит из табуна»). ¿Te has hecho daño (ты ушибся: «ты сделал себе вред/ущерб»)?

Interrogaba a Pitín, que se incorporaba rascándose las asentaderas (он допрашивал Питина, который приподнимался, потирая ягодицы; asentaderas — ягодицы, зад; sentarse — садиться). Cojeaba un poco y Roco tuvo miedo (он немного прихрамывал, и Роко стало страшно: «имел страх»; cojo — хромой). El no había querido hacerle daño (он не хотел сделать ему больно). Buscó las manos del niño con el belfo, para acariciarle (потянулся к рукам мальчика губами, чтобы его погладить; acariciar — ласкать, гладить; caricia, f — ласка), pero Pitín le soltó una patada en los mismísimos hocicos (но Питин пнул его в самую морду; patada, f — пинок /удар/ ногой /лапой/; pata, f — лапа, нога /животного/; soltar — отвязывать; спускать с привязи /животное/; всыпать, влепить).

 

—¿Lo ves? Ya te lo decía. No puede uno fiarse de un caballo tan joven y que viene de las manadas. ¿Te has hecho daño?

Interrogaba a Pitín, que se incorporaba rascándose las asentaderas. Cojeaba un poco y Roco tuvo miedo. El no había querido hacerle daño. Buscó las manos del niño con el belfo, para acariciarle, pero Pitín le soltó una patada en los mismísimos hocicos.

 

—No le hagas daño (не бей его: «не делай ему больно») —le gritó Nicasio (крикнул ему Никасио)—. Los caballos tienen memoria y te cogerá rabia (у лошадей /хорошая/ память, и он тебя невзлюбит; rabia — бешенство; tener rabia a uno — ненавидеть кого-либо; питать отвращение к кому-либо). Si quieres amansar del todo al caballo (если ты хочешь полностью приручить лошадь; amansar — приручать, укрощать) has de tener paciencia y voluntad (тебе придется иметь терпение и волю).

Pitín lloraba en medio de la calle (Питин плакал посреди улицы).

—Le diré a papá que es malo (я скажу папе, что он плохой), que lo venda (пусть его продает). Dame a Reina y tú coge a Roco (дай мне Рейну, а ты бери Роко). Quiero volver al picadero (хочу вернуться в манеж). Quiero pegarle con la fusta (хочу отхлыстать его: «ударить его кнутом»). ¿Por qué me has hecho dejar la fusta (почему ты заставил меня оставить кнут)? A este caballo hay que castigarle (эту лошадь надо наказать).

 

—No le hagas daño —le gritó Nicasio—. Los caballos tienen memoria y te cogerá rabia. Si quieres amansar del todo al caballo has de tener paciencia y voluntad.

Pitín lloraba en medio de la calle.

—Le diré a papá que es malo, que lo venda. Dame a Reina y tú coge a Roco. Quiero volver al picadero. Quiero pegarle con la fusta. ¿Por qué me has hecho dejar la fusta? A este caballo hay que castigarle.

 

Los ojos de Roco se empañaron de vergüenza (глаза Роко наполнились стыдом; empañarse — запотеть /о стекле/; потускнеть, затуманиться /о взгляде/; paño, m — сукно; полотно). El no sabía de maldad (он не не знал о злобе = никогда не испытывал прежде злобы; maldad, f — злоба, злость, подлость). El tono de Pitín se lo hizo comprender (тон /голоса/ Питина дал ему это понять = дал почувствовать злобу/заставил испытать это чувство). Se juró que era la última vez que le llamaban "caballo malo" (он поклялся себе, что в последний раз его называли «плохой лошадью»). Se dijo (он сказал сам себе): "Ya que Pitín es incapaz de dominarme, de conquistarme (раз Питин не может подчинить /и/ покорить меня; incapaz — неспособный), yo debo conquistar y domar a Pitín (я должен покорить и подчинить Питина; domar — укрощать, дрессировать; объезжать /жеребца/; усмирять, подавлять, обуздывать)." Frenaría sus impulses (он /Роко/ обуздает свои порывы; freno, m — узда, уздечка; удила), sería dócil como un perro y suave como una brisa (будет послушным, как собака, и мягким, как бриз; dócil — послушный, покорный). Se prometió a sí mismo no desmontar al niño jamás (он пообещал себе больше никогда не ронять ребенка). Al fin y al cabo era un niño (в конце концов он был ребенком), era su amo (/и/ его владельцем). Un caballo tenía la obligación de respetar (лошадь обязана: «имеет обязательство» уважать), de ser noble (быть благородной).

 

Los ojos de Roco se empañaron de vergüenza. El no sabía de maldad. El tono de Pitín se lo hizo comprender. Se juró que era la última vez que le llamaban "caballo malo". Se dijo: "Ya que Pitín es incapaz de dominarme, de conquistarme, yo debo conquistar y domar a Pitín." Frenaría sus impulsos, sería dócil como un perro y suave como una brisa. Se prometió a sí mismo no desmontar al niño jamás. Al fin y al cabo era un niño, era su amo. Un caballo tenía la obligación de respetar, de ser noble.

 

Le dio mucha pena ver a Pitín montado en Reina (ему дало много жалости видеть = ему стало очень жалко Питина, ехавшего верхом на Рейне). Regresó al picadero con las orejas gachas (он приехал в манеж с опущенными ушами; gacho — опущенный, понурый), y cuando Pitín descargó la fusta sobre sus lomos tuvo un estremecimiento de pesar (и когда Питин отхлестал его кнутом: «разрядил кнут на его бока», /конь/ содрогнулся от печали/сожаления; estremecimiento, m — дрожь, содрогание; estremecerse — дрожать, содрогаться; pesar, m — печаль, тревога, тоска; сожаление, раскаяние). No dolía de un modo físico (это была не физическая боль: «не болело физическим образом»). Dolía de otro modo (болело по-другому), mucho más intenso (гораздо сильнее).

—Te cogerá rabia (он тебя невзлюбит: «он возьмет к тебе ярость») —repitió el mozo (повторил конюх) —. No lo hagas (прекрати: «не делай этого»). Roco movió la cabeza de un lado a otro (Роко повертел головой с одной стороны на другую), negando, negando lo de la rabia (отрицая, отрицая это = сказанное про ярость). Había decidido que Pitín tenía que ser su amigo (он решил /для себя/, что Питин должен стать его другом).

 

Le dio mucha pena ver a Pitín montado en Reina. Regresó al picadero con las orejas gachas, y cuando Pitín descargó la fusta sobre sus lomos tuvo un estremecimiento de pesar. No dolía de un modo físico. Dolía de otro modo, mucho más intenso.

—Te cogerá rabia —repitió el mozo—. No lo hagas. Roco movió la cabeza de un lado a otro, negando, negando lo de la rabia. Había decidido que Pitín tenía que ser su amigo.

 

LOS CHIQUILLOS HACEN LAS PACES CON FILOMENA

(РЕБЯТА МИРЯТСЯ С ФИЛОМЕНОЙ)

 

—Dicen que lo echó al suelo (говорят, что /конь/ его сбросил: «его сбросил на землю»).

—Dicen que le pegó una patada en los hocicos (говорят, он его пнул в морду).

—Dicen que al llegar al picadero le dio con la fusta (говорят, что, приехав в манеж, он отхлестал его кнутом: «дал ему кнутом»). Los chiquillos estaban indignados (ребята негодовали: «были возмущены»; indignarse — возмущаться, негодовать).

—Enséñame el hocico, Roco (покажи мне морду, Роко) —le dijo Justi (сказала Хусти), que si jugaban a guerras siempre hacía de enfermera (которая, когда играли в войнушку, всегда была медсестрой)—. Enseñame el hocico (покажи мне морду).

 

—Dicen que lo echó al suelo.

—Dicen que le pegó una patada en los hocicos.

—Dicen que al llegar al picadero le dio con la fusta. Los chiquillos estaban indignados.

—Enséñame el hocico, Roco —le dijo Justi, que si jugaban a guerras siempre hacía de enfermera—. Enseñame el hocico.

 

Justi tenía dos trenzas tan recias como dos cables (у Хусти были две такие тугие косы, /что напоминали/ два каната; recio — толстый, плотный, сильный), y tan largas que le pasaban de la cintura (и такие длинные, что доходили до поясницы: «переходили за талию»; cintura, f — талия, пояс). Era pequeñita (она была маленького /роста/), y aquellas dos trenzas colmaban de orgullo a su madre, la portera (и те две косы = и ее косы наполняли гордостью ее мать, консьержку; colmar — наполнять, переполнять, набивать). Aunque a veces le decían (хотя иногда ей говорили) que Justi no medraba lo debido porque se le iba toda la fuerza por los pelos (что Хусти не росла как следует, потому что все уходило в волосы: «потому что вся сила уходила в волосы»; medrar — расти, подрастать /чаще о животных, растениях/).

Se arrimó a Roco con una zanahoria en la mano (она приблизилась к Роко с морковкой в руке; arrimarse — приближаться, подходить) y, en cuanto el caballo bajó el testuz (и как только конь опустил лоб; testuz, m — лоб /животного/; затылок, холка /быка, вола, коровы/), rozó con sus dedos la parte dolorida, sin ninguna clase de miedo (она потерла рукой больное место: «больную часть» без всякого страха: «без всякой разновидности страха»).

 

Justi tenía dos trenzas tan recias como dos cables, y tan largas que le pasaban de la cintura. Era pequeñita, y aquellas dos trenzas colmaban de orgullo a su madre, la portera. Aunque a veces le decían que Justi no medraba lo debido porque se le iba toda la fuerza por los pelos.

Se arrimó a Roco con una zanahoria en la mano y, en cuanto el caballo bajó el testuz, rozó con sus dedos la parte dolorida, sin ninguna clase de miedo.

 

—A ver si te muerde (как бы не укусил тебя: «посмотреть, если тебя укусит»; morder — кусать) —le dijo Nicasio (сказал ей Никасио)—. Nada más faltaría eso (только этого не хватало: «ничего больше /как/ не хватило бы этого»).

Pero Justi no tenía miedo (но Хусти не боялась).

—Fijaos (смотрите; fijar — фиксировать, сосредоточивать; fijar la mirada — устремлять взгляд). Tiene el hocico hinchado y con un poco de sangre (у него морда немного опухла, и на ней кровь; hincharse — опухать, вздуваться). ¡El muy bruto (вот же живодер; bruto — грубый, жестокий; неотесанный)! Dar una patada a un caballo (пнуть лошадь: «дать пинок лошади»)...

Se sacó el pañuelo del bolsillo (она вытащила платок из кармана), lo mojó en la fuente del patio (намочила его в фонтане во дворе) y refrescó el hocico de Roco (и освежила морду Роко). El caballo se dejó hacer (конь ей позволил: «допустил себя делать»). Un resto deolor a colonia le recordó las matas de espliego y de romero (легкий запах духов напомнил ему кустарники лаванды и розмарина; colonia, f — духи, одеколон; resto, m — остаток).

 

—A ver si te muerde —le dijo Nicasio—. Nada más faltaría eso.

Pero Justi no tenía miedo.

—Fijaos. Tiene el hocico hinchado y con un poco de sangre. ¡El muy bruto! Dar una patada a un caballo...

Se sacó el pañuelo del bolsillo, lo mojó en la fuente del patio y refrescó el hocico de Roco. El caballo se dejó hacer. Un resto deolor a colonia le recordó las matas de espliego y de romero.

 

Fausto le dio el azúcar acostumbrado (Фаусто дал ему привычный /кусочек/ сахара) y todos los demás sus golosinas de siempre (и все остальные — свои обычные лакомства).

—Tendremos que enseñarle a montar fuera del picadero (надо будет научить его катать за пределами манежа) —dijo el mozo rascándose la cabeza (сказал конюх, почесывая затылок: «почесывая голову»)—. No está acostumbrado al chiquillo (он не привык к мальчику). Aquí lo he montado yo (здесь на нем ездил я) y quizá sea la diferencia de peso lo que le ha hecho cometer la tontería de hoy (и, возможно, разница в весе стала причиной сегодняшней глупости: «заставило его совершить сегодняшнюю глупость»).

Los ojos de Fausto brillaron (глаза Фаусто заблестели).

 

Fausto le dio el azúcar acostumbrado y todos los demás sus golosinas de siempre.

—Tendremos que enseñarle a montar fuera del picadero —dijo el mozo rascándose la cabeza—. No está acostumbrado al chiquillo. Aquí lo he montado yo y quizá sea la diferencia de peso lo que le ha hecho cometer la tontería de hoy.

Los ojos de Fausto brillaron.

 

—Oye (слушай) —dijo al mozo (сказал он конюху)—. ¿Nos dejas montarlo (разрешишь нам на нем кататься)? Le acostumbraremos nosotros (мы его приучим). Somos, poco más o menos, como Pitín (мы более или менее /похожи/ на Питина).

—No sé, no sé (не знаю, не знаю) —dijo el mozo (сказал конюх)—. Tendría que pedir permiso al padre del chico (надо будет просить разрешение у отца мальчика).

—¡Qué permiso ni que narices (еще чего, разрешение; «какое /там/ еще разрешение, ни какие носы»)! —exclamó Pepón (воскликнул Пепон)—. Encima de que se lo vamos a amansar (мы его будем укрощать: encima — к тому же, сверх того, да еще и), ¿aún quieres pedir permiso (/а/ ты еще хочешь разрешение просить)? Fausto tiene razón (Фаусто прав: «имеет правоту»; razón, m — разум, рассудок; разумное основание, причина, мотив; справедливость, правильность; правота).

 

—Oye —dijo al mozo—. ¿Nos dejas montarlo? Le acostumbraremos nosotros. Somos, poco más o menos, como Pitín.

—No sé, no sé —dijo el mozo—. Tendría que pedir permiso al padre del chico.

— ¡Qué permiso ni que narices! —exclamó Pepón—. Encima de que se lo vamos a amansar, ¿aún quieres pedir permiso? Fausto tiene razón.

 

Atravesaremos la carretera llevándole de la brida (перейдем через дорогу, ведя его за уздечку) y luego nos iremos al monte (и потом пойдем к горе). Allí no hay peligro (там нет опасности). Tú puedes acompañarnos (ты можешь нас сопровождать), para más seguridad (для большей безопасности). Coges a Reina y santas pascuas (возьмешь Рейну, и дело сделано: «и святые пасхи»).

—¿Y si le da por ponerse a galope (и если ему вздумается: «дастся» пойти галопом)?

—Pues corres detrás de él (ну, побежишь за ним).

—¿Con Reina (с Рейной)? No fastidies (не издевайся; fastidiar — донимать, изводить, издеваться). Este caballo corre más que el viento (этот конь мчится быстрее ветра) y la pobre Reina está muy atropellada (а бедная Рейна тороплива и неуклюжа; estar atropellado — быть неуклюжим торопыгой; atropellado — поспешный, торопливый; опрометчивый; atropellar — поспешно проходить /через толпу/, расталкивая; сшибать с ног).

 

Atravesaremos la carretera llevándole de la brida y luego nos iremos al monte. Allí no hay peligro. Tú puedes acompañarnos, para más seguridad. Coges a Reina y santas pascuas.

—¿Y si le da por ponerse a galope?

—Pues corres detrás de él.

—¿Con Reina? No fastidies. Este caballo corre más que el viento y la pobre Reina está muy atropellada.

 

Los chiquillos rieron (ребята рассмеялись). A Roco se le ensanchó el corazón al oír aquellas risas (у Роко камень упал с сердца: «расширилось сердце», когда услышал этот смех; ensanchar — расширяться, растягиваться; ancho — широкий). Movió la cabeza de arriba a abajo, asintiendo, dándoles la razón (покачал головой сверху вниз, кивая в знак согласия: «признавая правоту»; mover — двигать).

—Mira (смотри)... —dijo Roque (сказал Роке)—. El caballo dice que sí (конь кивает: «говорит да»). ¿Verdad que dices que sí, Roco (правда, ведь ты согласен: «говоришь, что да», Роко)?

—Los caballos son más listos que las personas (лошади умнее людей) —sentenció Sixto (заключил Сиксто; sentenciar — высказывать суждение; sentencia, f — мнение, суждение; изречение, сентенция)—. Lucero conocía la casa (Люсеро знал, /как добраться/ до дому: «знал дом») y nadie tuvo que enseñarle el camino (и никто не учил его, как добираться: «и никому не пришлось показывать ему дорогу»). Después de las horas de labor mi padre dormía, tumbado en el carro (после часов работы = после работы мой отец спал, лежа в телеге; tumbar — падать, валиться), y Lucero regresaba solo (и Люсеро возвращался сам), sin necesidad de nadie que le guiara (без нужды = не нуждаясь в том, чтобы кто-нибудь его направлял бы; guiar — вести, указывать путь).

 

Los chiquillos rieron. A Roco se le ensanchó el corazón al oír aquellas risas. Movió la cabeza de arriba a abajo, asintiendo, dándoles la razón.

—Mira... —dijo Roque—. El caballo dice que sí. ¿Verdad que dices que sí, Roco?

—Los caballos son más listos que las personas —sentenció Sixto—. Lucero conocía la casa y nadie tuvo que enseñarle el camino. Después de las horas de labor mi padre dormía, tumbado en el carro, y Lucero regresaba solo, sin necesidad de nadie que le guiara.

 

Nita, que era la más pequeña, permanecía callada (Нита, которая была самой маленькой, молчала: «оставалась молчаливой»). Lo que decían los mayores siempre era un acierto (то, что говорили старшие, всегда было верно; acierto, m — меткость, попадание). Al fin, de todos modos, no pudo contenerse y preguntó (в конце концов, все-таки не смогла сдержаться и спросила):

—¿Yo también podré montar un poquito (я тоже смогу немного покататься)?

—Claro (конечно) —repuso Fausto (ответил Фаусто)—. Tú como todos (ты как /и/ все). Por turno (по очереди). Como los patines (как с коньками).

 

Nita, que era la más pequeña, permanecía callada. Lo que decían los mayores siempre era un acierto. Al fin, de todos modos, no pudo contenerse y preguntó:

— ¿Yo también podré montar un poquito?

—Claro —repuso Fausto—. Tú como todos. Por turno. Como los patines.

 

Filomena, la vieja que un día arrollaron los chiquillos al bajar con los patines el "tobogan" (старушка, на которую однажды налетели ребята, съезжая с горы на коньках; arrollar — катить, сносить /ветром, водой/; сметать, уничтожать /препятствия/; сбивать, наезжать /например, о машине/), vivía sola (жила одна). Nadie conoció al marido (никто /никогда/ не был знаком с ее мужем: «не знал мужа») y decían que los hijos se le fueron a América, años atrás (и поговаривали, что сыновья /ее/ уехали в Америку /много/ лет назад: «годы назад»), y que nada sabía de ellos (и что она ничего о них не знала). Su casa era la más pequeña del barrio (ее дом был самым маленьким в квартале). Sólo tenía una planta y un trozo de patio (только имел один этаж = был одноэтажный с частью дворика), en donde criaba conejos y gallinas (где она выращивала кроликов и куриц).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных