ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Испанский язык с Кармен Курц 9 страница
Allí se fueron. La casa de Filomena estaba en la misma calle del picadero, al final de la cuesta, del "tobogan", como decían los chicos. Por eso la arrollaron años atrás. Tenía una sola planta y decían que pronto caería en ruinas. El Ayuntamiento amenazaba con desalojarla si no se ponía remedio a tanta miseria. Tocaron la aldaba y esperaron. Al fin oyeron los pasos de Filomena, que les abrío poco después de observar por la mirilla.
—¿Qué queréis (что вам надо: «что хотите»)? —Hablar (поговорить). Quiero pedirle perdón por lo de esta mañana (хочу попросить прощения за это утро). No quise hacerlo (я не хотел, чтобы так получилось: «этого делать»). La puerta se abrío del todo (дверь распахнулась: «полностью открылась»), y los chiquillos penetraron en la casa, que olía a eucalipto (и ребята вошли в дом, который пах эвкалиптом). Filomena tenía el brasero encendido (у Филомены горела жаровня: «имела жаровню зажженной»; brasero, m — жаровня, костер, очаг), y sobre el ascua se quemaban hojas de dicha planta (и на раскаленных углях тлели листья этого самого растения: «сказанного растения»). Los chicos no sabían como empezar (ребята не знали, как начать). —Sentaos (садитесь) —dijo la vieja (сказала старушка).
—¿Qué queréis? —Hablar. Quiero pedirle perdón por lo de esta mañana. No quise hacerlo. La puerta se abrío del todo, y los chiquillos penetraron en la casa, que olía a eucalipto. Filomena tenía el brasero encendido, y sobre el ascua se quemaban hojas de dicha planta. Los chicos no sabían como empezar. —Sentaos —dijo la vieja.
Y como solo había una silla en la habitación, se sentaron en el suelo (и так как в комнате был только один стул, они сели на пол), alrededor del brasero, que despedía un olorcillo muy bueno (вокруг печки, из которой исходил очень приятный запах: «запашок»; olor, m — запах; аромат). —¿Hace muchos años que no sabe de sus hijos, Filomena (/вы/ уже много лет не слышали: «не знаете» о ваших сыновьях, Филомена)? —preguntaba Fausto (спросил Фаусто). Filomena pareció meditar (Филомена, казалось, задумалась; meditar — задумываться, размышлять). Muchos (много). Muchísimos (очень много). No sabía cuantos (/уже/ не знала и сколько). Sabía, eso sí, que ella era joven (но она знала, что еще /с тех времен/, когда она была молодая: «знала, это да = это уж точно, когда она была молодая»).
Y como solo había una silla en la habitación, se sentaron en el suelo, alrededor del brasero, que despedía un olorcillo muy bueno. —¿Hace muchos años que no sabe de sus hijos, Filomena? —preguntaba Fausto. Filomena pareció meditar. Muchos. Muchísimos. No sabía cuantos. Sabía, eso sí, que ella era joven.
—¿Y nunca ha vuelto a tener noticias de ellos (и /вы/ никогда не получали от них весточку; noticia, f — сведение, сообщение, известие)? Movió la cabeza negativamente (она отрицательно покачала головой). Les contó que los hijos eran dos (рассказала им, что было два сына). Dos mozos guapos y fuertes que ahora estarían más que casados y con hijos (два красивых сильных парня уже, наверное, давно женатые и с детьми: «которые сейчас были бы более чем женаты и с детьми»). —¿Y no le gustaría irse con ellos (а вам не хотелось бы уехать к ним)? A lo mejor (возможно)... Filomena cabeceó de nuevo (Филомена снова покачала головой). —Yo no quiero moverme de aquí (я не хочу отсюда уходить: «отсюда двигаться»). Esta es mi casa y este mi país (это мой дом и моя страна). A los árboles viejos no se les puede arrancar (старые деревья нельзя выдергивать; arrancar — вырывать, выдергивать, выкорчевывать). Se mueren (/они тогда/ умирают = погибают). Y después de una pequeña pausa, añadió (и после недолгой паузы добавила): —Nadie quiere a los viejos (стариков никто не любит).
—¿Y nunca ha vuelto a tener noticias de ellos? Movió la cabeza negativamente. Les contó que los hijos eran dos. Dos mozos guapos y fuertes que ahora estarían más que casados y con hijos. —¿Y no le gustaría irse con ellos? A lo mejor... Filomena cabeceó de nuevo. —Yo no quiero moverme de aquí. Esta es mi casa y este mi país. A los árboles viejos no se les puede arrancar. Se mueren. Y después de una pequeña pausa, añadió: —Nadie quiere a los viejos.
Los chiquillos se quedaron muy tristes (ребятам стало очень грустно: «остались очень грустными»). Pero no era del todo verdad (но это было не совсем верно). Justi tenía abuelos y abuelas (у Хусти были бабушки и дедушки). Los demás también (у остальных тоже). Cierto que ninguno de ellos era tan viejo como Filomena (правда, никто из них не был так стар, как Филомена). Se callaron (они молчали). —¿Cómo se llaman sus hijos (как зовут ваших детей)? —preguntó Fausto al cabo del rato (спросил Фаусто по истечении /какого-то/ времени; cabo, m — конец; остаток, кончик; rato, m — промежуток времени). Les dio detalles (она рассказала им подробности). Les enseñó viejas fotos, amarillentas por los años (показала старые фотографии, пожелтевшие от времени: «с годами»). —Este es Pablo (это Пабло), y éste José (а это Хосе). Los dos eran buenos hijos (оба были хорошими сыновьями). No sé que puede haberles sucedido (не знаю, что могло с ними случиться; suceder — случаться, происходить).
Los chiquillos se quedaron muy tristes. Pero no era del todo verdad. Justi tenía abuelos y abuelas. Los demás también. Cierto que ninguno de ellos era tan viejo como Filomena. Se callaron. —¿Cómo se llaman sus hijos? —pregunto Fausto al cabo del rato. Les dio detalles. Les enseñó viejas fotos, amarillentas por los años. —Este es Pablo, y éste José. Los dos eran buenos hijos. No sé que puede haberles sucedido.
—A lo mejor se han muerto (может, они умерли) —dijo Roque, que había visto morir a un padre joven (сказал Роке, который видел, как умер молодой отец). —No. No se han muerto (нет, не умерли) —dijo Filomena—. Yo lo sabría (я бы знала). —¿Cómo (как)? —No lo sé (не знаю). Los chiquillos se miraron (ребята переглянулись: «посмотрели на себя = друг на друга»). A veces, Filomena, a fuerza de hablar a solas, chocheaba lo suyo (иногда Филомена, вследствие: «в силу» разговоров сама с собой, впадала в маразм; chochear — впадать в маразм, страдать старческим слабоумием). Uno de los gatos se le subió a la falda (один из котов запрыгнул ей на колени: «прыгнул ей на юбку») y la vieja lo acarició con ternura (и старушка нежно его погладила). —Este es Pablo —les dijo (сказала она им) —, y el otro, José (и другой — Хосе). Así no estoy tan sola (так я не столь одинока = не чувствую себя такой одинокой). Los chicos se miraron de nuevo, pero sin ganas de reír (ребята снова переглянулись, но без желания смеяться = но без насмешки).
—A lo mejor se han muerto —dijo Roque, que había visto morir a un padre joven. —No. No se han muerto —dijo Filomena—. Yo lo sabría. —¿Cómo? —No lo sé. Los chiquillos se miraron. A veces, Filomena, a fuerza de hablar a solas, chocheaba lo suyo. Uno de los gatos se le subió a la falda y la vieja lo acarició con ternura. —Este es Pablo —les dijo—, y el otro, José. Así no estoy tan sola. Los chicos se miraron de nuevo, pero sin ganas de reír.
—Mañana volveré (завтра вернусь) —dijo Justi—. Le barreré la casa (подмету вам пол в доме: «подмету дом»). Me gusta hacerlo (мне нравится это делать). A veces barro la escalera (иногда подметаю лестницу). —Y yo (а я) —dijo Sixto—, le traeré tacos de madera para el hogar (принесу вам деревянных брусков для очага; hogar, m — очаг, плита; дом). Nos sobran en la carpintería (в столярной их слишком много; sobrar — быть излишним, избыточным) y estará más caliente que con el brasero (и вам будет теплее, чем с жаровней; caliente — теплый; жаркий, горячий). Filomena no dio siquiera las gracias (Филомена даже не поблагодарила: «не дала благодарность»). Parecía encogida de pronto, más que nunca (неожиданно она /стала/ казаться как никогда усохшей; encogerse — усохнуть), igual que una pasita (точно как изюминка; pasa, f — изюм). Les acompañaba hasta la puerta (она проводила их до двери), y al verlos partir murmuró (и увидев их уходить = и смотря, как они удалялись, пробормотала): —No os molestéis (не беспокойтесь; molestar — надоедать, докучать, досаждать; тревожить, беспокоить). A los viejos nadie nos quiere (нас, стариков, никто не любит). A ver si Dios me recoge pronto (глядишь, Господь скоро меня заберет).
—Mañana volveré —dijo Justi—. Le barreré la casa. Me gusta hacerlo. A veces barro la escalera. —Y yo —dijo Sixto—, le traeré tacos de madera para el hogar. Nos sobran en la carpintería y estará más caliente que con el brasero. Filomena no dio siquiera las gracias. Parecía encogida de pronto, más que nunca, igual que una pasita. Les acompañaba hasta la puerta, y al verlos partir murmuró: —No os molestéis. A los viejos nadie nos quiere. A ver si Dios me recoge pronto.
Acuciaron a don Ernesto para que escribiera de nuevo (/они стали/ торопить дона Эрнесто, чтобы /тот/ снова написал). Algo había que hacer por Filomena antes de que el Ayuntamiento la echara de la casa (что-то надо было сделать для Филомены, до того как городская управа выселит ее из дома), que amenazaba ruina (который угрожал /превратиться/ в развалину). Y la vieja no quería ir al hospicio (а старушка не хотели идти в богадельню; hospicio, m — приют, богадельня). Decía que prefería quedarse allí, hasta que Dios la recordara (говорила, что предпочитала оставаться там, /в своем доме/, пока Бог о ней не вспомнит), con sus gatos (со своими котами), sus gallinas (своими курицами), sus conejos y su gorrión (кроликами и воробьем). Con Pablo y José en el recuerdo (с воспоминаниями о Пабло и Хосе).
Acuciaron a don Ernesto para que escribiera de nuevo. Algo había que hacer por Filomena antes de que el Ayuntamiento la echara de la casa, que amenazaba ruina. Y la vieja no quería ir al hospicio. Decía que prefería quedarse allí, hasta que Dios la recordara, con sus gatos, sus gallinas, sus conejos y su gorrión. Con Pablo y José en el recuerdo.
Don Ernesto, que no tenía mucho trabajo (у которого не было много работы), volvió a escribir tantas cartas como Embajadas había en América del Sur (снова написал столько писем, сколько посольств было в Южной Америке). —Con lo caros que resultan los sellos (единственное, что марки дорогие; resultar — следовать, оказываться, получаться)... —fue su único comentario (было его единственным замечанием). Los sellos los pagó Pitín (за марки заплатил Питин), que era el único adinerado (который был единственным /из них/ при деньгах; adinerado — богатый, состоятельный, денежный; dinero, m — деньги), y para quien veinte duros no representaban ningún problema (и для которого двадцать дуро /= сто песет/ не представляли никакой проблемы; duro, m — монета равная пяти песетам).
Don Ernesto, que no tenía mucho trabajo, volvió a escribir tantas cartas como Embajadas había en América del Sur. —Con lo caros que resultan los sellos... —fue su único comentario. Los sellos los pagó Pitín, que era el único adinerado, y para quien veinte duros no representaban ningún problema.
LOS PERROS DEL PICADERO (СОБАКИ МАНЕЖА)
Ratero y Lobo eran los dos perros del picadero (Ратеро и Лобо были собаками, /живущими/ в манеже; ratero, m — выслеживающий дичь /о собаке/; lobo, m — волк). Dormían bajo un cobertizo, en el patio (они спали под навесом во дворе), y alertaban al vigilante nocturno de la cuadra al menor ruido (и предупреждали ночного сторожа при малейшем звуке: «при малейшем шуме»; alertar — предостерегать, призывать к бдительности; alerta, f — сигнал тревоги), a la menor sospecha (малейшем подозрении; sospechar — подозревать). Los dos eran muy amigos de los caballos, especialmente de Roco (оба были большими друзьями лошадей, особенно Роко), que era el más joven y, por consiguiente, el más juguetón (который был самым молодым, а следовательно, самым игривым; juguetón — игривый, шаловливый, резвый; juego, m — игра).
Ratero y Lobo eran los dos perros del picadero. Dormían bajo un cobertizo, en el patio, y alertaban al vigilante nocturno de la cuadra al menor ruido, a la menor sospecha. Los dos eran muy amigos de los caballos, especialmente de Roco, que era el más joven y, por consiguiente, el más juguetón.
Saltaban a su alredеdor cuando el caballo se desfogaba en la pista (они прыгали вокруг, когда конь давал выход /своей энергии/ на беговой дорожке); se aprovechaban de la ducha que generosamente prodigaba Nicasio (они пользовались душем /из шланга/, которым щедро поливал Никасио; aprovecharse — воспользоваться случаем; prodigar — щедро отдавать, расточать) y, por la noche, si algún "box" había quedado abierto por descuido (и ночью, если какое-нибудь стойло по неосторожности оставалось открытым; cuidar — заботиться; хлопотать; оберегать; descuidar — быть небрежным/невнимательным), se sentaban ante la puerta sin permitir que el caballo asomara al exterior (они усаживались перед дверью, не позволяя лошадям высовываться наружу).
Saltaban a su alredеdor cuando el caballo se desfogaba en la pista; se aprovechaban de la ducha que generosamente prodigaba Nicasio y, por la noche, si algún "box" había quedado abierto por descuido, se sentaban ante la puerta sin permitir que el caballo asomara al exterior.
Ratero y Lobo convivían pacíficamente con los gatos del picadero (Ратеро и Лобо мирно сосуществовали с котами манежа; convivir — сожительствовать, сосуществовать), una buena media docena de cazadores de ratas que por las estrelladas noches daban guerra sobre los tejados de las cuadras (с доброй полудюжиной охотников на крыс, которые звездными ночами буянили: «давали = устраивали войну» на крышах конюшен). En las noches de tormenta (грозовыми ночами), la compañía de Ratero y Lobo le era cálida a Roco (общество Ратеро и Лобо было мило: «тепло» Роко; cálido — теплый, горячий). Los sabía amigos, porque también eran amigos de los chiquillos del barrio y de Pitín (он знал их /как/ друзей = он считал их друзьями, потому что они также были друзьями ребят из квартала и Питина).
Ratero y Lobo convivían pacíficamente con los gatos del picadero, una buena media docena de cazadores de ratas que por las estrelladas noches daban guerra sobre los tejados de las cuadras. En las noches de tormenta, la compañía de Ratero y Lobo le era cálida a Roco. Los sabía amigos, porque también eran amigos de los chiquillos del barrio y de Pitín.
A medida que pasaba el tiempo (с течением времени: «по мере того как проходило время»), Roco sentía por Pitín mayor ternura (Роко чувствовал к Питину бóльшую привязанность; ternura, f — нежность, ласковость, привязанность). Necesitaba de la ignorancia del niño para enseñarle cosas importantes (он нуждался в неведении мальчика, чтобы учить его важным вещам), cosas que él había aprendido en la manada y más tarde al lado de Ton (вещам, которым он научился в табуне и позже от Тона). Cosas que aprendió poco a poco de los chiquillos del barrio (вещам, которым мало-помалу научился у дворовых ребят); cosas que un caballo sabía mejor que nadie (вещам, о которых лучше лошади никто не знал), como, por ejemplo (как, например), los ocultos senderos de la colina florecida de nuevo (скрытые тропы вновь расцветшего холма).
A medida que pasaba el tiempo, Roco sentía por Pitín mayor ternura. Necesitaba de la ignorancia del niño para enseñarle cosas importantes, cosas que el había aprendido en la manada y más tarde al lado de Ton. Cosas que aprendió poco a poco de los chiquillos del barrio; cosas que un caballo sabía mejor que nadie, como, por ejemplo, los ocultos senderos de la colina florecida de nuevo.
Y Pitín se dejaba conducir dócilmente (и Питин покорно позволял себя вести). —¿Vamos, Roco (пойдем, Роко)? Ninguna falta le hacía al caballo el bueno de Nicasio a lomos de Reina (не возникало никакой нужды у коня в добряке Никасио на крупе Рейны = конь прекрасно обходился без…). Roco se encaminaba hacia la torrentera (Роко направлялся к потоку). De allí a la ruta y de la ruta al monte (оттуда к тропе и от тропы к горе; ruta, f — дорога, путь; курс, маршрут). En cuanto percibía el olor de las matas silvestres se le dilataban las ventanas de la nariz (как только он чувствовал запах диких кустарников, ноздри его расширялись; mata, f — куст, кустарник) y relinchaba de contento (и он ржал, довольный; contento, m — довольство, удовлетворение; веселье, радость).
Y Pitín se dejaba conducir dócilmente. —¿Vamos, Roco? Ninguna falta le hacía al caballo el bueno de Nicasio a lomos de Reina. Roco se encaminaba hacia la torrentera. De allí a la ruta y de la ruta al monte. En cuanto percibía el olor de las matas silvestres se le dilataban las ventanas de la nariz y relinchaba de contento.
Ya no temía sus caracoleos Pitín (Питина его выходки уже не пугали; caracoleo, m — резкие повороты, вольты). Al contrario (наоборот; al contrario — напротив). Le tiraba suavemente de las riendas y le dejaba hacer con la sonrisa en los labios (он потягивал его слегка за узду, и позволял ему выделывать /свои штучки/: «позволял ему делать» с улыбкой на губах), los cabellos al viento, libres del casquete (c волосами, /развевающимися/ на ветру, без каски: «свободными от каски»), las piernas fuertemente apretadas contra los flancos del caballo (с ногами, крепко прижатыми к бокам лошади).
Ya no temía sus caracoleos Pitín. Al contrario. Le tiraba suavemente de las riendas y le dejaba hacer con la sonrisa en los labios, los cabellos al viento, libres del casquete, las piernas fuertemente apretadas contra los flancos del caballo.
—Al monte, Roco (в гору, Роко). Arriba del todo (на самую вершину). Emprendía el galope porque las cuestas habían de subirse con bríos para no perder la costumbre (он поднимался галопом: «предпринимал/затевал галоп», потому что по склонам надо было взбираться энергично, чтобы не потерять привычку; brío, m — сила, мощь; энергичность, решимость; emprender — начинать, затевать, предпринимать). De vez en cuando escuchaba la risa de Pitín, alegre como el pío de un pájaro (время от времени он слышал смех Питина — радостный, как щебетание птицы) cuando decía a Nicasio (когда тот говорил Никасио):
—Al monte, Roco. Arriba del todo. Emprendía el galope porque las cuestas habían de subirse con bríos para no perder la costumbre. De vez en cuando escuchaba la risa de Pitín, alegre como el pío de un pájaro cuando decía a Nicasio:
—Hala, hombre (ну ты где там: «давай же, человек»; hala — /побуждение/ а ну-ка!; давай, быстрей!; жми!). Que te quedas atrás (ты отстаешь: «остаешься позади»). La pobre Reina ya no está para estos trotes (бедная Рейна уже не /выдерживает/ таких скачек: «бедная Рейна уже не для таких рысей»). Le esperaba en la cresta (он поджидал его на вершине: «на гребне /горы/»; cresta, f — гребень, гребешок /у птиц и животных/; гребень /горы/). Reina llegaba al fin, echando los hígados (наконец, подъезжала Рейна на последнем дыхании; hígado, m — печень; echar los hígados — надрываться, вкалывать), mientras Roco (в то время как Роко), la mirada brillante (с блестящим взглядом), los belfos húmedos de placer (с губами, влажными от удовольствия), parecía decir (казалось, говорил): —Y ahora un buen galope hasta el valle (а теперь живым галопом до долины). Al río (до реки). Es pequeño y pedregoso (она мелкая и каменистая; piedra, f — камень), pero me mojaré las patas (но я намочу ноги). Es agua al fin y al cabo (в конце концов, это вода).
—Hala, hombre. Que te quedas atrás. La pobre Reina ya no está para estos trotes. Le esperaba en la cresta. Reina llegaba al fin, echando los hígados, mientras Roco, la mirada brillante, los belfos húmedos de placer, parecía decir: —Y ahora un buen galope hasta el valle. Al río. Es pequeño y pedregoso, pero me mojaré las patas. Es agua al fin y al cabo.
Descendía veloz y se metía en plena corriente (он спускался быстро и забегал прямо в реку: «помещал себя в полное течение»), que no le llegaba más arriba de la rodilla (которая не доходила ему выше до колена). Zambullía el hocico dentro del agua y bebía (погружал морду в воду и пил; zambullir — погружать в воду, нырять, окунаться). Aquel agua, libre como el aire, era la mejor (та вода, свободная как воздух, была самой лучшей). La del abrevadero le sabía a algo indefinible (вода из поилки была на вкус неопределенной), un gusto de medicamento que no era para caballos (с привкусом лекарства, который был не для лошадей).
Descendía veloz y se metía en plena corriente, que no le llegaba más arriba de la rodilla. Zambullía el hocico dentro del agua y bebía. Aquel agua, libre como el aire, era la mejor. La del abrevadero le sabía a algo indefinible, un gusto de medicamento que no era para caballos.
Salvaba el riachuelo despacio (он пересекал ручей не спеша), asentando bien las patas para no resbalar y caer (прочно ставя ноги, чтобы не поскользнуться и не упасть). Más que nada para no echar al suelo a Pitín (прежде всего: «более чего-либо», чтобы не уронить Питина «на землю»), que guardaba el aplomo con la seguridad de los grandes jinetes (который сохранял спокойствие с уверенностью настоящих всадников: «больших всадников»; aplomo, m — выдержка, спокойствие, уверенность; вертикальное положение).
Salvaba el riachuelo despacio, asentando bien las patas para no resbalar y caer. Más que nada para no echar al suelo a Pitín, que guardaba el aplomo con la seguridad de los grandes jinetes.
—¿Qué quieres, Roco (что /ты/ хочешь, Роко)? —le preguntaba Pitín (спрашивал его Питин). Y al mozo le parecía como si quisiera ir más lejos (и молодому человеку казалось, что тот хочет ехать дальше; mozo, m — юноша, молодой человек; парень), al otro lado de la segunda cresta (на другую сторону второго хребта /горы/). ¡Vete a saber lo que piensa este caballo (вот и пойми: «вот и узнай», о чем думает эта лошадь)! Porque Pitín no podía imaginar que Roco guardara la memoria de Ton (потому что Питин и представить не мог, что Роко хранил воспоминания о Тоне). Que allí, a lo lejos, en la granja (что там, далеко, на ферме), Roco había tenido montes, prados, río y amistad (у Роко были горы, луга, реки и дружба). —¿Te gustaría ir más lejos (тебе хотелось бы ехать дальше)?
—¿Qué quieres, Roco? —le preguntaba Pitín. Y al mozo le parecía como si quisiera ir más lejos, al otro lado de la segunda cresta. ¡Vete a saber lo que piensa este caballo! Porque Pitín no podía imaginar que Roco guardara la memoria de Ton. Que allí, a lo lejos, en la granja, Roco había tenido montes, prados, río y amistad. —¿Te gustaría ir más lejos?
Roco asentía con la cabeza (Роко /согласно/ кивал головой). Claro que le hubiera gustado ir lejos, muy lejos (конечно же ему хотелось ехать далеко, очень далеко). A veces sentía una llamarada en su sangre al recuerdo de los suyos (иногда кровь его начинала бежать по жилам быстрее: «иногда он чувствовал вспышку пламени в крови», вспоминая о своих; llamarada, f — вспышка пламени; порыв, страсть; llama, f — пламя), y retumbaba en su pecho el galope de la manada (и в груди его отдавался эхом галоп табуна; retumbar — греметь, громыхать; отдаваться эхом). Era igual que un grito de la tierra (это было как зов корней: «крик земли») y entonces la piel de Roco se estremecía de dolor y relinchaba tristemente (и тогда Роко передергивался от боли: «кожа Роко передергивалась от боли», и он грустно ржал), aunque Pitín lo atribuyera a otras causas (хотя Питин относил это к другим причинам; atribuir — приписывать). Roco, cuando esto le sucedía, anhelaba reunirse con los suyos (Роко, когда это с ним случалось, жаждал примкнуть к своим; anhelar — страстно желать, жаждать; reunirse — соединиться), porque las laderas del monte estaban en flor (потому что склоны гор были в цвету; ladera, f — склон, откос, косогор; lado, m — бок; сторона) y sus hermanas, las yeguas blancas de sedosas crines, le estarían esperando (и его сестры, кобылы с белыми шелковыми гривами, ожидали его; sedoso — шелковый; seda, f — шелк).
Roco asentía con la cabeza. Claro que le hubiera gustado ir lejos, muy lejos. A veces sentía una llamarada en su sangre al recuerdo de los suyos, y retumbaba en su pecho el galope de la manada. Era igual que un grito de la tierra y entonces la piel de Roco se estremecía de dolor y relinchaba tristemente, aunque Pitín lo atribuyera a otras causas. Roco, cuando esto le sucedía, anhelaba reunirse con los suyos, porque las laderas del monte estaban en flor y sus hermanas, las yeguas blancas de sedosas crines, le estarían esperando.
—A veces creo que me comprende (иногда, мне кажется, что он меня понимает) —decía Pitín a Nicasio (говорил Питин Никасио). —Claro que te comprende (конечно он тебя понимает). Regresaban al picadero sin ganas, al paso (они возвращались в манеж нехотя, шагом). La nostalgia de Roco era comunicativa (тоска Роко была заразительной; comunicativo — /со/общительный; comunicar — передавать; сообщать) y Nicasio soñaba con imposibles que no se realizarían jamás (и Никасио мечтал о невозможном, которое никогда не сбудется), al tiempo que Pitín se envolvía en su mundo de niño (в то время как Питин погружался в свой детский мир; envolver — завертывать, обертывать; обволакивать, окутывать; envolverse — закутываться /во что-либо/).
—A veces creo que me comprende —decía Pitín a Nicasio. —Claro que te comprende. Regresaban al picadero sin ganas, al paso. La nostalgia de Roco era comunicativa y Nicasio soñaba con imposibles que no se realizarían jamás, al tiempo que Pitín se envolvía en su mundo de niño.
Allí, Pitín se reunía con sus nuevos amigos (там Питин встречался со своими новыми друзьями). Fausto proponía los patines (Фаусто предложил /кататься/ на роликовых коньках). Lo malo del caso era que Pitín no sabía patinar (плохо было то: «плохо в деле было то», что Питин не умел кататься). Decidieron enseñarle entre todos (решили все вместе его научить). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|