Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Испанский язык с Кармен Курц 12 страница




—¿Cuanto le debo (сколько /я/ вам должен)?

—Dos mil (две тысячи) —respondió Fausto (ответил Фаусто), porque Filomena no quería decir nada que comprometiera a los chicos (потому что Филомена не хотела говорить ничего, что бы могло выдать: «скомпрометировать» ребят).

 

Al verlos pacíficamente reunidos alrededor de Roco, volvió a sonreír. Saco su cartera y dijo a Filomena:

—¿Cuanto le debo?

—Dos mil —respondió Fausto, porque Filomena no quería decir nada que comprometiera a los chicos.

 

Al mismo tiempo que devolvía el dinero (в то время как он возвращал деньги), echó un vistazo a su alrededor (бросил взгляд вокруг себя).

—Será menester reparar esta casa (необходимо сделать ремонт в этом доме) —dijo el padre de Pitín—. Se cae de vieja (он рассыпается на части: «падает от старости»; caer — падать, валиться).

—Como yo (как /и/ я) —comentó Filomena sin amargura (заметила Филомена без горечи; amargo — горький).

—Ahora hemos de preocuparnos del caballo (сейчас мы должны заняться конем) —dijo el padre de Pitín—. Se me ocurre una idea (у меня есть: «возникает» идея). Los chiquillos aguzaron los oídos (ребята навострили уши).

—Pero tenéis que ser generosos (но вы должны быть великодушными/щедрыми). Tenéis que pensar en el caballo (/и/ должны думать о лошади).

 

Al mismo tiempo que devolvía el dinero, echó un vistazo a su alrededor.

—Será menester reparar esta casa —dijo el padre de Pitín—. Se cae de vieja.

—Como yo —comento Filomena sin amargura.

—Ahora hemos de preocuparnos del caballo —dijo el padre de Pitín—. Se me ocurre una idea. Los chiquillos aguzaron los oídos.

—Pero tenéis que ser generosos. Tenéis que pensar en el caballo.

 

A los chicos se les hizo un nudo en la garganta (у ребят ком застрял в горле: «горло завязалось узлом»). Las ideas de los mayores no siempre eran buenas (идеи старших не всегда были хорошими).

—Lo llevaremos otra vez a la granja (мы отвезем его снова на ферму). Allí hay un niño como vosotros (там есть мальчик, как вы). Un niño que lo quería de veras (мальчик, который любил его по-настоящему). Conozco bien al padre y me reserva otro caballo (я хорошо знаю /его/ отца, и он приберегает для меня другую лошадь; conocer — знать, быть знакомым). Este quedará en la granja, muy cerca de la manada (этот останется на ферме, очень близко от табуна). Podrá vivir en libertad (он сможет жить на свободе).

 

A los chicos se les hizo un nudo en la garganta. Las ideas de los mayores no siempre eran buenas.

—Lo llevaremos otra vez a la granja. Allí hay un niño como vosotros. Un niño que lo quería de veras. Conozco bien al padre y me reserva otro caballo. Este quedará en la granja, muy cerca la manada. Podrá vivir en libertad.

 

—¿Y no le veremos más (и мы его больше не увидим)? —preguntaron los niños (спросили дети).

—Iremos a verle algún domingo (/мы сможем/ его навещать иногда по воскресеньям: «пойдем его увидеть какое-нибудь воскресенье»). Ya os he dicho que só1o pienso en el bien del caballo (я вам уже сказал, что думаю только о благополучии лошади). Vosotros habéis de decidir (вам решать: «вы должны решать»).

—Un momento (минуточку) —dijo Fausto.

 

—¿Y no le veremos más? —preguntaron los niños.

—Iremos a verle algún domingo. Ya os he dicho que só1o pienso en el bien del caballo. Vosotros habéis de decidir.

—Un momento —dijo Fausto.

 

Reunió al grupo (он собрал /всех вокруг себя/: «собрал группу»), dejando fuera de él a Filomena y al padre de Pitín (оставляя за ее пределами Филомену и отца Питина = за исключением Филомены и отца Питина). Cuchichearon un buen momento (они шептались некоторое время/довольно продолжительное время: «хороший момент»). Hubo forcejeos (было противостояние; forcejeo, m — усилие; сопротивление), aprobación por parte de unos (одобрение с одной стороны: «со стороны одних») y negativas por parte de otros (и недовольство с другой: «со стороны других»; negativa, f — отрицание, отказ). Al fin ganó el grupo de los que querían el bien del caballo (в итоге взяла верх: «выиграла» группа, которая хотела лучшее: «добро» для коня).

—Hemos decidido que sí (мы согласны: «мы решили, что да»), que el caballo vuelva a la granja (чтобы конь вернулся на ферму; volver — поворачиваться; возвращаться) —dijo Fausto—. Pero con una condición (но с одним условием).

—Aceptada (согласен: «принято /условие/»; aceptar — принимать) —dijo el padre de Pitín.

 

Reunió al grupo, dejando fuera de él a Filomena y al padre de Pitín. Cuchichearon un buen momento. Hubo forcejeos, aprobación por parte de unos y negativas por parte de otros. Al fin gano el grupo de los que querían el bien del caballo.

—Hemos decidido que sí, que el caballo vuelva a la granja —dijo Fausto—. Pero con una condición.

—Aceptada —dijo el padre de Pitín.

 

—Lo acompañaremos nosotros para que no tenga miedo (мы будем его сопровождать, чтобы ему не было страшно) y se lo daremos a Ton (и передадим его Тону). Le explicaremos lo que ha ocurrido (мы объясним ему, что произошло) y lo que debe hacer con él (и что он должен с ним делать).

—Me parece bien (я согласен: «мне кажется хорошо = мне это кажется правильным»). Mañana mismo lo meteremos en el camión (завтра же мы погрузим его в грузовик) y, de regreso, traeremos al caballo nuevo (а на обратном пути привезем другого коня; traer — приносить; привозить; regresar — возвращаться).

—No será tan bonito como este (он не будет таким красивым, как этот) —murmuró tristemente Pitín (грустно пробормотал Питин; murmurar — шептать; бормотать; triste — печальный, грустный)—. Ni lo querré tanto (и я не буду его так любить). Los demás asintieron (другие согласились; asentir /a/ — соглашаться /с чем-либо/, выражать одобрение /чему-либо/). Allí lo dejaron (так они и его и оставили: «там его оставили»). En manos del niño que fue su primer amigo (в руках мальчика, который был его первым другом). A él no le importaba, que cojeara un poco (ему было неважно, что /конь/ немного прихрамывал; cojear — хромать; cojo — хромой).

 

—Lo acompañaremos nosotros para que no tenga miedo y se lo daremos a Ton. Le explicaremos lo que ha ocurrido y lo que debe hacer con él.

—Me parece bien. Mañana mismo lo meteremos en el camión y, de regreso, traeremos al caballo nuevo.

—No será tan bonito como este —murmuro tristemente Pitín—. Ni lo querré tanto. Los demás asintieron. Allí lo dejaron. En manos del niño que fue su primer amigo. A él no le importaba, que cojeara un poco.

 

Y Roco relinchó de placer (и Роко заржал от удовольствия). La granja le traía olores conocidos (на ферме пахло знакомыми запахами: «ферма несла ему знакомые запахи»). Por el sendero se iba al río (тропинка вела на реку: «по тропинке шлось до реки») y más allá del río creyó escuchar los cascos de la manada (и за рекой ему послышался: «показалось, что услышал» /топот/ копыт табуна). Tendría muchas cosas que contar (он должен был многое рассказать: «имел много вещей, что рассказать»), tantas que hasta los caballos viejos le escucharían con respeto (столько, что даже старые лошади /стали/ бы его слушать с уважением).

Sacudió las crines al viento (он потряс гривой на ветру), aspiró con delicia el olor de la tierra (вдохнул с наслаждением запах земли) y siguió dócilmente a Ton que le guíaba con la mano (и покорно последовал за Тоном, который направлял его рукой).

Y Roco relinchó de placer. La granja le traía olores conocidos. Por el sendero se iba al río y más allá del río creyó escuchar los cascos de la manada. Tendría muchas cosas que contar, tantas que hasta los caballos viejos le escucharían con respeto.

Sacudió las crines al viento, aspiró con delicia el olor de la tierra y siguió dócilmente a Ton que le guíaba con la mano.

 


[1] Варрава — персонаж из Библии, разбойник, которого народ предпочел спасти от распятия вместо Иисуса Христа, выпросив для него помилование.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных